I also put in my report that I believe the success of the mission was risked at the very end, because your commitment to achieving our goal was overridden by certain petty bourgeois concerns. |
Также я внёс в отчёт то, что, как я считал, успех операции в самом её конце был под угрозой, из-за того что вашу приверженность нашим целям перевесили какие-то мелкобуржуазные сомнения. |
I was very surprised when I started to do this to see that, in fact, even the people who advocated the use of nonlethal weapons by the military hadn't actually done that. |
Занявшись этим, я с удивлением узнал, что на самом деле даже те, кто выступает за то, чтобы военные чаще применяли ОНД, не рассматривали эту проблему под таким углом. |
We humans have always been very concerned about the health of our bodies, but we haven't always been that good at figuring out what's important. |
Мы, люди, постоянно заботились о здоровье тела, но нам не всегда удавалось понять, что же на самом деле важно. Возьмём, к примеру, древних египтян. |
Instead, our EEG scans revealed very specific problems hidden within their brains that couldn't possibly have been detected by their behavioral assessments. |
Вместо этого, при помощи энцефалограмм мы обнаружили, что в их мозге на самом деле спрятаны специфические проблемы, которые могли быть не замечены при помощи оценок поведения. |
So for example, they found something which was sold as tuna, which is very valuable, was in fact tilapia, which is a much less valuable fish. |
Например, рыба, которая продавалась под видом тунца, очень ценного вида, на самом деле была тилапией, рыбой намного менее ценной. |
In very broad terms, the total value of resources derived from illegal sources and being filtered to legally controlled financial markets may lie somewhere between $100 billion and $500 billion. |
В самом широком смысле общие объемы средств, получаемых из незаконных источников и проникающих на легально контролируемые финансовые рынки, могут составлять от 100 до 500 млрд. долл. США. |
Counsel may be involved at a very early stage - even before the start of the first police interviews - and is always assigned free of charge during police custody. |
Такая помощь может быть оказана на самом раннем этапе - даже до первого допроса в полиции, - и во время содержания под стражей в полицейском участке она всегда оказывается бесплатно. |
Twelve years ago, at a historic time, when the world community of nations was already preparing to welcome a new millennium and was establishing a post-cold-war world architecture, a document expressing a global determination was adopted in this very Hall. |
Двенадцать лет назад в тот исторический момент, когда мировое сообщество наций готовилось приветствовать новое тысячелетие и создавало новый мировой порядок, который пришел на смену холодной войне, в этом самом зале был принят документ, отражающий глобальную решимость. |
Only at the very end of the financial period did Headquarters remittances match more closely cash requirements, which pared down cash to a reasonably low level. |
Лишь в самом конце рассматриваемого финансового периода переводы из Центральных учреждений более или менее соответствовали потребностям МООНК, что позволило уменьшить остатки денежной наличности до приемлемого уровня. |
But we would like our voice to be heard in favour of specific action for girls, as we firmly believe that their access to education from the very beginning of their lives helps them to become citizens who are aware of their rights and duties. |
При этом мы хотели бы высказаться в поддержку конкретных мер в интересах девочек, так как по нашему твердому убеждению их доступ к образованию в самом начале жизни помогает им стать гражданами, которые осознают свои права и обязанности. |
At the very least, it is the NSO that must set the standards and framework for small area data if these are not to become a mishmash of uneven and overlapping statistics incomparable across the country. |
В самом крайнем случае НСУ должны устанавливать стандарты и рамочные основы информации о малых районах для того, чтобы в разных районах страны не возникало путаницы с неодинаковыми, дублирующими друг друга и несопоставимыми статистическими данными. |
The Provisional Institutions have committed themselves to establishing an action plan in the very near future, which will contain an overview of capacity needs and how to address them, targeted towards managing post-status Kosovo. |
Временные институты взяли на себя разработку, в самом ближайшем будущем, плана действий, который будет содержать обзор потребностей в области потенциала и способов их удовлетворения, и в котором особое внимание будет уделено управлению Косово после определения статуса. |
If our Organization were to engage in some self-questioning, we would probably find that one of the primary causes for failure lies in the very functioning of the United Nations. |
Если бы наша Организация занялась своего рода самоанализом, то мы, вероятно, обнаружили бы, что одна из главных причин неудач заключается в самом функционировании Организации Объединенных Наций. |
In its very first proposal, the Panel argues convincingly that the United Nations should become a more outward-looking organization, making more of its role as a global convenor of diverse constituencies relevant to an issue. |
В своем самом первом предложении Группа приводит убедительные аргументы в пользу того, чтобы Организация Объединенных Наций стала организацией, ориентированной на внешний мир, и более активно выполняла свои функции в качестве глобального форума для обсуждения актуальных вопросов. |
Monsignor Auza (Holy See): In the year 2000, in this very Hall, heads of State or Government agreed on an ambitious, yet needed, set of global development goals to be achieved by 2015. |
Монсеньер Ауса (Святой Престол) (говорит по-английски): В 2000 году в этом самом зале главы государств и правительств утвердили грандиозный, но необходимый пакет глобальных целей в области развития, которые намечалось выполнить к 2015 году. |
But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. |
Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
It investigates very tentatively whether electronic contracting requires the development of new legal rules or whether the rules applied to traditional contracts can respond to the need of new communication techniques. |
В записке в самом предварительном порядке рассматривается вопрос о том, требуется ли для электронных договоров разрабатывать какие-либо новые правовые нормы или же нормы, применяемые в отношении традиционных договоров, могут отвечать потребностям новых методов связи. |
But, that same file is a very useful data source because is shows basic demographic data to the smallest geographic level- the census block. |
Однако этот же файл является очень ценным источником информации, потому что в нем содержатся демографические данные на самом низком территориальном уровне - на уровне переписного участка. |
The LDP, formed in 1955, had not done much actual ruling after helping to coordinate postwar reconstruction, which extended without debate into an unofficial but very real national policy of, in principle, unlimited expansion of industrial capacity. |
ЛДП, образованная в 1955 г., не много управляла на самом деле после оказания помощи в координировании послевоенного восстановления, которое без каких-либо обсуждений развилось в неофициальную, но абсолютно реальную национальную политику, сводящуюся, в принципе, к безграничному повышению производственных мощностей. |
That would not necessarily be achieved by the adoption of an international convention which, in this very specific context, risks the creation of rigidities and inflexibilities where in fact subtlety and adaptability are required. |
Это вовсе не обязательно может быть достигнуто путем принятия международной конвенции, которая в данном весьма специфическом контексте может установить жесткий и неэластичный режим там, где на самом деле нужны мягкость и гибкость. |
Targeting children and youngsters who dropped out of school, the programme represents a very flexible educational offer, giving the possibility of getting recognition for competences acquired in informal settings, the implementation of a modular curriculum and a student-centred approach. |
Будучи нацелена на детей и молодёжь, прекративших посещать школу, эта программа отражает весьма гибкий педагогический подход, поскольку предоставляет возможность развивать навыки, приобретённые в неформальных условиях, придерживаться модульной учебной программы и такого подхода, который сфокусирован на самом учащемся. |
We have been very pleased to witness the pressure being exerted within United States society, including by members of the United States Congress, who have submitted proposals to lift the embargo, because they consider that their interests are not served by this disgrace to humanity. |
С большим удовлетворением мы наблюдаем за давлением и в самом обществе Соединенных Штатов Америки, включая членов Конгресса этой страны, которые выдвигают инициативы, направленные на прекращение блокады Кубы, отнюдь не отвечающей их интересам и решительно осуждаемой всем человечеством. |
The ICC Prosecutor General had actually compromised the very obvious principles of international law, including the principle of complementarity enshrined in the Rome Statute of 1998 itself, to the vicious pressures pounded on him by certain western Governments and pressure groups. |
Генеральный прокурор МУС фактически нарушает самые очевидные принципы международного права, в том числе принцип комплементарности, закрепленный в самом Римском статуте 1998 года, поддавшись воздействию жесткого нажима, который оказывают на него правительства определенных западных государств и лоббирующие группы. |
In every Ministry the distribution of posts between the country's two major ethnic groups is reflected in a growing ineffectiveness which threatens the Government's very credibility and existence. |
Распределение должностей во всех министерствах между представителями двух крупнейших этнических группировок страны ведет к дальнейшему снижению эффективности руководства, что пагубно сказывается на авторитете и самом существовании правительства. |
This is quite clear in the Charter itself: Articles 31 and 32 are very clear that a Member State whose interests are affected has to speak in the Security Council. |
Об этом ясно говорится в самом Уставе: согласно статьям 31 и 32, любое государство, чьи интересы затронуты, имеет право принять участие в обсуждении в Совете Безопасности. |