I recognize that during the very early part of the session, we may need to look at some of the substantive matters with a view to possible improvement of the text. |
Я признаю, что на самом раннем этапе сессии нам, возможно, придется рассмотреть некоторые вопросы существа на предмет возможного улучшения текста. |
He recognized, however, that during the very early part of the final session, the Conference might have to consider some of the substantive matters with a view to improving the text. |
В то же время он признал, что в самом начале заключительной сессии Конференции, возможно, потребуется рассмотреть некоторые вопросы существа с целью доработки текста. |
The link between the Agreement and the Convention is reflected not only in the very title of the Agreement and its preamble, but throughout its substantive provisions. |
Связь между Соглашением и Конвенцией не только отражена в самом названии Соглашения и его преамбуле, но и проходит красной нитью через все его положения по вопросам существа. |
However, in view of the Government's latest expressed policy regarding the liberalization of the air waves, it is anticipated that in the very near future, independent radio and television stations will be allowed to broadcast nationally. |
Однако, учитывая недавно обнародованную политику правительства в отношении либерализации деятельности в области вещания, можно предполагать, что уже в самом ближайшем будущем в стране будет разрешено теле- и радиовещание независимыми станциями. |
As President Menem said in this very forum a year ago, the real situation in the world today offers a balance of light and shadow in which encouraging signs of convergence exist alongside other signs that seem to point to the persistence of injustice and disagreement. |
Как заявил на этом самом форуме год тому назад президент Мэнем, реальная ситуация в мире сегодня отражает баланс света и тени, при котором вдохновляющие признаки сближения позиций существуют наряду с другими признаками, которые, как представляется, говорят о продолжающихся несправедливости и разногласиях. |
Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. |
По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
If we take a look back on the past few months, we become aware of the fact that weapons of mass destruction have been first and foremost at the very centre of world interest. |
Если окинуть взором последние несколько месяцев, мы увидим, что в самом центре внимания мирового сообщества была прежде всего проблема оружия массового уничтожения. |
Look, Ted, it's dark, I don't know how to change a tire, and I've stumbled into the beginning of a very scary campfire story. |
Послушай, Тед, тут темно, я не знаю, как менять колесо, и я застряла на самом начале очень страшной истории у лагерного костра. |
That's why even with the largest telescope in the world it was necessary to take very long time exposures often lasting all night and sometimes requiring several successive nights. |
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд. |
Surkov's aim was not just to manipulate people but to go deeper and play with, and undermine their very perception of the world so they are never sure what is really happening. |
Целью Суркова было не просто манипулировать людьми, но идти глубже и играть, и подрывать основы их восприятия мира, так чтоб они никогда не были уверены, что происходит на самом деле. |
Yes, but he's really very sweet. |
но на самом деле он очень милый. |
I know what you're thinking, sir; some of the themes are adult in nature, but it's actually a very clever show, sir. |
Я знаю, что вы думаете, сэр; некоторые темы предназначены только для взрослых, но это и в самом деле очень занятное шоу, сэр. |
It's actually very relaxing, isn't it, Mattie? |
На самом деле, это очень успокаивает. |
In fact, the very day the wall came down, the, sort of... |
На самом деле, в тот самый день, когда пала стена... |
You should know very well, Nam Je Il. Even if it's a fact that you're innocent, it's not facts that kill but rumors. |
Ты должен хорошо понимать, Нам Чжэ Иль, даже если и на самом деле невиновен, убивают не факты, а слухи. |
We therefore reiterate our concern, previously expressed in this very Hall and on other occasions, at any initiative that would further complicate regional trading arrangements through national legislation which has an overwhelming extraterritorial character. |
Вот почему, мы вновь заявляем о своей обеспокоенности, которая ранее выражалась в этом самом Зале и на других заседаниях, по поводу любой инициативы, которая может еще более усложнить региональные торговые связи через национальное законодательство, которое носит в основном экстерриториальный характер. |
Less than a month from today, Members of the Organization will assemble in this very Hall to celebrate a half-century of operation of the United Nations. |
Менее чем через месяц, члены этой Организации соберутся в этом самом Зале для того, чтобы отпраздновать полувековой юбилей деятельности Организации Объединенных Наций. |
With regard to disarmament, as another of the components of the efforts in favour of peace, Portugal welcomes the historic decision taken by consensus on 11 May this year in this very Hall to indefinitely extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В том что касается разоружения, в качестве еще одного компонента усилий во имя мира Португалия приветствует историческое решение, принятое консенсусом 11 мая с.г. в этом же самом Зале Генеральной Ассамблеи, по бессрочному продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We hope that these particular initiatives made by the United States Government at the very beginning of this year's CD session will definitely contribute to further progress of our negotiations bringing them to an early and successful conclusion. |
Мы надеемся, что эти конкретные инициативы, с которыми выступило правительство Соединенных Штатов в самом начале сессии КР нынешнего года, будут определенно способствовать достижению дальнейшего прогресса на наших переговорах и приведут их к скорому и успешному завершению. |
The delegation of Peru is convinced that the resumption of nuclear testing contradicts the commitment and spirit of cooperation assumed by the international community last May when it decided in this very forum to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Делегация Перу убеждена в том, что возобновление ядерных испытаний противоречит приверженности и духу сотрудничества, возобладавшим в международном сообществе в мае этого года, когда оно решило в этом самом форуме бессрочно продлить Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
As members know, Turkmenistan stands at the very centre of an unstable region, which takes in Central and southern Asia, the Caspian Sea and the Caucasus. |
Как известно, Туркменистан - государство, расположенное в самом центре неспокойного региона, включающего Центральную и Южную Азию, район Каспийского моря и Кавказ. |
We therefore hope that the United Nations will work closely with the major regional organizations to find a way for the Centres to resume in earnest their vital activities in the very near future. |
Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет тесно сотрудничать с ведущими региональными организациями в деле поиска путей возобновления центрами своей жизненно важной деятельности в самом ближайшем будущем. |
The recent gas attack against innocent subway commuters in Tokyo proved that these abhorrent weapons can be as effective in battlefields as they are in the very heart of a cosmopolitan city. |
Совершенный недавно акт с применением газа против ни в чем не повинных пассажиров метро в Токио явилось свидетельством того, что это отвратительное оружие может быть эффективным и на полях сражений и в самом центре огромного города. |
With regard to Bosnia and Herzegovina, her delegation considered that that crime against humanity in the very heart of Europe marked the sinister progress of expansionism in the face of the international community's procrastination. |
Касаясь Боснии и Герцеговины, представительница Турции высказывает мнение, что преступления против человечности, совершаемые в самом центре Европы, - это не что иное, как зловещий успех сил экспансионизма перед лицом нерешительности международного сообщества. |
Most of you will probably recall that a year ago, on 3 February 1995, we met in this very hall in order to inform you about the foreign policy intentions of the newly elected Government of the Democratic Left. |
Большинство из вас наверняка вспомнят о том, что год назад, З февраля 1995 года, мы встретились в этом самом зале с тем, чтобы я мог информировать вас о внешнеполитических намерениях вновь избранного правительства демократических левых сил. |