| In addition, 59 cases of children were reported missing by their families after disappearing at the very beginning of the conflict. | Кроме того, 59 детей были объявлены их семьями как пропавшие без вести после их исчезновения в самом начале конфликта. |
| Ten years later, in this very city, another major event took place, this time a real catastrophe. | Десять лет спустя в этом самом городе произошло еще одно важное событие, на этот раз - настоящая катастрофа. |
| Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. | К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |
| The United Nations is working very closely with Governments and stakeholders to develop and implement policies and actions on waste management. | Организация Объединенных Наций работает в самом тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными субъектами в деле разработки и осуществления политики и мер в области регулирования отходов. |
| Another but no less important effect of climate change is sea-level rise, which has an impact on the very existence of many Member States. | Другим, но не менее важным последствием изменения климата является повышение уровня моря, которое сказывается на самом существовании многих государств-членов. |
| Yesterday, in this very Hall, we heard a representative acknowledge how hurtful the truth was. | Вчера, в этом самом зале мы услышали от одного из представителей слова о том, что правда горька. |
| These meetings take place on several occasions, the first one at the very beginning of the arbitration when a programme is drawn up for the conduct of the proceedings. | Такие совещания проводятся неоднократно, первый раз на самом начальном этапе при составлении графика арбитражного разбирательства. |
| The Committee also requested the Government to take immediate steps to ensure that the draft Act against the trafficking in persons was adopted in the very near future. | Комитет также просил правительство предпринять незамедлительные шаги для обеспечения того, чтобы проект закона против торговли людьми был принят в самом ближайшем будущем. |
| While Jamaica has not yet ratified the Convention, we hope to take our place as a State party in the very near future. | Хотя Ямайка еще не ратифицировала Конвенцию, мы надеемся присоединиться к ее государствам-участникам в самом ближайшем будущем. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| The previous decade began with the attack on the twin towers in this very city, placing counter-terrorism squarely as a priority on the international agenda. | Предыдущее десятилетие началось с атаки на «башни-близнецы» в этом самом городе, что сразу же сделало борьбу с терроризмом приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
| On 31 March in this very city, we launched a special appeal through the Action Plan for the National Recovery and Development of Haiti. | 31 марта в этом самом городе мы выступили со специальным призывом в рамках Плана действий по национальному восстановлению и развитию Гаити. |
| Last year, in this very Hall, I advocated that negotiations be started to break the deadlock and help strengthen the Organization. | В прошлом году в этом самом зале я выступал за развертывание переговоров с целью выхода из тупика и оказание помощи в укреплении Организации. |
| In this very Hall, President Sarkozy said: | В этом самом зале президент Саркози сказал: |
| Women are very poorly represented at higher levels of decision-making, preventive diplomacy, conflict-resolution negotiations and post-conflict peacebuilding and reconstruction. | Женщины далеко недостаточно представлены на самом высоком уровне в процессах принятия решений и превентивной дипломатии, на переговорах по урегулированию конфликтов и в процессах постконфликтного миростроительства и восстановления. |
| Actual numbers of child recruits taken in the last months of the conflict are feared to have been very high. | Есть опасения, что на самом деле очень много детей было завербовано в последние месяцы конфликта. |
| This should be made very clear either in the draft itself or in the commentary thereto. | Это следует четко зафиксировать либо в самом проекте, либо в комментарии к нему. |
| As, in fact, we all know, it really is a very simple linear equation. | На самом деле, как нам всем известно, речь идет об очень простом линейном уравнении. |
| In fact, we are very keen to move beyond the consideration of the agenda to the more important task of working out a programme of work. | На самом деле, мы весьма стремимся выйти за рамки рассмотрения повестки дня и приступить к более важной задаче - выработке программы работы. |
| An education that did not contribute to development or the promotion of human rights was not only useless but also of very poor quality. | В самом деле, образование, которое не способствует развитию и поощрению прав человека, не только бесполезно, но и характеризуется низким качеством. |
| In the very early years (0 to 3 years) the focus is on child survival, which is mainly about health, nutrition and protection. | В самом раннем возрасте (от 0 до 3 лет) в центре внимания стоят вопросы выживания детей, что обычно означает охрану здоровья, питание и защиту. |
| Private informal investors are critical at the very early stage of innovative enterprises, when information costs and size considerations make them unattractive to formal venture capitalists. | Частные неформальные инвесторы имеют исключительно важное значение на самом первом этапе становления инновационных предприятий, когда такие соображения, как затраты на получение информации и размер предприятия, делают их непривлекательными для венчурных капиталистов формального сектора. |
| EC started donor activities in the country at the very end of 2005 within the framework of its Statistics 8 project. | ЕК приступила к осуществлению донорской деятельности в этой стране в самом конце 2005 года в рамках своего проекта "Статистика-8". |
| Women were in fact now applying for work in information technology, but the preparation had to start with the very earliest schooling of girls. | Действительно, сегодня женщины подают заявления о приеме на работу по специальностям, связанным с информационными технологиями, однако подготовка для этого должна начинаться на самом раннем этапе обучения девочек в школах. |
| The boys start accompanying their father, uncle, etc. at a very early age, the girls are given housekeeping tasks... | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. в самом раннем возрасте, а девочкам поручается работа по дому. |