In those EECCA countries that have made the least progress on implementation, the adoption of practical measures for providing public access to information is at a very initial stage. |
В тех странах ВЕКЦА, где отмечен наименьший прогресс в области осуществления, принятие практических мер по обеспечению доступа общественности к информации находится на самом начальном этапе. |
Those final instructions have come through, after very senior-level review by my Government - every element of it - and this is the result. |
Эти окончательные инструкции были получены после рассмотрения вопроса - каждого его элемента - моим правительством на самом высоком уровне, и вот каков результат. |
It is our hope that in the very near future we can remove Tokelau, and other Territories, from the list of Non-Self-Governing Territories as a result of efforts of all parties concerned. |
Мы надеемся, что в самом ближайшем будущем благодаря усилиям всех заинтересованных сторон мы сможем исключить Токелау и другие территории из списка несамоуправляющихся территорий. |
Referring to paragraph 15, she noted that "of 23 December 2003" should be inserted at the very end after "58/2". |
Ссылаясь на пункт 15, оратор указывает, что в самом конце после слова "58/2" необходимо вставить слова "от 23 декабря 2003 года". |
That exceptional mobilization illustrates, were there a need to do so, how, more than ever before, Africa is at the very centre of European development policy. |
Эта исключительная мобилизация средств иллюстрирует, хотя это и без того очевидно, что Африка как никогда ранее находится в самом центре европейской политики в области развития. |
Most transition economies, notably those in South Eastern Europe and the CIS, are new states that only came into existence as independent political entities in the very early 1990s. |
Большинство стран с переходной экономикой, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, представляют собой новые государства, которые стали независимыми политическими образованиями лишь в самом начале 90-х годов. |
The Swedes may be ahead of us, but we want to reach that aim in the very near future - that is part of our contribution to development. |
Шведы, может быть, опережают нас, но мы хотим достичь этой цели в самом ближайшем будущем, и это явится нашим вкладом в развитие. |
Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. |
Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
At the Millennium Summit, held last year in this very Hall, our heads of State or Government evoked the true cause of the terrorism that threatens democracy and freedom in all our countries. |
На Саммите тысячелетия, состоявшемся в этом самом зале год назад, главы государств и правительств указывали на подлинную причину терроризма, который создает угрозу демократии и свободе во всех наших странах. |
For such values to become deeply ingrained in East Timorese society and shape its polity, they need to be shored up by the improvement of the day-to-day reality on the ground at the very grass-roots level. |
Для того чтобы эти принципы укоренились в восточнотиморском обществе и стали основой формирования его государственности, они должны ежедневно подкрепляться улучшением условий жизни на местах на самом низовом уровне. |
It is of course obvious to everyone that prevention, especially when initiated at a very early stage, is less expensive than comprehensive operations aimed at the alleviation of suffering, reconstruction and reconciliation. |
Безусловно, для всех очевидно, что предотвращение, особенно когда оно начинается на самом раннем этапе, обходится дешевле, чем комплексные операции, направленные на облегчение страданий, восстановление и примирение. |
In fact, not too long ago in this very chamber, we expressed the view that the international community could not allow outer space to become the next battleground. |
Собственно, не так давно в этом самом зале мы выразили мнение, что международное сообщество не могло бы позволить космическому пространству стать очередным театром военных действий. |
At the very outset, I would like to draw your attention to the request from Bahrain for participation in the work of the Conference during this session. |
В самом начале мне хотелось бы привлечь ваше внимание к просьбе Бахрейна об участии в работе Конференции в ходе этой сессии. |
Indeed, it was States that constituted and directed the action of an international organization; and States might have very different assessments of the legality of a contemplated course of action. |
В самом деле, именно государства учреждают и руководят деятельностью международной организации; при этом государства могут по-разному оценивать законность предполагаемого образа действий. |
Indeed, the resources allocated to financing for development are still very far from the minimum that is necessary, and this seriously jeopardizes the implementation of the commitments undertaken three years ago. |
На самом деле ресурсы, выделяемые на финансирование развития, все еще очень далеки от необходимого минимума, и это серьезно подрывает осуществление обязательств, взятых три года назад. |
At the same time, as noted a few weeks ago in this very Hall by President Vicente Fox of Mexico, |
В то же время, как отмечал несколько недель назад в этом самом зале президент Мексики Висенте Фокс, |
There is no excuse for the fact that the promised resources and the proclaimed will have not been put to work to achieve and even surpass the arduously negotiated but unanimously agreed Goals adopted in this very Hall. |
Не может быть никакого оправдания тому факту, что обещанные ресурсы и провозглашенное стремление не задействованы для достижения или преодоления с таким трудом согласованных, но единодушно принятых в этом самом зале целей. |
Nauru anticipates to ratify or accede to, as the case may be, the remaining conventions of terrorism in the very near future following on the exercise to update relevant domestic laws are amended to reflect international norms on such offences. |
Науру планирует в самом ближайшем будущем после приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами ратифицировать остальные конвенции или, возможно, присоединиться к ним. |
Located in a building with a history stretching back many centuries, the Altstadt Radisson SAS offers a unique combination of tradition and elegance in the very centre of Salzburg. |
Расположенный в здании с историей, насчитывающей многие века, отель Altstadt Radisson SAS предлагает уникальное сочетание традиций и изящества в самом центре Зальцбурга. |
This elegant, 4-star hotel is situated on Kurfürstendamm shopping boulevard in the very heart of Berlin, just a short stroll from major sights such as the Remembrance Church. |
Этот элегантный четырёхзвёздочный отель, который расположен на торговом бульваре Курфюрстендамм в самом сердце Берлина, в нескольких минутах ходьбы от главных достопримечательностей, как например,... |
The area in which the hotel is located is a melting pot of business, fashion, arts and shows in the very heart of Rome. |
Район в котором расположен отель - нервный центр бизнеса, моды, культуры и искусства в самом сердце Рима. |
Set just next to Piazza Venezia, in the very centre of Rome, great value Hotel Piazza Venezia offers the perfect location for exploring all the city's sights. |
Расположенный рядом с Площадью Венеции, в самом центре Рима, отель Piazza Venezia предлагает очень выгодные цены и идеальное для осмотра достопримечательностей города месторасположение. |
It is situated on the very riverside of the Danube, in the neighbourhood of many of the state institutions, banks and culture centres. |
Он находится на самом берегу Дуная, в том же районе, где и многие государственные учреждения, банки и культурные центры. |
Rules were for others, and at the very end of his term in office his one public disagreement with Bush concerned the President's refusal to pardon Cheney's former chief of staff, Scooter Libby, who had been convicted of perjury. |
Правила существовали для других, и в самом конце его срока при исполнении служебных обязанностей одно из его обнародованных разногласий с Бушем касалось отказа президента простить бывшего начальника штаба Чейни, Скутера Либби, которого обвиняли в лжесвидетельстве. |
Situated in the very heart of the old town of St. Gallen, in an easily accessible and quiet location sits the Hotel Dom. |
Отель Dom расположен в самом сердце Старого города Санкт-Галлен, в легко доступном тихом месте. |