Clapham Rovers were one of the fifteen teams to play in the very first edition of the FA Cup, in 1871-72. |
«Клэпем Роверс» стал одной из 15 команд, сыгравших в самом первом Кубке Англии в сезоне 1871/72. |
All songs are studio cuts, save for a live version of "All Night Long", which was recorded at Rainbow's headlining appearance at the very first Monsters of Rock festival at Castle Donington, England in 1980. |
На данном релизе все композиции являются студийными, за исключением концертной версии «All Night Long», которая была записана на самом первом фестивале Monsters of Rock проходившем в Castle Donington в 1980 году, в Англии, где Rainbow были хэдлайнерами. |
Hotel Congress is an elegant hotel located in a 17th-century building in the very centre of Vilnius, near the cathedral, the opera and the parliament. |
Элегантный отель Congress располагается в здании 17-го века, в самом центре Вильнюса и недалеко от кафедрального собора, оперы и парламента. |
It is those people who work in the field in direct contact with women, men and children who are at the very centre or our efforts. |
Именно те, кто работают на местах в непосредственном контакте с женщинами, мужчинами и детьми, находятся в самом центре наших усилий. |
We ended last year's session with a general expectation, clearly expressed by the distinguished Ambassador of Morocco, that a decision would be taken at the very outset of this new session. |
Мы завершали прошлогоднюю сессию с общим, четко выраженным уважаемым послом Марокко, ожиданием того, что решение будет принято в самом начале этой новой сессии. |
So, we human beings sit at the very centre of the universe, with the rest of the universe rotating around us. |
Таким образом, мы, человеческие существа, помещаемся в самом центре Вселенной,... а остальная Вселенная вращается вокруг нас. |
I have followed every one of my passions, I've achieved everything I've ever wanted to achieve, and I'm at the very top of my game. |
Я следила за всеми объектами моей страсти, я достигла всего, чего я когда-либо хотела достичь, и я на самом верху своей игры. |
Now at the very end of your exhale, you hold, then gently pull the trigger. |
Теперь в самом конце на выдохе, мягко нажимай на курок. |
I joined the Air Force because I wanted to serve my country, just like my grandfather did when he boarded a transport ship on this very dock and sailed to the Pacific to fight the Japanese. |
Я пошел в воздушные силы потому что хотел служить моей стране, как поступил мой дед когда сел на транспортный корабль в этом самом доке и отправился в Тихий океан сражаться с японцами. |
And, you know, when you're in High School, it's not very easy to let people see who you really are. |
И, знаете, когда ты в старшей школе, не просто позволять людям видеть кто ты на самом деле. |
Because the person himself is struggling very hard |
На самом деле, этот человек старается изо всех сил. |
Indeed, it was precisely this logic that me led to give a very dark forecast in a widely covered speech in Singapore on August 19, 2008, a month before Lehman Brothers failed. |
В самом деле, именно эта логика привела меня к очень мрачным прогнозам, высказанным в широко освещавшейся в печати речи 19 августа 2008 года в Сингапуре, за месяц до краха Lehman Brothers. |
I don't really think you see me! -Listen, I see you very well. |
На самом деле я не думаю, что ты хорошо знаешь меня. |
The very latest development, now that summer was at its peak, was that Grace had been given leave to help Chuck in the orchard. |
И, наконец, когда лето было в самом разгаре, Грэйс отпустили в отпуск, чтобы она помогала Чаку работать в саду. |
And this to me is an extreme case of the power of emotion, of graphic design, even though, in fact, was a very generic poster at the time. |
Для меня это крайний случай власти эмоций, графического дизайна, хотя, на самом деле, это был типичный плакат того времени. |
By miracles, I mean things that are technically barely possible, very high-risk, and might not be actually accomplishable at this moment in time, certainly not by you. |
Под чудесами я подразумеваю вещи, которые технически едва возможны, очень высоко рискованные и, возможно, на самом деле невыполнимые в настоящий момент времени, и, конечно, не вами. |
Well, I am now at liberty to inform you that top-secret negotiations between the kidnappers and the government at the very highest level have just been successfully concluded. |
На этот момент я могу проинформировать вас о том, что секретные переговоры между похитителями и правительством, на самом высоком уровне, только что были успешно завершены. |
What are you saying? - Maybe they do seem not serious but they're actually very serious. |
Что ты несёшь? но на самом деле это не так. |
The challenge we have now is to get away from that, understand where the majority is, and that is very clearly shown in this question. |
Так что наша задача сейчас - отойти от предвзятого мнения, понять, где находится большинство, что чётко прослеживается в самом вопросе. |
In fact - and you know this - this is called the Time Warner Building. (Laughter) So our strategy was very simple. |
На самом деле, и вы это знаете, это здание Тайм Уорнер Билдинг. (Смех) И поэтому у нас была очень простая стратегия. |
They welcomed the real possibility to bring the START I Treaty and the Lisbon Protocol into force in the very near future and pledged full cooperation to this end. |
Они приветствовали реальную возможность вступления в силу Договора СНВ-1 и Лиссабонского протокола в самом ближайшем будущем и заявили о готовности полного сотрудничества с этой целью. |
This support not only enhanced the credibility of the elections, but also helped in the very conduct of the elections. |
Эта поддержка не только способствовала укреплению репутации выборов, но и помогла в самом проведении выборов. |
At the very start of the session - after an opening plenary meeting - it is my intention to establish an informal working group to deal with regional annexes, under the chairmanship of Ms. de Lattre. |
В самом начале сессии - после первого пленарного заседания - я намерен учредить неофициальную рабочую группу под председательством г-жи де Ляттр для рассмотрения региональных приложений. |
Let us recognize once and for all the need to expand the traditional concept of security, and to mobilize all components of the United Nations system to attack conflict at its very roots. |
Давайте же раз и навсегда признаем необходимость расширения традиционной концепции безопасности, а также мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций на подавление того или иного конфликта в самом его зародыше. |
Issues relating to the financing of peace-keeping operations would have to be addressed in the very near future if the United Nations, with increasingly inadequate financial resources, was to continue to discharge the many responsibilities entrusted to it by Member States. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций в условиях возрастающей нехватки финансовых ресурсов продолжала выполнять многие возложенные на нее государствами-членами функции, необходимо в самом ближайшем будущем решить вопросы, касающиеся финансирования операций по поддержанию мира. |