Inside each and every one of you... at the very core of your being... is a winner waiting to be awakened... and unleashed upon the world. |
Внутри всех и каждого из вас... в самом центре вашего существа... находится победитель, ждущий, чтобы его разбудили и выпустили в мир. |
My daughter-in-law saw the best in everyone, even the Manchester Metropolitan Police, despite the hardly surprising revelations of racism in the very marrow of their institution. |
Моя дочь-в-законе видел лучшее в любом человеке, даже в Манчестере Столичной Полиции, несмотря на не удивительно откровения расизма в самом мозге их учреждение. |
Your Majesty, I regret to have to inform you that we have discovered a nest of heretics at the very heart of Your Majesty's household. |
Ваше Величество, ...с сожалением вынужден сообщить вам, ...что мы раскрыли гнездо еретиков... в самом сердце окружения Вашего Величества. |
While the vast majority understand and agree with the rationale for the current sanctions regime, they believe that the new Government will inspire the international community to take the necessary steps towards the lifting of economic sanctions in the very near future. |
Хотя подавляющее большинство людей понимают и осознают причины для введения нынешнего режима санкций, они считают, что новое правительство должно призвать международное сообщество принять необходимые меры с тем, чтобы отменить экономические санкции в самом ближайшем будущем. |
These and other trends have enhanced the participatory process and encourage Member States at a very high level to share their views concerning the context within which UNIDO offers its services. |
Эти и другие тенденции способствовали активизации участия всех заинтересованных сторон и побуждали государства - члены на самом высоком уровне высказывать свое мнение о тех условиях, в которых ЮНИДО предоставляет свои услуги. |
The evolution of RBB into RBM will fail without stronger commitment on the part of all levels in the hierarchy, and in particular at the very top of the organization. |
Преобразование БКР в УОКР потерпит провал без усиления решимости на всех уровнях иерархии, и в частности на самом верху организации. |
Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. |
Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
In Madagascar, the fight against AIDS involves the very highest levels of our leadership, in the person of His Excellency Mr. Marc Ravalomanana, President of the Republic. |
На Мадагаскаре в борьбе с ВИЧ/СПИДом участвует наше руководство на самом высоком уровне в лице Его Превосходительства президента Республики г-на Марка Равалумананы. |
Distinguished colleagues, at the very outset, I would like to express our gratitude to the outgoing President, Ambassador Rakesh Sood, for his tireless efforts aimed at launching the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Уважаемые коллеги, в самом начале мне хотелось бы выразить нашу признательность уходящему Председателю послу Ракешу Суду за его неустанные усилия к тому, чтобы начать предметную работу Конференции по разоружению. |
This question was asked here in this very Hall on 20 October, without - and this is something that I especially deplore - any satisfactory answer. |
Этот вопрос был задан в этом самом Зале 20 октября и удовлетворительного ответа на него получено не было, в связи с чем я выражаю глубокое сожаление. |
Last April, in this very Hall, His Holiness Pope Benedict XVI reminded us that: |
В апреле в этом самом зале Его Святейшество папа Бенедикт XVI напомнил нам о том, что |
Mr. YUTZIS said the Committee must decide how best to assist the intergovernmental working group, which was still in a very preliminary phase of its work. |
Г-н ЮТСИС высказывает мнение, что Комитет должен определить наиболее оптимальные способы оказания помощи межправительственной рабочей группе, которая все еще находится на самом начальном этапе своей работы. |
However, the governmental system has already taken the initiatives to implement changes that would lead to the modernization of the government information system in the very near future. |
Тем не менее правительство уже вышло с инициативами, нацеленными на внедрение таких изменений, которые приведут к модернизации информационной системы правительства в самом ближайшем будущем. |
This also calls for the "governance of globalization" which places development at the very centre of global concerns, including with respect to corporate social responsibility. |
Это требует также "рационального управления глобализацией", при котором развитие находится в самом центре глобальных интересов, в том числе в преломлении к корпоративной социальной ответственности. |
It's very real to all of you but yet it's not. |
Для вас это все было очень реально, но на самом деле не было. |
You can't honestly believe that life in prison is going to feel like peace for very long. |
Ты в самом деле веришь, что жизнь в тюрьме будет умиротворением надолго |
As I said to Jane Addams once during a very aggressive game of croquet, the best offense is really just a good... offense. |
Как я сказал однажды Джейн Аддамс во время очень агрессивной игры в крокет, лучшая защита на самом деле просто... хорошая защита. |
Historically Georgian women have been very well skilled and successful participants of sports activities, as well as of cultural life in the broadest possible sense. |
Исторически грузинские женщины достигают очень высокого профессионального уровня и добиваются больших успехов в спорте, а также в культурной жизни в самом широком смысле. |
With the Council's permission, I shall also recall that it was in the very same year, 1999, that the citizens of Serbia were unjustly and severely punished by three months of bombing. |
С разрешения Совета, я хотел бы также напомнить, что в том же самом 1999 году граждане Сербии были несправедливо и сурово наказаны тремя месяцами бомбардировок. |
The Government must, as a matter of urgency, implement a strategy for the alleviation of poverty among women, and more information about Government programmes in that area would be very welcome. |
Правительство должно в самом неотложном порядке разработать и воплотить в жизнь стратегию по снижению уровня нищеты среди женщин, и весьма хотелось бы получить дополнительную информацию о программах правительства в этой области. |
At the very onset of fighting, Mutebutsi relocated his family from Bukavu to Cyangugu, where they stayed at the Hotel du Lac on 28 and 29 May. |
В самом начале военных действий Мутебутси перевез членов своей семьи из Букаву в Чьянгугу, где 28 и 29 мая они проживали в гостинице «Отель дю Лак». |
It has been said that at the very beginning of the conflict in Somalia the remittance system may have been used to send money to support the various factions. |
Уже говорилось о том, что в самом начале конфликта в Сомали эта система денежных переводов, возможно, использовалась для пересылки денег в поддержку различных группировок. |
Solidarity too should be understood in a very broad sense, going far beyond what we conventionally associate with that word, which is usually used to mean financial or other economic assistance. |
Солидарность также следует понимать в самом широком смысле этого слова, шире того, что мы обычно понимаем под этим словом, которое обычно подразумевает финансовую или другую экономическую помощь. |
Although it has been some time in coming, it is now reported that the draft policy is with the Cabinet awaiting its approval and hopes are high that a law will be adopted in the very near term. |
Хотя разработка этой политики заняла больше времени, чем ожидалось, сегодня, согласно сообщениям, ее проект передан в правительственный кабинет на утверждение, и следует ожидать, что в самом ближайшем будущем будет принят соответствующий законодательный акт. |
Furthermore, as the attitudes of people are shaped very early in life, the role of education and awareness raising activities among children and young people is particularly crucial. |
Кроме того, поскольку модели поведения формируются в самом раннем возрасте, крайне важное значение приобретает деятельность в области просвещения и повышения информированности, которая проводится среди детей и молодежи. |