Mr. Matjila (South Africa) said that the report by the former Special Rapporteur was indeed very controversial, especially as issues of health did not fall within the mandate of the Special Rapporteur on the right to education. |
Г-н Матджила (Южная Африка) говорит, что доклад прежнего Специального докладчика в самом деле представляется весьма спорным, особенно в том плане, что вопросы здравоохранения не относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
One sees Karloff as a mummy in this sequence only at the beginning, and his bandages costume with mask Knitter's actually very convincing, so that not only was his portrayal of Frankenstein's monster into an icon, but his version of the mummy. |
Один видит Карлофф, как мумия в этой последовательности только в самом начале, и его бинты костюм с маской Вязальщица на самом деле очень убедительно, так что не только его образ монстра Франкенштейна в икону, но его версия мумию. |
Pdf version of the book actually is very harmful because it causes the publishers do not sell books, but what good is a book that was made but could not be read by the public. |
PDF-версия книги на самом деле очень вредно, поскольку это приводит к издателям не продавать книги, но то, что это хорошая книга, которая была сделана, но не может быть прочитан общественности. |
Even without outright lying, people only hear what they really want to hear or what they're capable of hearing, which... (Chuckles) Which often has very little resemblance to what was actually said. |
Даже без оправдательной лжи, люди слышат только то, что они хотят слышать или то, что они способны слышать, что... и что имеет мало общего с тем, что было на самом деле сказано. |
And they spent millions on this cat, and it was terrific and they'd worked it all out, and on its very first outing in the park, it got hit by a taxi. |
И они потратили миллионы на этого кота, и это было ужасно, они очень тщательно всё продумывали, и на самом первом выходе в парке, его сбило такси. |
Further decides that the programme of work of the tenth session of the Committee be structured in such a way that there will be sufficient time for group consultations at the very beginning of the session; |
постановляет далее составить программу работы десятой сессии Комитета таким образом, чтобы предусмотреть достаточное время для консультаций в группах в самом начале сессии; |
Nearly 47 years ago, on the occasion of a solemn meeting on human rights, our poet and Nobel laureate, Gabriela Mistral, sent a message that was read out in this very Hall: |
Почти 47 лет назад в связи с торжественным заседанием, посвященным вопросу о правах человека, наша поэтесса и лауреат Нобелевской премии Габриела Мистраль направила послание, которое было зачитано в этом самом зале: |
We urge that the role of women in these processes should be built into peace agreements from the very beginning and urge Member States to increase the number of women participating in police forces and the military and to increase the number of women in civilian decision-making positions. |
Мы настоятельно призываем включать в мирные соглашения на самом раннем этапе положения, закрепляющие роль женщин в этом процессе, и увеличить число женщин в гражданской полиции, в военных службах, а также на руководящих постах в гражданских службах. |
Finally, we hope that we will deal with this important matter in the very near future, as indicated during the introduction of the draft resolution by the representative of Malaysia on behalf of the 27 sponsors. |
В заключение хочу сказать, что мы надеемся, что мы разберемся с эти важным делом в самом ближайшем будущем, как было сказано при представлении проекта резолюции представителем Малайзии от имени 27 авторов проекта резолюции. |
In response to a speech delivered in February 2007 by then Prime Minister Ramos-Horta in this very Chamber, Ambassador Kumalo stated that Timor-Leste might not be the centre of the universe, but that for South Africa, Timor-Leste was indeed the centre of the world. |
В ответ на речь в феврале 2007 года тогдашнего премьер-министра Рамуша Орты в этом самом зале посол Кумало завил, что Тимор-Лешти, может быть, не является центром Вселенной, но что для Южной Африки Тимор-Лешти действительно является центром мира. |
As the Caribbean Community emphasized in this very Chamber during the debate of 12 January 2005 on the situation in Haiti, "We cannot vacillate on principles since they are essential to our security as small States." |
Как подчеркивалось в этом самом зале 12 января 2005 года во время прений по вопросу о ситуации в Гаити, «мы не можем поступаться принципами, поскольку они имеют крайне важное значение для нашей безопасности как малых государств». |
For 2006, a 20 per cent annual programme budget cap was introduced on all programme budgets and non-staff administrative costs at the very beginning of the year, on the basis of the 2006 Executive Committee approval. |
На 2006 год в самом начале года на основании решения Исполнительного комитета для годового бюджета по программам было установлено 20-процентное ограничение в отношении всех расходов по программам и административных расходов, не связанных с персоналом. |
Traditionally (as was the case in 1995 for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997), the Advisory Committee is able to start its work on the proposed programme budget at the very beginning of May and is able to finish by mid-July. |
Традиционно (как это имело место в 1995 году в случае предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов) Консультативный комитет имел возможность приступить к своей работе над предлагаемым бюджетом по программам в самом начале мая и мог закончить работу к середине июля. |
In the very near future, we will ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and with that we will have ratified and implemented all 12 United Nations anti-terrorism conventions. |
В самом ближайшем будущем мы ратифицируем Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма и Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, и в результате этого нами будут ратифицированы и осуществлены все 12 конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
We know that the investments we make at the very beginning of a crisis - and the sooner we get there the better - are more powerful and have more leverage than what we do later on down the trail. |
Мы знаем, что инвестиции, которые мы делаем в самом начале кризиса, - и чем раньше мы попадем в регион, тем лучше - полезнее и эффективнее тех, что мы производим позднее в процессе. |
How were we able, several months earlier, to tolerate witnessing the tyrant who ruled that country scorn the values of the United Nations by throwing the Charter to the ground in this very Hall? |
Как мы могли за несколько месяцев до того спокойно наблюдать за тем, как тиран, правивший этой страной, насмехаясь над принципами Организации Объединенных Наций, бросает на пол Устав в этом самом зале? |
My understanding is also that the Secretary-General is to meet with the chairs of the New York regional groups - the five regional groups in New York - in the very near future, probably today. |
И тоже по моему пониманию, Генеральный секретарь в самом близком будущем, вероятно сегодня, должен встретиться с председателями нью-йоркских региональных групп - пяти региональных групп в Нью-Йорке. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Secretary-General of the Conference and Personal Representative of the Secretary-General of the United Nations): Let me begin by congratulating you on the assumption of this important position at the very end of the Conference session of this year. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Генеральный секретарь Конференции и личный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале поздравить вас со вступлением на этот важный пост в самом конце сессии Конференции этого года. |
Last Tuesday, during the meeting of the Open-ended Working Group on Security Council Reform, the President of the General Assembly spoke about the very first meeting of the Security Council, on 17 January 1946, which was held at Church House, London. |
В прошлый вторник во время заседания Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности Председатель Генеральной Ассамблеи упомянул о самом первом заседании Совета Безопасности, которое было проведено 17 января 1946 года в лондонском Черч-хаусе. |
He felt sure that the Committee had been shocked by the information in the report that the primordial right, the right to life, had been taken away from the very many non-combatants, women and children who had been killed in Afghanistan itself. |
Он уверен в том, что Комитет был потрясен содержащейся в докладе информацией о том, что самое основное право - право на жизнь - было отобрано у очень многих некомбатантов, женщин и детей, убитых в самом Афганистане. |
Just as positive developments and progress in the peace process can beneficially impact the situation on the ground, such negative developments and illegal actions very detrimentally impact not only the situation on the ground but the peace process itself and the stability of the entire region. |
Так же как положительное развитие событий и прогресс в мирном процессе могут позитивно сказаться на положении на местах, подобное негативное развитие событий и незаконные действия отрицательно сказываются не только на положении на местах, но и на самом мирном процессе и стабильности во всем регионе. |
We are known to be a country that is very proud of its history; indeed we are, and I must say that we feel proud that we were able, to a certain extent, to contribute to the event we are celebrating today. |
Наша страна известна как глубоко гордящаяся своей историей; мы в самом деле гордимся ею, и я должен сказать, что гордимся мы и тем, что смогли внести определенный вклад и в празднуемое нами сегодня событие. |
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. |
Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы. |
Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? |
В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
In fact, although the large majority of entrepreneurs (women or men) consider themselves satisfied or even very satisfied with their former careers, women tend to show more dissatisfaction, particularly in the cases in which they were previously unemployed or did house work. |
В самом деле, хотя подавляющее большинство предпринимателей (женщин и мужчин) удовлетворены или даже весьма удовлетворены своей предшествующей карьерой, среди женщин наблюдается тенденция к большей неудовлетворенности предшествующей карьерой, особенно в случаях, когда они раньше были безработными или выполняли работу по дому. |