This would at least create more favourable conditions for a good start to next year's session, as we could easily reconfirm any decisions taken this year at the very first plenary of the next session. |
Это, по крайней мере, создало бы более благоприятные условия для хорошего старта на сессии следующего года, ибо любые решения, принятые в этом году, мы могли бы легко подтвердить на самом первом пленарном заседании следующей сессии. |
The National Institute of State Statistics and Information of Turkmenistan receives, for the moment, financial support mainly from UNDP. EC started donor activities in the country at the very end of 2005 within the framework of its Statistics 8 project. |
Национальный институт государственной статистики и информации Туркменистана в настоящее время получает финансовую поддержку в основном от ПРООН. ЕК приступила к осуществлению донорской деятельности в этой стране в самом конце 2005 года в рамках своего проекта "Статистика-8". |
The Committee suggested that Parties adopt a precautionary approach, including early consultation with potential affected Parties as to whether notification was necessary, in order to avoid problems when a notification comes at a very late stage in the procedure. |
Комитет предложил Сторонам принять подход на основе принципа предосторожности, предусматривающего проведение заблаговременных консультаций с потенциально затрагиваемыми Сторонами в отношении необходимости уведомления в целях устранения проблем, связанных с направлением уведомления на самом последнем этапе процедуры. |
Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". |
В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости". |
Finally, the Secretary-General noted that, while the set of issues clustered under the rubric of the rule of law, human rights and peace and security might appear to be somewhat disparate, these were in fact very closely interconnected. |
В заключение Генеральный секретарь отметил, что, хотя вопросы, объединенные под рубрикой «Верховенство права, права человека и мир и безопасность», могут показаться в корне различными, на самом же деле они тесно взаимосвязаны. |
Indeed, as is emphasized above, article 19 reproduces the temporal limitations included in the very definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions. |
В самом деле, как уже подчеркивалось выше, в статье 19 закрепляются временн е ограничения, которые фигурируют в самом определении оговорок в пункте 1.d) статьи 2 Венских конвенций. |
At its second session in early April, the Committee was informed by the Secretariat of progress made so far in the preparation of the Secretary-General's draft text, which was then at a very early stage. |
На второй сессии Комитета в начале апреля Секретариат информировал его о прогрессе, достигнутом в подготовке проекта текста Генерального секретаря, которая тогда находилась на самом начальном этапе. |
They, like Sri Lanka, can only hope and pray that the oil-producing countries, which are certainly not insensitive to the plight of the developing world, will find it possible in some way to relieve such pressures in the very near future. |
Эти страны, к числу которых относится и Шри-Ланка, могут лишь надеяться и молиться, что страны - производители нефти, которые, разумеется, не безучастны к судьбе развивающегося мира, сочтут возможным в какой-то мере облегчить это бремя в самом ближайшем будущем. |
The draft resolution announces the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, which is to be held in conjunction with the fifty-fifth session of the General Assembly - the Millennium Assembly - in this very Hall, from 30 August to 1 September 2000. |
В данном проекте резолюции объявляется о проведении в этом самом зале 30 августа-1 сентября 2000 года конференции председателей национальных парламентов в связи с проведением пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи - Ассамблеи тысячелетия. |
(c) On 10 October 1997, a shell fell in close proximity to the Intercontinental Hotel, in the very heart of Kinshasa, wounding several people. |
с) 10 октября 1997 года еще один снаряд упал на территории, прилегающей к гостинице "Интерконтиненталь", расположенной в самом центре Киншасы, в результате чего имеется много раненых. |
Almost two years have passed since we, Heads of State and Government of the United Nations Member States, confirmed our commitment to the idea of reform in this very Hall. |
Почти два года прошло с тех пор, как мы, главы государств и правительств государств - членов Организации Объединенных Наций, в этом самом зале подтвердили свою приверженность идее реформы. |
Under the complaisant eyes of the international community, a bloody and reactionary dictatorship was formed in the very heart of Africa, in the strategic interests of the dominating West, with the mission of destabilizing neighbouring countries. |
На глазах у международного сообщества в стратегических интересах доминирующего Запада в самом сердце Африки была сформирована кровавая и реакционная диктатура, чья миссия заключалась в дестабилизации положения в соседних странах. |
What is involved is to make an effort to pinpoint and delimit the contents of that report in order to encourage the opening of negotiations on a clear and unequivocal basis taking account of all the concerns expressed in that very report. |
Речь идет о том, чтобы постараться уточнить и конкретизировать его содержание, с тем чтобы стимулировать начало переговоров на четкой и недвусмысленной основе с учетом всех озабоченностей, выраженных в этом самом докладе. |
It is also our hope that these procedural decisions will enable this Conference to continue these negotiations, without delay, at the very outset of next year's session of this Conference. |
Мы также надеемся, что эти процедурные решения обеспечат настоящей Конференции возможность безотлагательно продолжить эти переговоры в самом начале сессии следующего года настоящей Конференции. |
My understanding is that the United States will be providing you with an update on the work of this group and from that you will be able to see the very professional leadership being provided. |
Согласно сложившемуся у меня пониманию, Соединенные Штаты предоставят вам обновленную информацию о работе этой группы, из которой вам будет видно, что вопросы руководства решаются на самом высоком уровне. |
Just three months ago, in this very Chamber, we had an opportunity to reflect on the implementation of resolution 1325 on women and peace and security, which reaffirmed the important role of women in the prevention of conflict, in peace-building and in post-conflict reconstruction. |
Всего три месяца назад у нас уже была возможность поразмыслить в этом самом зале над ходом осуществления резолюции 1325 относительно женщин и мира и безопасности, когда была подтверждена важная роль женщин в предотвращении конфликтов, в миростроительстве и в постконфликтном восстановлении. |
At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. |
На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы. |
The first judgement was delivered in February, two others followed in May, and another four judgements, involving eight accused, are expected by the end of the year, or very early next year. |
Первый приговор был вынесен в феврале, два других - в мае, и к концу года или в самом начале будущего года ожидается вынесение еще четырех приговоров. |
This is what I said two years ago in this very chamber, and those feelings have continued to haunt me ever since. |
Вот что я говорила два года назад в этом самом зале и вот какие чувства то и дело обуревают меня с тех пор: |
Therefore the efforts of the international community must be sustained, but, as Mr. Oshima said, this must be done in very close partnership with the Angolan authorities, which must commit themselves to working to assist the Angolan population. |
Поэтому усилия международного сообщества необходимо продолжать, но, как сказал г-н Осима, это следует делать в самом тесном партнерстве с ангольскими властями, которые должны посвятить свои усилия работе по оказанию помощи населению Анголы. |
In deciding between the satisfaction of the few and the inclusion of the many, the wrong choice is a luxury that the United Nations - at the very heart of the international system - can ill afford to make. |
В выборе между удовлетворением интересов немногих и охватом многих Организация Объединенных Наций, находящаяся в самом центре международной системы, не может позволить себе такую роскошь, как ошибка. |
While armed conflicts have always put civilians at risk, now they are at the very centre of conflicts, as targets and as objects of abuse and exploitation. |
Хотя вооруженные конфликты всегда создавали опасности для гражданских лиц, сейчас они оказались в самом центре конфликтов, став мишенями и объектами для злоупотреблений и эксплуатации. |
It was very pleasing to my delegation to see the leader of that nation proudly take his place among the other leaders of the world in what was the largest gathering of heads of State or Government ever assembled in one place, the Millennium Summit. |
Моя делегация была рада видеть руководителя этого государства, гордо занявшего свое место среди других руководителей мира на самом крупном форуме глав государств и правительств из всех, проходивших когда-либо, - на Саммите тысячелетия. |
The measles vaccine was not introduced into the Sri Lanka EPI at this stage, owing to the very high cost of the vaccine and the absence of sufficient epidemiological data on measles. |
В самом начале программой РПВ в Шри-Ланке не предусматривалась вакцинация против кори ввиду высокой стоимости вакцины и отсутствия достаточных эпидемиологических данных по этому заболеванию. |
It is unfortunate that the name of Kenya does not appear in the sponsorship of this draft when it is actually effectively participating in the very process that initiated the issue and the ideas on this matter. |
К сожалению, Кения не внесена в список авторов этого проекта, хотя на самом деле она принимает активное участие в процессе, который положил начало рассмотрению данной проблемы и предложений, связанных с этим вопросом. |