In spite of the pressing need to continue to assist the internally displaced population, this lack of funds will oblige UNHCR to close down its activities in the very near future unless urgent financial assistance is forthcoming. |
Несмотря на безотлагательную необходимость продолжать оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, отсутствие средств вынудит УВКБ прекратить свою деятельность в самом ближайшем будущем, если не будет получена срочная финансовая помощь. |
A number of representatives noted that the debate on the consequences of "State crimes" had inevitably brought to the forefront the controversy on the very distinction between two categories of internationally wrongful acts. |
Несколько представителей отметили, что обсуждение вопроса о последствиях "преступлений государств" неизбежно выдвинуло на передний план спор о самом различии между двумя категориями международно-противоправных деяний. |
It is envisaged that the Host Government Agreement will be finalized and signed by the Government of Denmark and the United Nations very shortly. |
Предполагается, что в самом ближайшем времени будет закончено и подписано правительством Дании и Организацией Объединенных Наций Соглашение с принимающим правительством. |
There is a growing acceptance of the need to address the social costs of adjustment at the very beginning of policy formulation and not as ex-post remedial measures. |
Все шире признается необходимость анализировать проблему социальных издержек перестройки в самом начале формулирования политики, а не в качестве меры по исправлению положения в процессе реализации планов. |
It has to be stressed that the draft protocol defines the term "organ" in a very broad sense, so as to apply to all parts of the human body, including tissues and cells. |
Следует подчеркнуть, что проект протокола толкует термин "орган" в самом широком смысле, включая в него все части человеческого тела, в том числе ткани и клетки. |
In such a conceptual framework, sustainability is, in a very broad sense, a matter of distributional equity - of sharing development between present and future generations. |
С такой теоретической точки зрения устойчивость - в самом широком смысле - является вопросом равного распределения, т.е. распределения развития между нынешним и будущими поколениями. |
To begin to address these problems, the international community should, at the very inception of an emergency, focus on the sustainability of the impact of humanitarian assistance, especially through the empowerment of local authorities and structures. |
С тем чтобы начать решать эти проблемы, международное сообщество должно в самом начале чрезвычайной ситуации нацелиться на стабилизацию воздействия гуманитарной помощи, особенно посредством создания возможностей для местных властей и структур. |
My country is also concerned about the situation in Bosnia and Herzegovina, in the very heartland of Europe, where the spiral of war seems to hold sway over the logic of peace. |
Мою страну также беспокоит положение в Боснии и Герцеговине, находящихся в самом центре Европы, где спираль войны продолжает раскручиваться вопреки логике мира. |
In fact we know, like the Secretary-General of the Conference, my fellow-countryman Petrovsky, who also has vast and ever greater experience of multilateral diplomacy, that this is a difficult task which causes sea-sickness in all but very experienced sailors and captains. |
На самом деле мы знаем, как знает об этом Генеральный секретарь Конференции мой соотечественник Петровский, который также обладает огромным и еще большим опытом многосторонней дипломатии, что это тяжелая работа, и только очень опытных матросов и командиров не укачивает. |
In describing the situation in 1993, her delegation had hoped that the international community would take appropriate steps to halt the violence occurring before its very eyes in the heart of Europe. |
Выступая в 1993 году с характеристикой положения, делегация Боснии и Герцеговины надеялась, что международное сообщество примет необходимые меры с целью положить конец насилию, развязанному на его глазах в самом центре Европы. |
The Government of Belize, a country in the very heart of Central America, has observed the recent evolution of the Central American integration process with increasing satisfaction. |
Правительство Белиза, страны, которая находится в самом центре Центральной Америки, с возрастающим удовлетворением наблюдает за развитием процесса в области центральноамериканской интеграции. |
Excellencies, at the very beginning of these unique and historic meetings, may I share with you these three wishes: |
Ваши Превосходительства, в самом начале этой серии уникальных исторических заседаний позвольте мне поделиться с вами этими тремя пожеланиями: |
One might dare to hope that this could be a pattern for the future in other fields, as it is our intention to proceed with the issuing of exploration licences for offshore hydrocarbons in the very near future. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что это послужит образцом будущих отношений в других областях, поскольку мы намереваемся приступить к выдаче лицензий на разведку оффшорных гидроуглеродов в самом ближайшем будущем. |
If there is logical follow-up to these steps one may hope for the settlement, in the very near future, of a number of key issues of paramount significance to further progress in the field of arms control and disarmament. |
Если к этим мерам добавятся логически последующие мероприятия, можно надеяться в самом ближайшем будущем на урегулирование ряда ключевых вопросов исключительной важности для дальнейшего прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. |
Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
In other words, Venezuela considers that over the very short term, together with measures adopted to strengthen democracy, steps must be taken to withdraw the so-called multinational force and replace it by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). |
Другими словами, Венесуэла считает, что в самом краткосрочном плане необходимо в комплексе с мерами, направленными на укрепление демократии, предпринять шаги для вывода так называемых многонациональных сил и замены их Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
Several substantial pledges were not made until very late in 1993, and the actual monies were not deposited until 1994 was considerably advanced. |
Ряд крупных заявок был сделан лишь в самом конце 1993 года, а реальные средства поступили лишь через несколько месяцев после начала 1994 года. |
We are equidistant from Tijuana and Paramaribo and, in other respects, are at the very centre of this new Caribbean. |
Мы находимся на равном расстоянии от Тихуаны и Парамарибо и, с другой стороны, находимся в самом центре этого нового Карибского региона. |
We cannot continue from the very heart of this Organization to breach the governing principle of international relations, namely, the principle of the legal equality of States. |
Мы не можем, находясь в самом центре этой Организации, по-прежнему нарушать руководящий принцип международных отношений, а именно принцип правового равенства государств. |
The Year is an occasion to promote the concept of the family as the smallest working democracy, one that operates at the very heart of society. |
Этот Год дает нам возможность еще раз подчеркнуть, что мы воспринимаем концепцию семьи как самую маленькую работающую демократию, которая действует в самом сердце общества. |
Unless the sanctions are lifted in the very near future and the Federal Republic of Yugoslavia is reintegrated in international commodity and monetary flows, the Yugoslav economy and people will sustain irreparable damage. |
Если санкции не будут отменены в самом ближайшем будущем и Союзная Республика Югославия не будет реинтегрирована на международных рынках сырьевых товаров и капитала, югославская экономика и народ Югославии понесут невосполнимый ущерб. |
A long corridor of doors slamming shut, and at the very end, there is one open door he must someday enter... and never may he return. |
Длинный коридор наглухо захлопнутых дверей, а в самом конце лишь одна открытая дверь, в которую он должен будет когда-нибудь войти... и никогда не вернуться. |
you do know, who here lives, at the very beginning of the Appian Way? |
Вы знаете, кто тут живет, в самом начале Аппиевой дороги? |
For this reason, we need to ensure that the administrative and budgetary plans for all field missions integrate an information strategy and the means to implement it - building this in at the very beginning of any new peace-keeping operation. |
В связи с этим нам необходимо добиться того, чтобы административные и бюджетные планы всех полевых миссий включали информационную стратегию и средства ее осуществления, причем этот элемент следует включать в планы уже в самом начале любой новой операции по поддержанию мира. |
The main problem was the very nature of the situation in South Africa, which was characterized by a political pluralism that was not taken sufficiently into account. |
Главная проблема здесь заключается в самом характере ситуации в Южной Африке, отличительной чертой которой является политический плюрализм, не получивший в докладе достаточного отражения. |