Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самом

Примеры в контексте "Very - Самом"

Примеры: Very - Самом
I am pleased to announce today that the timetable drawn up by the Independent National Electoral Commission, which was announced in this very Hall by the Prime Minister, has been fully respected. Я рад сообщить сегодня, что график, разработанный независимой избирательной комиссией и оглашенный в этом самом Зале премьер-министром, полностью соблюден.
These experiences show also that at the very outset of the tragedy it is essential to mobilize broader support efforts to contribute to full recovery in the shortest possible time. Накопленный опыт также показывает, что в самом начале подобных трагедий крайне важно мобилизовать как можно более широкую поддержку усилий по содействию полному восстановлению в кратчайшие сроки.
In actual fact, the Georgian leaders know very well that the Russian Federation continues to respect the sovereignty and territorial integrity of Georgia and favours the development of good-neighbourly, mutually advantageous relations that take into account each other's interests. На самом деле грузинскому руководству хорошо известно, что Россия уважала и уважает суверенитет и территориальную целостность Грузии, выступает за развитие добрососедских, взаимовыгодных отношений, учитывающих интересы друг друга.
Driven by powerful factors, of which technological progress is one of the most tangible, instant communication, the lowering of trade barriers and liberalization of world capital markets have vested a new meaning to globalization, a trend which in reality is very old. Движимые мощными факторами, из которых наиболее заметным является технический прогресс, возможность поддержания мгновенной связи, сокращение торговых барьеров и либерализация мировых рынков капитала наполнили новым содержанием процесс глобализации, который на самом деле идет уже весьма давно.
Over the years, cooperation between the two organizations, begun in 1965 and based primarily on the principle of mutual respect, has grown wider and deeper to encompass very many issues and concerns not even contemplated at the beginning. На протяжении ряда лет сотрудничество между двумя организациями, начало которому было положено в 1965 году и которое основывалось главным образом на принципе взаимного уважения, разрослось вширь и вглубь и охватывает многочисленные вопросы и проблемы, о которых в самом начале мы и не помышляли.
However, even with these expedited procedures, a third Trial Chamber is needed for the International Tribunal to best provide expeditious trials to the accused persons in custody and to those who undoubtedly will be transferred in the very near future. Однако даже при наличии этих ускоренных процедур Международный трибунал нуждается в третьей судебной камере для обеспечения наиболее оперативного проведения судебных разбирательств по делам обвиняемых, содержащихся под стражей, и тех, кто несомненно будет передан в его распоряжение в самом ближайшем будущем.
Not so long ago in this very Hall, a draft resolution similar to the one we are debating this morning was withdrawn with a view to holding effective consultations. Не так давно в этом самом зале проект резолюции, аналогичный тому, который мы обсуждаем сегодня утром, был снят с обсуждения, с тем чтобы могли быть проведены эффективные консультации.
This position was well elaborated by President Khatami in this very building just three days ago when he said: Такая позиция была четко изложена президентом Хатами в этом самом здании всего три дня назад, когда он заявил:
The United Nations should propose a world conference on the world financial system to be held in the very near future. Организация Объединенных Наций должна выступить с предложением о всемирной конференции по вопросу мировой финансовой системы, которая должна быть проведена в самом ближайшем будущем.
The very last paragraph of the Secretary-General's report carries an unambiguous - though carefully worded - message to this effect. Генеральный секретарь недвусмысленно - хотя и в осторожных формулировках - говорит об этом в самом последнем пункте своего доклада:
This question was at the heart of the debate a few days ago in this very Hall, and the draft resolution submitted under this agenda item refers to it forcefully enough and explicitly indicates those responsible for these failings. Этот вопрос был в центре дискуссии, проходившей всего несколько дней назад в этом самом зале, и представленный по данному пункту повестки дня проект резолюции касается его в достаточно сильных выражениях, недвусмысленно указывая на ответственных за такие нарушения.
We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года.
Regarding the reference he made to my country, I would like to say that, due to the efforts made by our national authority, our declarations are ready and will be submitted to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) very soon. Что касается сказанного им в отношении моей страны, то я хотел бы сказать, что благодаря усилиям, прилагаемым нашим национальным органом, наши декларации готовы и будут представлены Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) в самом скором времени.
We hope that the consultations which the presidency will undertake in accordance with this decision will lead to agreement for the establishment of a negotiating mechanism for nuclear disarmament in the very near future. Мы надеемся, что консультации, которые будут предприняты Председателем в соответствии с этим решением, приведут к достижению договоренности о создании переговорного механизма по ядерному разоружению в самом ближайшем будущем.
My delegation is confident that under your able leadership, the Conference will begin to engage in substantive work at the very beginning of this second part of the 1998 CD session. Моя делегация убеждена, что под Вашим умелым руководством Конференция сможет приступить к предметной работе в самом начале этой второй части сессии КР 1998 года.
Having failed this session, we feel strongly that the question of expansion must be addressed from the very beginning of the next session. Потерпев неудачу на этой сессии, мы твердо считаем, что вопрос о расширении должен быть рассмотрен в самом начале следующей сессии.
Mr. Halbwachs (Controller), responding to the representative of Bangladesh, undertook to provide the clarification requested regarding compensation claims in the very near future. Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая представителю Бангладеш, обещает в самом скором времени представить необходимые разъяснения в отношении требований о выплате компенсации.
First, with regard to timing, as the European Union has indicated from the very beginning, we believe that the present resolution comes too soon. Во-первых, что касается времени, то, как указывал в самом начале Европейский союз, мы считаем, что данная резолюция была представлена слишком рано.
We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства.
This line of reasoning is plausible, because exchange rate misalignment may indeed be at the heart of Argentina's problems (albeit for very different reasons that we will not explore here, one associated with a sudden stop in capital flows). Такая цепочка рассуждений выглядит вполне правдоподобно, поскольку рассогласование обменного курса на самом деле может лежать в корне аргентинской проблемы (хотя, по очень разным причинам, которые мы не будем здесь рассматривать, она связана с внезапным прекращением потоков капитала).
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
Not surprisingly, the pace at which the implementation of the peace agreement progressed lagged behind the very ambitious timetable envisaged in the agreement itself or the one later adopted by the CNR. Нет ничего удивительного в том, что осуществление соглашения о мире шло не так быстро, как это было предусмотрено в весьма оптимистичном графике, содержащемся в самом соглашении, и в графике, позднее утвержденном КНП.
The ideas contained in the Algerian proposal, submitted today for your judgement, as well as the approach suggested therein, are not in fact very different from those already expressed. Идеи, которые содержатся в алжирском предложении, выносимом сегодня на ваше суждение, а также предлагаемый в нем подход, на самом деле не так уж далеки от тех, которые уже выдвигались ранее.
This idea, which may appear very reasonable in theory, is less so in the case of a promise which has erga omnes effects, or whose addressees are undetermined, or where there are doubts as to their identity. Эта идея, которая в абстрактном контексте может представляться весьма разумной, на самом деле таковой не является, когда мы сталкиваемся с обещанием, порождающим последствия erga omnes, или адресаты которого являются неопределенными или же существуют сомнения по поводу того, кому оно адресовано.
Time has shown that very many disputes are, in fact, claims about perceived legal rights, even if those are both politically charged and diplomatically sensitive. Время показало, что очень многие споры на самом деле сводятся к претензиям на признание юридических прав, даже если они характеризуются политической напряженностью и дипломатическими сложностями.