In addition, as a result of the calls by the General Assembly and those of other international forums where fisheries issues had been discussed over the past six years, the Agreement is expected to enter into force in the very near future. |
Кроме того, в результате призывов Генеральной Ассамблеи и других международных форумов, в которых в течение последних шести лет обсуждались вопросы рыболовства, Соглашение, как ожидается, вступит в силу в самом ближайшем будущем. |
All of his colleagues listened to him, and at the very end of his speech he mentioned the repatriation of refugees as one of the things on Guinea's list. |
Все его коллеги выслушали его, и в самом конце его выступления он упомянул о репатриации беженцев как об одном из пунктов повестки дня Гвинеи. |
They have also made it possible to call for an ICT revolution in the very heart of the Organization itself, so as to enable us to adapt to the huge transformation that our peoples and leaders are calling for. |
Они также дали возможность призвать к совершению революции в области ИКТ в самом сердце Организации, с тем чтобы мы могли приспособиться к огромным изменениям, к которым призывают наши народы и руководители. |
Indeed, all the disarmament, demobilization and reintegration programmes and activities of the United Nations and other international actors are, in a very real sense, the mechanism to accomplish that goal. |
Фактически все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и усилия Организации Объединенных Наций и других международных участников являются в самом прямом смысле инструментом для достижения этой цели. |
At its most formal level, collaboration can be the very essence of a programme, for example, in funding a UNIDO development activity by a multilateral funding institution. |
На самом официальном уровне взаимодействие может являться по существу сутью программы, например при финансировании того или иного мероприятия ЮНИДО в области развития тем или иным многосторонним финансовым учреждением. |
If Governments demonstrate the necessary political will and allocate the human and financial resources required, I am convinced that the goals of gender equality, development and peace will become a reality very early in the twenty-first century. |
По моему убеждению, если правительства продемонстрируют необходимую политическую волю и выделят соответствующие людские и финансовые ресурсы, наши цели - равенство мужчин и женщин, развитие и мир - будут достигнуты уже в самом начале ХХI века. |
I would also like to congratulate Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his very detailed introductory statement at the start of our discussions and for the various reports and notes he has made available to the Committee. |
Я хотел бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Джаянтхе Дханапале за очень подробное выступление в самом начале наших дискуссий и за различные доклады и записки, которые он представлял Комитету. |
This meeting is indeed very timely, as over the next two days the Fourth High-level Meeting will take place between the United Nations and regional organizations, which will also reflect on this important issue. |
Данное заседание в самом деле является весьма своевременным, поскольку в следующие два дня состоится четвертая встреча высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, внимание в ходе которой будет уделено и этому важному вопросу. |
The situation could, perhaps, be treated as a comedy, if it were not for the fact that the stakes are very high in this debate. |
К подобной ситуации, вероятно, можно было бы отнестись как к комедии, если бы на самом деле ставки в этих прениях не были так высоки. |
In the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, for example, the number of women senior officials, who may legitimately apply for positions of responsibility is still very small at all levels. |
Например, в самом Министерстве иностранных дел и сотрудничества число женщин, занимающих должности высокого уровня, которые на законных основаниях могли бы претендовать на руководящие посты, в настоящее время очень мало. |
Their value to the work of the United Nations has been repeatedly affirmed in this very Chamber, where we recognized that they are instrumental in all processes associated with the consolidation of peace after conflict. |
Важное значение их усилий для работы Организации Объединенных Наций неоднократно подтверждалось в этом самом Зале, где мы признали, что они вносят полезный вклад во все процессы, связанные с консолидацией мира после завершения конфликта. |
Several of the posts that were foreseen under the Plans but had not yet been filled have been advertised and the recruitment process is expected to be concluded in the very near future. |
Несколько должностей, которые предусмотрены в этих планах, но еще не заполнены, были объявлены к заполнению, и, как ожидается, набор персонала на них будет завершен в самом ближайшем будущем. |
We should also not hesitate to review Chapter VIII of the Charter of the United Nations in a creative light, as was suggested a few months ago by South Africa in this very Chamber. |
Нам не следует также проявлять нерешительность в плане творческого пересмотра главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, как предложила это сделать несколько месяцев назад Южная Африка в этом самом зале. |
At the very beginning of my term of office I indicated that, as President, I would be guided by the principles of fairness, impartiality and openness in seeking consultations and cooperation with all delegations to advance the work of the Conference. |
В самом начале срока своих полномочий, я указывал, что как Председатель я буду руководствоваться принципами справедливости, беспристрастности и открытости, заручаясь консультациями и сотрудничеством со стороны всех делегаций с целью продвинуть работу Конференции. |
I see no reason why we have to consider this draft, which contains so many decisive elements, at the very end of the year and with little time to debate this issue. |
Я не вижу причин, по которым мы должны рассматривать этот проект, который содержит так много важных элементов, в самом конце года и почти не имея времени для обсуждения этого вопроса. |
In its very first paragraph, the Final Document of the 2000 NPT Review Conference reaffirmed the relevance of universal adherence to the Treaty as the best way to prevent the spread of nuclear weapons. |
В самом первом пункте Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО подтверждается важность всеобщего присоединения к Договору как наилучшего пути к предотвращению распространения ядерного оружия. |
The Government remained committed to meeting its obligations to the United Nations and would renew its efforts, as indicated in 2002, to present a new multi-year payment plan to the Committee on Contributions in the very near future. |
Правительство по-прежнему привержено выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и возобновит свои усилия, продемонстрированные в 2002 году, по предоставлению Комитету по взносам в самом ближайшем будущем нового многолетнего плана выплат. |
My delegation would like to express its full support to Ambassador Holmes and his team and to encourage them to maintain useful contacts at the very highest level with the authorities of the countries visited. |
Наша делегация хотела бы полностью поддержать посла Холмса и его коллег и призвать их и впредь поддерживать столь полезные контакты с руководством стран, которые они посещают, на самом высоком уровне. |
The basic principles underlying volunteerism are at the very core of the United Nations concern to meet peoples' needs, protect their rights and help give them a voice. |
Основные принципы добровольчества стоят в самом центре задачи Организации Объединенных Наций, заключающейся в удовлетворении потребностей народов, защите их прав и предоставлении им возможности выражать свое мнение. |
Under customary business practice, the financial statements of China Road and Bridge should have existed at its home office in China or, at the very least, with its auditors. |
В соответствии с обычной коммерческой практикой финансовая отчетность Китайской дорожно-мостовой корпорации должна была также храниться в ее головной конторе в Китае или, в самом крайнем случае, у ее аудиторов. |
If the first named complainant had became a member of the party, it must have been at a very low level and thus she would not be at risk from the authorities. |
Если жалобщица и стала членом партии, то это, видимо, произошло на самом начальном уровне, и, таким образом, она не подвергалась бы опасности со стороны властей. |
Mr. Ouedraogo (Burkina Faso) (spoke in French): Exactly one week ago, the Millennium Summit was held in this very Hall, in which more than 150 leaders, heads of State and Government took an active and interactive part. |
Г-н Уэдраого (Буркина-Фасо) (говорит по - французски): Ровно неделю назад в этом самом зале проходил Саммит тысячелетия, в работе которого активное и интерактивное участие приняли свыше 150 лидеров, глав государств и правительств. |
Turning to the subjects of concern, he was pleased to announce that in the very near future elections would be held to appoint Paraguay's first Ombudsman. |
Обращаясь к вопросам, вызывающим обеспокоенность, оратор с удовлетворением заявляет, что в самом ближайшем будущем будут проведены выборы с целью назначения первого парагвайского Народного защитника. |
Earlier this month, in this very Hall, an unprecedented gathering of heads of State took place - an event that, through the final Declaration, has given new impetus to enhanced international cooperation to tackle an array of international problems. |
В начале этого месяца в этом самом Зале проходила беспрецедентная встреча глав государств, на которой была принята Заключительная декларация, давшая новый импульс делу укрепления международного сотрудничества в целях решения целого ряда международных проблем. |
The provisions on the acceptance of jurisdiction and the preconditions for its exercise had appeared for the first time at the very end of the Conference, rendering full study of all the implications impossible for his delegation. |
Положения о признании юрисдикции и предварительных условиях ее осуществления впервые появились в самом конце Конференции, что для делегации сделало невозможным полностью изучить все последствия этих предложений. |