Actually, my back is sore because I stoop because I'm very tall. |
На самом деле, у меня болит спина из-за того, что я сутулюсь из-за своего большого роста. |
If Jodi Fenton had undergone the therapies originally prescribed to her, her life would have been very different. |
Если бы Джоди Фэнтон прошла процедуры, назначенные ей в самом начале, её жизнь была бы совершенно другой. |
When I say "very little", what I actually mean is... nothing. |
Говоря "мало что", я на самом деле подразумеваю "ничего". |
I plan to, but this actually has very little to do with Chloe. |
Я это планирую, но это, на самом деле, мало чем связано с Хлоей. |
When I told her of the fire, she sent me back on the very same ship. |
Когда я рассказал ей о пожаре, она отправила меня назад на том же самом корабле. |
I for one found the whole thing very dramatic and stressful. |
Для меня, на самом деле, все было большим стрессом. |
We're looking for a man named tiny, Which I assume is a nickname that he's actually very large. |
Мы ищем мужчину по имени Мелкий, которое, как я полагаю, его прозвище и он на самом деле очень большой. |
No, sir, actually, I have a very high regard for how perceptive you are. |
Нет, сэр, на самом деле, я очень высокого мнения о том, как вы проницательны. |
And you can't really enjoy it. It's very hard anyway. |
И вы на самом деле не можете насладиться этим, это не просто. |
That's actually a very good question |
Это на самом деле хороший вопрос. |
The Director will liaise at very high levels with senior Government officials to bring actual and potential violations of human rights to the attention of the authorities and assist the authorities in developing strategies to address these appropriately. |
Доводя информацию о фактических и потенциальных нарушениях прав человека до сведения властей и оказывая им помощь в разработке стратегий надлежащего устранения таких нарушений, Директор будет взаимодействовать со старшими правительственными чиновниками на самом высоком уровне. |
The Administration stated that it plans to introduce further mitigation of risks by defining detailed action plans and identifying risk owners, which will critically contribute to the establishment of an effective internal control framework throughout the Organization, at a very operational level. |
Администрация указала, что она планирует принять дополнительные меры по снижению рисков путем составления подробных планов действий и назначения лиц, ответственных за факторы риска, что будет в значительной мере способствовать созданию эффективной и работоспособной системы внутреннего контроля в масштабах всей Организации на самом низовом уровне. |
Based on historic expenditure rates, a very preliminary estimate of approximately $30 million of contracted services would be required for the build, test and deployment of the Umoja Extension 2 processes in two annual releases. |
Динамика расходования средств за предыдущие периоды позволяет предположить в самом предварительном порядке, что потребуется около 30 млн. долл. США для оплаты услуг по контрактам в связи с компиляцией, тестированием и развертыванием двух годовых версий модуля 2 программы «Умоджа». |
I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. |
Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне. |
The second part of the secretariat's technical programme currently focuses on the question of whether it is possible to recover rare earth elements in the very first step of an ore-processing system without impairing the recovery of the main metals. |
Вторая часть осуществляемой секретариатом технической программы сейчас сосредоточена на вопросе о том, возможно ли выделить редкоземельные элементы на самом первом этапе системы обработки руды без ущерба для извлечения основных металлов. |
It was decided to make relevant changes to the Law on Seimas Elections, and relevant constitutional amendments will be introduced in the very near future. |
Было решено внести соответствующие изменения в Закон о выборах в Сейм, и в самом ближайшем будущем будут внесены соответствующие конституционные поправки. |
Mr. Bellenger (France) proposed that agenda item 16 should be discussed on Monday, 22 July, rather than at the very end of the session. |
Г-н Белленже (Франция) предлагает обсудить пункт 16 повестки дня в понедельник, 22 июля, а не в самом конце сессии. |
But going beyond the over-diagnosis mentioned by the Ambassador of Colombia, it showed the international community's great interest in this topic that is of concern to everyone, given that it impinges on collective security and the very survival of humankind. |
Но помимо гипердиагностики, упоминавшейся уважаемым послом Колумбии, это показывает большой интерес международного сообщества к этой проблеме, которая касается всех, ибо она сказывается на коллективной безопасности и на самом выживании человечества. |
It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. |
Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями. |
It is, therefore, critical to have leadership from the very top and adequate resources to drive the innovation agenda - a point which applies to public sector innovation in general. |
Поэтому крайне важно иметь возможность возглавить процесс на самом верхнем уровне и обладать достаточными ресурсами для продвижения инновационной повестки дня (вопрос, который применим к инновациям в государственном секторе в целом). |
It was therefore important to try to reach an agreement on technical parameters, such as environmental standards, at the very start of cooperation; |
По этой причине важно попытаться достичь согласия по техническим параметрам, таким как экологические стандарты, еще в самом начале осуществления сотрудничества. |
In the case of both special envoys, the consultations were held very early in their tenures, setting an excellent example for others to follow. |
В обоих случаях Специальные посланники провели эти консультации в самом начале своих сроков пребывания в должности, что служит прекрасным примером, которому могут следовать другие. |
Moscow had expended huge amounts of money to create a virtual reality for Russian citizens, who had no idea that it was their country that had incited a major conflict in the very heart of Europe. |
Москва израсходовала огромные суммы денег в целях создания виртуальной реальности для российских граждан, которые не имеют представления о том, что это их страна разожгла крупный конфликт в самом сердце Европы. |
Only through mutual and vigilant collaboration, at every level and by every player, can we ensure comprehensive protection of human rights to the very highest level. |
Только путем взаимного и бдительного сотрудничества, на каждом уровне и со стороны каждого субъекта, мы сможем обеспечить всестороннюю защиту прав человека на самом высоком уровне. |
Premises of the institution of the Protector have been moved to a new location in the very centre of the city, with equipment and offices that are fully innovated. |
Канцелярия переехала в новое здание в самом центре города, где был произведен ремонт помещений и обновлено оборудование. |