Actually, I'm very glad to hear you say that. |
На самом деле, мне так даже приятней. |
And that the reason for this cold and victimizing behavior is that the very connection that he had worked so hard to make her feel terrifies him. |
И причиной этого жалкого поступка является то, что та близость, которую он так старался установить с ней, на самом деле ужасает его. |
One, a renewed belief in the importance of community, and a very redefinition of what friend and neighbor really means. |
Во-первых, возрожденная вера в важность сообществ, и само переосмысление того, что на самом деле значит "друг" и "сосед". |
And we really are seeing this in very different terms from the kind of mapping and direction site that one is used to. |
И сейчас мы в самом деле видим всё в другом свете, совсем не похожим на то, к чему мы привыкли. |
And our "against" proponent up here made it very clear that we actually do. |
А сторонник «против» в наших дебатах ясно показал, что на самом деле их предостаточно. |
Sharks are actually not very dangerous animals and that's why we weren't worried much, why we were joking around down there. |
На самом деле, акулы не являются очень опасными животными, именно поэтому мы не выглядим такими обеспокоенными и отпускаем различные шутки. |
From the outside, it is somewhat ascetic, but actually - very sated, meaningful - live. |
На первый взгляд несколько аскетичный, но на самом деле очень насыщенный, многозначный - живой. |
However, the needed investment in social protection is actually very small relative to the range of positive outcomes it can produce. |
Однако затраты на социальную сферу на самом деле относительно невелики по сравнению с их потенциальной отдачей. |
Which is sort of true, because Bruce eats a very bland diet. |
Что, на самом деле, правда, потому что Брюс есть пресную еду. |
And, though it seems really simple, it's actually pretty hard because it forces people to collaborate very quickly. |
Может показаться, что это легко, но на самом деле задача трудная, потому что она вынуждает участников в быстром темпе установить сотрудничество. |
At the very sea shoreline there are ruins of once luxurious hotel «Club Hotel Medano Caribe», where petroleum tycoons and their family members liked to rest. |
На самом берегу моря находятся мертвые остовы некогда шикарного отеля «Club Hotel Medano Caribe», в котором отдыхали нефтяные магнаты и их домочадцы. |
The spa hotel complex "Krivan" is situated in the very center of the spa area of Karlovy Vary, not far away from the famous Colonnade. |
Санаторный комплекс "Кривань" расположен в самом центре курортной зоны Карловых Вар, на очень престижной улице, неподалеку от Колоннады. |
Four more episodes are yet to come in the second part of the game, and according to Mr.Leamer the mystery will be unravelled in the very last one. |
Во второй части игры должны быть ещё четыре эпизода, и, по словам господина Лимера, тайна будет раскрыта в самом последнем из них. |
In the very beginning of the 20th century the present elegant bell tower was added by Gencho Novakov, on a design by the Italian Paul Forlani. |
В самом начале ХХ века элегантная колокольня, сохранившаяся по настоящее время, была построена Генчо Новаковым по проекту итальянского архитектора Пола Форлани. |
In his works Gudzenko appears to be a free artist in the very same sense as was posited by the Renaissance artists. |
В работах Гудзенко виден свободный художник в том самом смысле, который был вложен в это понятие уже мастерами Ренессанса. |
Apartamenty Bracka 6 offer fabulous, brand new, stylish and modern accommodation with free Wi-Fi, right in the very heart of Krakow. |
Прекрасные, совершенно новые, стильные и современные апартаменты Вгаска 6 с бесплатным беспроводным доступом в Интернет расположены в самом центре Кракова. |
We perform the work as promised and provide a special guarantee at the very beginning of the cooperation. |
Все, что мы обещаем, не только затем выполняем, но и в самом начале сотрудничества подтверждаем специальной гарантией. |
An application-level firewall is a third generation firewall where a proxy server operates at the very top of the OSI model, the IP suite application level. |
Шлюз прикладного уровня - это брандмауэр третьего поколения, где прокси-сервер работает на самом верху модели OSI, уровне приложения IP-пакета. |
Kozatskyi Stan Hotel and Restaurant Complex, located in the very heart of pinewood, will not leave untouched lovers of Cossak couleur. |
Гостинично-ресторанный комплекс "Казацкий Стан", расположен в самом сердце соснового леса, не оставит равнодушными почитателей казацкого колорита. |
Their main immediate abode is a still undiscovered, almost lightless planet at the very edge of our solar system. |
Их основное нынешнее обиталище - это до сих пор неоткрытая и почти абсолютно лишенная света планета на самом краю нашей солнечной системы. |
However, in reality, she possesses a very dark and sadistic personality, but she hides it in order to be together with Danjūrō. |
На самом же деле, она довольно тёмная личность и имеет склонность к садизму, но прячет эти свои черты, чтобы оставаться с Дандзюро. |
The road to networks and computers security is a very long one. If you are interested in this matter you will learn everyday. |
На самом деле путь к сетевой и компьютерной безопасности очень длинный, если вам интересна эта область - необходимо ежедневно повышать свой уровень знаний. |
However, there are three boundaries that one must be very prudent with, and not exceed them while studying the words of the book. |
На самом деле существуют З ограничения, и мы должны быть предельно внимательны, чтобы не выходить за их пределы во время изучения «Зоар». |
In fact, Clinton was deeply moved by Jibril's testimony, riveted by the horror of the regime's tanks grinding toward Benghazi at that very moment. |
На самом деле, Клинтон была глубоко тронута показаниями Джебриля, скованная ужасом, от ликвидации танками в тот момент в Бенгази. |
I am actually here because I have had a psychic revelation that will shake the foundation of Santa Barbara to its very foundation. |
На самом деле я здесь потому что у меня было видение, которое основательно потрясет Санта-Барбару до самых её основ. |