In addition, 59 cases of children were reported missing by their families after disappearing at the very beginning of the conflict. |
Кроме того, 59 детей были объявлены их семьями как пропавшие без вести после их исчезновения в самом начале конфликта. |
Ten years later, in this very city, another major event took place, this time a real catastrophe. |
Десять лет спустя в этом самом городе произошло еще одно важное событие, на этот раз - настоящая катастрофа. |
Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. |
К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |
The United Nations is working very closely with Governments and stakeholders to develop and implement policies and actions on waste management. |
Организация Объединенных Наций работает в самом тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными субъектами в деле разработки и осуществления политики и мер в области регулирования отходов. |
Another but no less important effect of climate change is sea-level rise, which has an impact on the very existence of many Member States. |
Другим, но не менее важным последствием изменения климата является повышение уровня моря, которое сказывается на самом существовании многих государств-членов. |
Yesterday, in this very Hall, we heard a representative acknowledge how hurtful the truth was. |
Вчера, в этом самом зале мы услышали от одного из представителей слова о том, что правда горька. |
These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. |
Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
The Committee also requested the Government to take immediate steps to ensure that the draft Act against the trafficking in persons was adopted in the very near future. |
Комитет также просил правительство предпринять незамедлительные шаги для обеспечения того, чтобы проект закона против торговли людьми был принят в самом ближайшем будущем. |
While Jamaica has not yet ratified the Convention, we hope to take our place as a State party in the very near future. |
Хотя Ямайка еще не ратифицировала Конвенцию, мы надеемся присоединиться к ее государствам-участникам в самом ближайшем будущем. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. |
Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
The previous decade began with the attack on the twin towers in this very city, placing counter-terrorism squarely as a priority on the international agenda. |
Предыдущее десятилетие началось с атаки на «башни-близнецы» в этом самом городе, что сразу же сделало борьбу с терроризмом приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
On 31 March in this very city, we launched a special appeal through the Action Plan for the National Recovery and Development of Haiti. |
31 марта в этом самом городе мы выступили со специальным призывом в рамках Плана действий по национальному восстановлению и развитию Гаити. |
Last year, in this very Hall, I advocated that negotiations be started to break the deadlock and help strengthen the Organization. |
В прошлом году в этом самом зале я выступал за развертывание переговоров с целью выхода из тупика и оказание помощи в укреплении Организации. |
In this very Hall, President Sarkozy said: |
В этом самом зале президент Саркози сказал: |
Women are very poorly represented at higher levels of decision-making, preventive diplomacy, conflict-resolution negotiations and post-conflict peacebuilding and reconstruction. |
Женщины далеко недостаточно представлены на самом высоком уровне в процессах принятия решений и превентивной дипломатии, на переговорах по урегулированию конфликтов и в процессах постконфликтного миростроительства и восстановления. |
Actual numbers of child recruits taken in the last months of the conflict are feared to have been very high. |
Есть опасения, что на самом деле очень много детей было завербовано в последние месяцы конфликта. |
This should be made very clear either in the draft itself or in the commentary thereto. |
Это следует четко зафиксировать либо в самом проекте, либо в комментарии к нему. |
As, in fact, we all know, it really is a very simple linear equation. |
На самом деле, как нам всем известно, речь идет об очень простом линейном уравнении. |
In fact, we are very keen to move beyond the consideration of the agenda to the more important task of working out a programme of work. |
На самом деле, мы весьма стремимся выйти за рамки рассмотрения повестки дня и приступить к более важной задаче - выработке программы работы. |
An education that did not contribute to development or the promotion of human rights was not only useless but also of very poor quality. |
В самом деле, образование, которое не способствует развитию и поощрению прав человека, не только бесполезно, но и характеризуется низким качеством. |
In the very early years (0 to 3 years) the focus is on child survival, which is mainly about health, nutrition and protection. |
В самом раннем возрасте (от 0 до 3 лет) в центре внимания стоят вопросы выживания детей, что обычно означает охрану здоровья, питание и защиту. |
Private informal investors are critical at the very early stage of innovative enterprises, when information costs and size considerations make them unattractive to formal venture capitalists. |
Частные неформальные инвесторы имеют исключительно важное значение на самом первом этапе становления инновационных предприятий, когда такие соображения, как затраты на получение информации и размер предприятия, делают их непривлекательными для венчурных капиталистов формального сектора. |
EC started donor activities in the country at the very end of 2005 within the framework of its Statistics 8 project. |
ЕК приступила к осуществлению донорской деятельности в этой стране в самом конце 2005 года в рамках своего проекта "Статистика-8". |
Women were in fact now applying for work in information technology, but the preparation had to start with the very earliest schooling of girls. |
Действительно, сегодня женщины подают заявления о приеме на работу по специальностям, связанным с информационными технологиями, однако подготовка для этого должна начинаться на самом раннем этапе обучения девочек в школах. |
The boys start accompanying their father, uncle, etc. at a very early age, the girls are given housekeeping tasks... |
Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. в самом раннем возрасте, а девочкам поручается работа по дому. |