Formulation process not completed or at a very initial stage Subtotal |
Процесс подготовки не завершен или находится на самом раннем этапе |
The preliminary draft amnesty law had been scrapped at a very early stage owing to opposition from the judiciary, the National Bar Council and the general public. |
Предварительный проект закона об амнистии был отвергнут на самом раннем этапе в результате оппозиции судебных органов, Национального совета адвокатов и общественности. |
That issue should be resolved in the very near future through the joint efforts of the creditor countries, the indebted States and the Bretton Woods institutions. |
Этот вопрос должен быть решен в самом ближайшем будущем на основе совместных усилий стран-кредиторов, государств-задолжников и бреттон-вудских учреждений. |
Both sides have, however, shown a willingness to resolve this issue and have indicated that an agreement could be reached in the very near future. |
Вместе с тем обе стороны продемонстрировали готовность разрешить этот вопрос и указали, что соглашение может быть достигнуто в самом ближайшем будущем. |
They reaffirmed their strong desire to facilitate the voluntary repatriation of their nationals from Zaire and, to that end, promised to take concrete steps in the very near future. |
Они вновь подтвердили свое твердое желание содействовать добровольной репатриации своих граждан из Заира и с этой целью обещали в самом ближайшем будущем предпринять конкретные шаги. |
To that end, we look forward to participating in and contributing constructively to a responsible, serious negotiation process in the very near future. |
С этой целью мы рассчитываем в самом близком будущем принять участие в ответственном, серьезном переговорном процессе и внести в него конструктивный вклад. |
As a result, intercultural education should be reflected in attainment targets and syllabuses from the very outset. |
В результате должно быть обеспечено включение изучения различных культур в число целей образования и учебные программы уже на самом начальном этапе. |
It is also worth emphasizing the clear demonstration of the peace-loving aspirations of Latin America and the Caribbean that is reflected in the very name of the instrument. |
Стоит также подчеркнуть яркую демонстрацию миролюбивых чаяний народов Латинской Америки и Карибского бассейна, нашедших отражение в самом названии этого документа. |
It was his delegation's understanding that recosting was a technical step that was taken at the very end of the budget process. |
Его делегация исходит из того, что пересчет - это техническая мера, которая принимается в самом конце процесса составления бюджета. |
The study might involve more work at the very beginning, as a questionnaire might have to be circulated. |
Такое исследование может потребовать более значительный объем работы на самом начальном этапе, так как может придется распространять вопросник. |
I wish you and your family well and I do hope that our paths will cross again very soon. |
Я хотел бы пожелать Вам и Вашей семье всего наилучшего, и я искренне надеюсь, что в самом скором времени наши пути пересекутся. |
The cooperative movement was seen at a very early stage as an answer to the thorny problem of the shortage of financial and material resources. |
На самом раннем этапе появилось осознание того, что серьезную проблемы нехватки финансовых и материальных ресурсов можно решить с помощью кооперативного движения. |
Reproductive morbidity and mortality are more common among women who become pregnant at the very beginning and at the end of their reproductive span. |
Репродуктивная заболеваемость и смертность в большей степени характерны для женщин, которые беременеют в самом начале или самом конце их репродуктивной жизни. |
In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. |
На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим. |
In fact the additional requirements may not be very large if any one of them was considered separately without taking into account its indirect effects. |
На самом деле дополнительные потребности могут оказаться не столь большими, если каждое из этих прав будет рассматриваться по отдельности без учета его косвенных последствий. |
In that very context, we are prepared to look at it with a positive frame of mind. |
И в том же самом контексте мы готовы рассмотреть его самым позитивным образом. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has also announced its readiness to enter into dialogue with the Government of the United States at the very highest level in order to normalize our relations. |
Боливарианская Республика Венесуэла также заявила о своей готовности начать диалог с правительством Соединенных Штатов на самом высоком уровне в целях нормализации наших отношений. |
In the main, these tend to focus on the preparation of paper publications and coverage of data presentation issues is often very general. |
В основном эти принципы, как правило, относятся к подготовке печатных публикаций, и вопросы представления данных регулируются в них лишь в самом общем виде. |
Special effort should be made at the very early stage of monitoring a programme to define selected targets and indicators to measure agreed goals. |
На самом раннем этапе контроля за ходом выполнения программы должны быть предприняты особые усилия по выработке отдельных показателей и ориентиров в деле достижения согласованных целей. |
Participants noted that it was important to consider the question of budgeting and funding of pilot projects at the very beginning of the process of conceptualization of a project. |
Участники отметили важность рассмотрения вопроса о формировании бюджета и финансировании экспериментальных проектов на самом начальном этапе разработки концепции проекта. |
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". |
Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
He has claimed one small victory for gender balance in this Organization very early in his term, and we thank him for that. |
В самом начале своей работы он одержал одну небольшую победу в битве за гендерное равновесие в Организации, и мы благодарим его за это. |
There was a difference between screening out unjustified complaints at the supranational level and denying people access to justice at a very early stage of domestic proceedings. |
Есть различия между предварительным отсевом необоснованных жалоб на национальном уровне и отказом людям в доступе к правосудию на самом раннем этапе внутреннего разбирательства. |
This question now lies at the very heart of the problem of strengthening the effectiveness of peacekeeping operations throughout our continent and throughout the world. |
Этот вопрос находится сегодня в самом центре проблематики повышения эффективности операций по поддержанию мира на нашем континенте и во всем мире. |
Statements and Declarations have been issued at the very highest level promoting and setting up mechanisms for inter-state cooperation in eradicating the threat of international terrorism above). |
На самом высоком уровне были опубликованы заявления и декларации о поддержке и создании механизмов межгосударственного сотрудничества в деле устранения угрозы международного терроризма выше). |