We are in the most beautiful part of Vilnius, in the very centre of the Old Town, just in front of the famous Lithuanian National Philharmonics and with 2 theatres around the corner. |
Отель расположен в прекрасном районе Вильнюса, в самом центре Старого города, непосредственно напротив знаменитой Литовской национальной филармонии, а также в нескольких шагах от 2 театров. |
At the very top you find the uniformly random sequence, which is a random jumble of letters - and interestingly, we also find the DNA sequence from the human genome and instrumental music. |
На самом верху расположена абсолютно случайная последовательность, т.е. случайный набор букв, и что интересно, там же вы видите и цепочку ДНК человека, коды инструментальной музыки. |
It climbs up to the top, and it falls, and it climbs, and it falls, and it climbs - trying to stay at the very top of the blade of grass. |
Он карабкается на самый верх и падает, карабкается, падает, карабкается, пытаясь удержаться на самом верху травинки. |
The Warwick Geneva Hotel boasts one of the best locations in the very centre of Geneva, right across from the Cornavin station, and only a 6-minute train ride from the airport. |
Отель Warwick может похвастаться одним из лучших расположений, он находится в самом центре Женевы, напротив железнодорожной станции Cornavin, всего в 6 минутах езды на поезде от аэропорта. |
An elegant hotel of supreme quality which is located in the resort's very center, next to the main beach.The hotel is also close to the nearby tennis courts and all the main cultural and historical attractions. |
Элегантный превосходный отель расположен в самом центре курорта рядом с центральным пляжем. Отель находится также вблизи теннисных кортов и всех главных культурных и исторических достопримечательностей. |
The street is located in the village of Karanac, in the very heart of Baranja, already known to the world of tourism on account of its attractive offer of rural tourism. |
Улица устроена в селе Каранац, в самом сердце Барани, которое в мире туризма уже давно известно благодаря увлекательному туру, ориентированному на любителей путешествий по сельским глубинкам. |
The Suisse Majestic is a typical Belle-Époque hotel situated in the very heart of Montreux, only a few steps from the steamboat landing stage, from the congress centre and from the shopping area. |
Suisse Majestic построен в стиле периода "Прекрасной эпохи", отель расположен в самом центре Монтрё, в нескольких шагах от пристани, конгресс-центра и торгового района. |
The accoutrements of a room of a sick person break from time to time into the story, and may at the very end - in the form of the blanket - take over suggesting the tropical episode to be the hallucination of a febrile mind. |
Обстановка комнаты больного человека вторгается время от времени в рассказ и, возможно, в самом конце (в виде одеяла) одерживает верх над тропическим эпизодом - галлюцинацией охваченного лихорадкой ума. |
"[1]"Also on the property was a brick cellar, built on the very bank of the river Ludza, and a small utility building together with a wood shed, covered by a tin roof. |
"[1]"Еще на этом земельном участке находился погреб, построенный на самом берегу реки Лудза , небольшая хозяйственная постройка с сараем для дров, с жестяной кровлей. |
Their mom is a very brave woman who didn't believe that the symptoms weren't matching up, and through some heroic efforts and a lot of Internet searching, she was able to convince the medical community that, in fact, they had something else. |
Их мама очень смелая женщина, которая не поверила, что симптомы не совпадают, приложила героические усилия и продолжительно поискав в интернете, она убедила медицинское сообщество, что на самом деле, здесь что-то другое. |
The first drawback is that it turns out the pleasant life, your experience of positive emotion, is heritable, about 50 percent heritable, and, in fact, not very modifiable. |
Первый недостаток в том, что, жизнь в удовольствиях и переживание позитивных эмоций - фактор наследственный, процентов на 50%, и на самом деле не очень-то поддаётся изменению. |
In fact, in some ways, chess is as popular and successful today as at any point in the last few decades. Chess lends itself very well to Internet play, and fans can follow top-level tournaments in real time, often with commentary. |
На самом деле, в некоторой степени шахматы так же популярны и имеют успех сейчас, как и в любое другое время за последние несколько десятилетий. |
Mischief is best enacted in small groups at very close quarters, don't you think, Mr. Chandler? |
Шалить лучше в самом узком кругу, пребывая бок о бок. Согласны, мистер Чендлер? |
In fact if you're responsible - if you know about some data in a government department, often you find that these people, they're very tempted to keep it - Hans calls it database hugging. |
На самом деле, если вы знаете о каких-либо данных в министерстве, то зачастую вы обнаруживаете, что эти люди поддаются сильному искушению оставить данные себе, Ганс называет это обниманием базы данных. |
It's effectively as if this tree, in its very extra-large distortion, embodies something that comes out of our inner space, libido, the excessive energy of our mind. |
В самом деле, как будто это дерево в своем гипертрофированном размере воплощает нечто, что располагается в нашем внутреннем пространстве: |
The top-quality Hotel Bohemia is located in the very centre of Prague, close to The Powder Tower, Old Town Square and Wenceslas Square. The pedestrian zone of the historical centre begins from the hotel.The hotel, built in the Art Nouveau style, was extensively reconstructed. |
Отель с высококачественным обслуживанием, размещенный в «стратегическом» для гостей Праги месте, в самом центре исторического центра, в непосредственной близости от Прашных ворот, Староместской и Вацлавской площадей. |
Location: The hotel is situated in the very centre of Bourgas, within minutes walking from most of the government, municipal and financial establishments, shopping area and the attractions of the city. The Bourgas railway station is only 100 m from the hotel. |
Расположение: Отель расположен в самом центре города, в непосредственной близости к основым административным и финансовым учереждениям, в 100 м. до автовокзала и железнодорожного вокзала.В 10- ти км.от аэропорта Бургас. |
It seems that in this old intricate apartment of his located in the very center of St. Petersburg, with the smell of lacquer and coffee, with windows facing the Cathedral of Our Lady of Kazan one should speak of only lofty things. |
Казалось бы, в этой старой хитроумной квартире в самом центре Петербурга, пахнущей лаком и кофе, с окнами на Казанский собор, надо говорить исключительно о высоком. |
These plans of a modern office building of glass and concrete in the very heart of the famous Khitrovka became a reason for arising of a great protest from local grass root organizations, as well as other Moscow citizens. |
Обнародование планов по строительству современного высотного здания из стекла и бетона в самом сердце знаменитой Хитровки вызвало серьезный протест как со стороны краеведческих организаций, так и со стороны простых москвичей и деятелей искусств. |
We are in the most beautiful part of Vilnius, in the very centre of the Old Town, just in front of the famous Lithuanian National Philharmonics and with 2 theatres around the corner. |
Этот уютный отель расположен в старинном здании с 17-го века на тихой улице, в самом центре Вильнюса, всего в 50 метрах от Соборной площади. |
The Hotel Métropole is over 100 years old and is situated at the very heart of Brussels, only a few minutes away from the Grand Place, the Bourse and the Munt Theater. |
Уже более ста лет отель Métropole занимает здание в самом сердце Брюсселя, всего в нескольких минутах ходьбы от площади Гран-Плас, фондовой биржи Бурс и театра де ла Моне. |
Padovani, who is originally from France, came to Estonia to establish the new company Adcash, running it at the very beginning from the kitchen of his apartment in Tallinn. |
Падовани родом из Франции, он приехал в Эстонию, чтобы создать новую компанию - Adcash, которой в самом начале он управлял из кухни своей квартиры в Таллине. |
From the very beginning we have been sure we want to make use of the chance and, employing the support provided by the European Structural Funds, to build the company and prepare strategies for its future developments. |
Уже в самом начале мы видели, что этими возможностями мы желаем пользоваться, а с помощью Европейских структурных фондов продолжить и еще лучше строить и стратегически готовить свое будущее. |
The result - a decision to cheat on emissions tests - says less about Germany's culture of manufacturing than about rot at the car company, beginning at the very top. |
Результат - решение смошенничать на испытании выхлопной эмиссии - говорит не о культуре производства в Германии, а о загнивании в автомобильной компании, начавшемся на самом верху управления. |
At the very top you find the uniformly random sequence, which is a random jumble of letters - and interestingly, we also find the DNA sequence from the human genome and instrumental music. |
На самом верху расположена абсолютно случайная последовательность, т.е. случайный набор букв, и что интересно, там же вы видите и цепочку ДНК человека, коды инструментальной музыки. |