So a very large percentage of what is out there isn't really known. |
Поэтому очень большой процент того, что в природе на самом деле есть, нам просто не известен. |
Also I am very thankful to company «Dykun» for good congress organization. |
На самом деле, век живи, век учись. А еще чрезвычайно благодарна компании Дикун за прекрасную организацию. |
That is actually very good news, because our fuel is low. |
На самом деле, это хорошая мысль, так как бензина-то осталось не много. |
"Boredom actually has a very long history," he said. |
"На самом деле скука может похвастаться очень древней историей", - говорит он. |
And the answer to that is actually very simple. |
И ответ на самом деле очень прост: вы провели всю свою жизнь, учась быть несчастным. |
Everything in the middle is a huge amount of calories with very little nutrients. |
Всё что по середине, на самом видном месте содержит много калорий и очень мало питательных веществ. |
That audit is indeed unprecedented, and it has also been very effective and thorough. |
Такая ревизия в самом деле беспрецедентна, и проводится она эффективно и тщательно. |
It's razzleberry, actually, but I was very humble throughout the whole baking process. |
На самом деле он ежевично-малиновый, но в мыслях у меня было одно лишь примирение, пока я его пекла. |
The staff were very helpful for advice and any assistance asked of them. |
Комната для завтраков находится на самом верхнем этаже на открытой террасе, с которой открывается замечательный вид. Персонал отзывчивый. |
So a very large percentage of what is out there isn't really known. |
Поэтому очень большой процент того, что в природе на самом деле есть, нам просто не известен. |
Direct marketing represents about half of the total sales for UNICEF and allows a very targeted approach to buyers. |
Продажа продукции непосредственно покупателю составляет около половины общего объема продаж ЮНИСЕФ и позволяет работать в самом непосредственном контакте с целевыми группами покупателей. |
It will further raise global awareness through international and regional events, while tackling the root causes of desertification at the very local level. |
Он будет добиваться дальнейшего повышения общего уровня осведомленности о существующих проблемах за счет проведения международных и региональных мероприятий, одновременно стремясь устранить коренные причины опустынивания на самом нижнем, местном уровне. |
And I made his name Wells because I could tell he was... very deep. |
И дал ему фамилию Уэллс, потому что в его глазах была глубина. На самом деле имя ему придумала сестра Анджела. |
Location: In the very heart of Varna close to all administrative buildings and places of interest. |
Расположение: Гранд отель Мусала Палас раположен в самом сердце морской столицы, в пешеходной зоне Варны, в непосредственной близости к административным учереждениям и центру города. |
The location is wonderful - the very heart of Vienna and breakafast each day with a view of the cathedral. |
Я жил с видом на собор, но есть номера с окнами во внутренний дворик. Нет смысла брать отель в самом центре без вида, лучше доплатить 20 евро. |
Premises with air-condition and private garden in the very heard of Nice within 300 metres from Nice beach and the sea. |
Мы находимся в самом центре Ниццы, в 300-х метрах от знаменитой набережной города «Променад дез Англе» и пляжей Лазурного берега. Институт также имеет свой небольшой сад, где можно передохнуть и пообщаться с друзьями во время перемен. |
The Barclay hotel in the very heart of Tartu is a pleasant and comfortable place to stay for holidaymakers and businessmen. |
Отель Барклай расположен в самом центре Тарту, у подножия холма Тоомемяги. Благодаря своему местоположению отель является приятным и удобным местом пребывания как для отдыхающих так и для бизнесменов. |
This very fact makes the torpedoing of the "Wilhelm Gustloff" a first-rate military event. |
На Западе в период противостояния социалистического и капиталистического лагерей давали однозначный ответ: Александр Маринеско. На самом деле обвинять русского подводника в том, что он торпедировал транспорт противника, абсолютно нелепо. |
The house originate from the end of 19th century and was built on a very suitable place in view of skiing possibility. |
Пансион YELLOW SKI + расположен в самом центре Рокитнице-на-Йизере в нижней части Нижней площади (Dolní náměstí). Таким образом, гарантирована пешеходная доступность множества ресторанов, продовольственных магазинов и спортивных товаров, пунктов проката лыж или велосипедов. |
But, when examined against the right criteria, cases that initially look alike are often very different. |
Однако если провести анализ на основании правильных критериев, то случаи, которые первоначально выглядят как аналогичные, зачастую на самом деле значительно отличаются друг от друга. |
The Treaty of Rarotonga in 1985 followed, covering the South Pacific, and Africa will very soon gain nuclear-weapon-free status. |
Затем в 1985 году был заключен Договор Раротонга, охватывающий южную часть Тихого океана, а в самом скором времени и Африка обретет статус зоны, свободной от ядерного оружия. |
On 16 September, in this very Hall, a memorable debate took place on the New Partnership for Africa's Development. |
Учитывая эти уроки, мы можем также наметить новый курс действий в отношении будущей вовлеченности Организации Объединенных Наций в дела Африки. 16 сентября в этом самом Зале прошли памятные всем прения по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
in the very broadest possible sense... |
Слово "девочка", само-собой, я употребила в самом общем смысле... |
It's actually very specifically for terrapins and turtles. |
На самом деле у она очень специфична, она для водных и сухопутных черепах. |
Those two situations were in fact very similar, and distinguishing between them opened the way to casuistic regulation. |
На самом же деле эти две ситуации очень схожи между собой, и проводимое между ними различие позволяет использовать положения, относящиеся к области казуистики. |