People get very confused with me sometimes, well, quite a lot of the time! |
Люди иногда путаются со мной, ну, часто, на самом деле! |
Our story really begins here, 150 years ago at the Royal Academy of Science in London, England, where a letter arrived, containing a very strange inquiry- |
На самом деле наша история начинается здесь, 1 50 лет тому назад в Королевской академии наук в Лондоне, в Англии, куда пришло письмо с очень странным вопросом. |
If you so clearly and openly can speak of the problems of what you feel or think... then you, yourself, are really very strong! |
что если вы можете так прямо и откровенно говорить о проблемах, занимающих ваши чувства и мысли, то вы на самом деле очень сильный человек. |
That might suggest that the same question was being asked over and over when, in fact, each question approached the issue from a different angle, given that some of the Covenant's articles were very closely related. |
Может сложиться впечатление, что один и тот же вопрос задается несколько раз, но на самом деле тот или иной вопрос каждый раз затрагивается с различных точек зрения, что объясняется очень тесной взаимосвязью между некоторыми статьями. |
As the commentary itself recognizes, there must be a "particularly high threshold" for establishing an instance of disguised expulsion, and indeed, this jurisprudence is very limited to the extent that few cases of disguised expulsion have been established. |
Как признается в самом комментарии, необходим «особо высокий пороговый уровень» для установления случая замаскированной высылки; действительно, практика по этому вопросу весьма ограничена и было установлено лишь несколько случаев замаскированной высылки. |
Well, I think you're very talented, so I think you'll be fine. |
На самом деле, ты же очень талантливая У тебя все получится |
It must be very exhausting, always trying to find ways to say "I love you" without actually saying "I love you." |
Должно быть очень утомительно, все время искать способ сказать: "Я тебя люблю", на самом деле этих слов не произнося. |
But it was a very clever move. Whose clever move was it? |
Но это был на самом деле очень умный ход Проявлением чьего ума он был? |
Obviously, the slower you appear to be going... and that does appear to be very slow indeed... sometimes, the faster it is. |
Очевидно, чем медленнее ты выглядишь и это действительно выглядит очень медленно но, тем быстрее ты на самом деле |
Weiss said of the viewing: "Watching them watch the pilot was a deeply humiliating, painful experience, because these are very smart individuals, and it just clearly wasn't working for any of them on a very basic level." |
Уайсс сказал о показе: «Наблюдать за тем, как они смотрели пилот, было глубоким унижением, болезненным опытом, потому что они очень умные люди, и пилот явно не устраивал ни одного из них на самом элементарном уровне». |
The United States Mission had worked very closely with two of the missions that had made interventions on visas during the meeting, namely, the Permanent Mission of Cuba and the Permanent Mission of the Russian Federation. |
Представительство Соединенных Штатов работало в самом тесном контакте с двумя представительствами, которые выступили с заявлениями по поводу виз в ходе текущего заседания, а именно: с Постоянным представительством Кубы и с Постоянным представительством Российской Федерации. |
As we observe the sixtieth anniversary of the United Nations, I am reminded once again of the words of India's first Prime Minister, Jawaharlal Nehru, who said at this very forum 45 years ago: |
Сейчас, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину основания Организации Объединенных Наций, мне вновь приходят на ум слова первого премьер-министра Индии Джавахарлала Неру, который сказал, выступая в этом самом форуме 45 лет назад: |
Terrorism affects us all and is a threat to all of us, but, as was said last year in this very same forum, hunger and extreme poverty continue to fuel terrorism. |
Проблема терроризма касается всех нас, и это явление угрожает нам всем, но, как отмечалось в прошлом году в этом самом зале, питательной средой для терроризма по-прежнему являются голод и крайняя нищета. |
Reg Mellor, however, commented that at their very worst, they can be "cannibals, things that live only to kill, that'll eat your eyes out to get at your brain". |
Редж Меллор, однако, прокомментировал, что в своем самом худшем проявлении они могут быть «людоедами, тварями, которые живут только для того, чтобы убивать, и которые съедят ваши глаза, чтобы добраться до мозга». |
Given that Mad1:Mad2 is a stable complex and Cdc20 and Mad1 bind Mad 2 in the very same binding site, it is highly unlikely that Closed Mad2 releases Mad1 to bind Cdc20. |
Учитывая, что Mad1:Mad2 - устойчивый комплекс и CDC20 и MAD1 связывает Mad2 в том же самом сайте связывания, то крайне маловероятно, что закрытый Mad2 освободит Mad1 для связывания с Cdc20. |
OK, at the very top is Bishop on, what is he, 1:42.8. |
Хорошо, на самом верху - Бишоп, что там у него, 1:42.8 |
The National Commission for Judicial Reform established by President Bouteflika at the very outset of his term of office had undertaken the enormous task of revising the Penal Code, Code of Criminal Procedure, Civil Code and Code of Civil Procedure as well as other basic laws. |
Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная в самом начале срока полномочий президента Бутефлика, взяла на себя масштабную задачу пересмотра Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, а также других основных законов. |
TBFRA-2000 has been initiated by participating countries, and its general scope and coverage has been defined from the very beginning with countries' support; |
инициаторами ОЛРУБЗ-2000 явились страны-участники, при этом ее общая направленность и охват были определены в самом начале при помощи стран; |
And the robes only had one button at the very top, and it was a really windy day and the wind blew the robes up. |
А на мантиях была всего одна застежка, в самом верху, а день был очень ветреный, и наши мантии раздуло ветром |
The Security Council had at the very beginning of the crisis in the former Yugoslavia adopted a decision to implement a comprehensive arms embargo against the whole territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В самом начале кризиса в бывшей Югославии Совет Безопасности принял решение о введении всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия в отношении всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. |
Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод. |
If I choose to highlight two issues at the very beginning of my remarks, Sir, you will understand, I am sure, that it is because these two issues have created such a resonance around the world. |
Если я в самом начале своих комментариев изберу для особого освещения два вопроса, то Вы, сэр, я уверен, поймете, что я делаю это потому, что эти два вопроса вызвали во всем мире огромный резонанс. |
It will, therefore, not only require relevant United Nations bodies, including the United Nations programme in public administration and finance, to maintain their current level of services, but may also mean they are called upon to provide increased services in the very near future. |
Данная задача потребует, следовательно, от соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, не только сохранения нынешнего уровня предоставляемых ими услуг, но и, возможно, необходимость расширения этих услуг в самом ближайшем будущем. |
The remark was made that exceptions to national jurisdiction should be considered at the very first stage, before the prosecutor of the international criminal court initiated an investigation, because even the initiation of an investigation might interfere with the exercise of national jurisdiction. |
Было отмечено, что изъятия из национальной юрисдикции должны рассматриваться на самом раннем этапе до того, как прокурор международного уголовного суда начнет расследование, поскольку даже начало уголовного расследования может создать помехи для осуществления национальной юрисдикции. |
"It is a pledge of support for the forces of good, in the hope that the advance towards equality and democracy will reach its goal in the very near future." |
"Это является обязательством поддержки сил добра в надежде на утверждение в самом ближайшем будущем равенства и демократии". |