In addition to the declarations by Presidents, several delegations during 2006 made substantial references, including at Ministerial level, to the question of the Agenda which this year was adopted by consensus at the Conference's very first meeting. |
Вдобавок к декларациям председателей несколько делегаций в течение 2006 года сделали существенные ссылки, в том числе на министерском уровне, на вопрос о повестке дня, которая в этом году была принята консенсусом на самом первом заседании. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
The sponsor delegation also noted that although the principle was not explicitly mentioned in the Charter, it could be objectively implied from the very nature of sanctions and from the provisions of the Charter, in particular Article 24, paragraph 2. |
Делегация-автор также отметила, что, хотя этот принцип четко не определен в Уставе, его можно объективно проследить в самом характере санкций и положениях Устава, в частности в пункте 2 статьи 24. |
Given our immediate proximity to Afghanistan, we, the nations of Central Asia, know at first hand what these threats are and what they can bring to the world, if timely steps are not taken to prevent and eliminate them at their very core. |
Мы - страны Центральной Азии, находящиеся в непосредственной близости от Афганистана, не понаслышке знаем, что из себя представляют эти угрозы и что они могут принести миру, если своевременно не принять меры по упреждению этих угроз и не ликвидировать их в самом их основании. |
The basic question is, therefore, how can we restore to the United Nations the sense of unity and cohesion embodied in the very name of the Organization? |
Таким образом, самый существенный вопрос - это как мы можем восстановить ощущение единства и сплоченности, которые заложены в самом названии организации? |
My country is at the very heart of that region, and thus we hope that the Security Council will understand the role it is called on to play and that it will carry out that role with the effectiveness expected of it. |
Моя страна расположена в самом его центре, и поэтому мы надеемся, что Совет Безопасности осознает значимость роли, которую он призван сыграть, и что он будет осуществлять свои функции с такой эффективностью, которая от него ожидается. |
The Modrá Růže (Blue Rose) hotel can be found in the very heart of Prague, between Wenceslas Square and Old Town Square, close to the Estates Theatre amidst numerous shops. |
Отель Modrá Růže (Голубая роза) расположен в самом центре Праги между Вацлавской площадью и Староместской площадью, рядом с оперным театром и многочисленными магазинами. |
Tiwanaku - are mysterious ruins on the Bolivian altiplano just in 70 km from La Paz at the height of almost 4000 m in the very center of the South America. |
Тиванаку (Tiwanaku) - это загадочные руины на Боливийском альтиплано, в 70 км от Ла-Паса, на высоте почти 4 тысячи метров - в самом центре Южной Америки. |
Indeed, we are enormously grateful not only for all the work that they have already done before coming here today, but also for the work that they have ahead of them, which I know they take very seriously. |
Мы в самом деле невероятно признательны не только за всю ту работу, которую они уже проделали до прибытия сюда сегодня, но также и за ту, которая им еще предстоит и к которой они относятся, я знаю, со всей ответственностью. |
Ms. Chanet said that the report submitted by Croatia had been very complete with regard to the legislation currently in force, but had lacked information on the reality of what was happening in the country, considering that it had recently emerged from a period of conflict. |
Г-жа Шане говорит, что доклад, представленный Хорватией, был очень полным в отношении действующего в настоящее время законодательства, но в нем отсутствовала информация о том, что на самом деле реально происходит в стране, учитывая то, что недавно закончился период конфликта. |
The Secretary-General is very grateful for the support that interested Member States, both inside and outside the region, have provided to him and to his Special Envoy. |
Генеральный секретарь весьма признателен за поддержку, оказанную заинтересованными государствами-членами, как в самом регионе, так и за его пределами, ему и его Специальному посланнику. |
At the outset, I would also like to thank Lord Ashdown and Judge Meron, not only for their very interesting and comprehensive reports, but also for what they are doing in the field. |
В самом начале я хотел бы также поблагодарить лорда Ашдауна и судью Мерона не только за их весьма интересные и всеобъемлющие доклады, но также за ту работу, которую они проводят. |
If that is not the case, we would be pretending that we are dealing with additionality, but, in fact, we would be undermining the needs of some to try to benefit others who are, of course, in a very dramatic situation. |
Если этого не произойдет, то мы будем только делать вид, что имеем дело со взаимодополняемостью, а на самом деле будем ущемлять интересы одних ради удовлетворения интересов других, которые, несомненно, находятся в весьма тяжелом положении. |
In fact, the article is not a container object, regardless of what comes to mind first, but it is a material that wraps around the object to be packaged allows a very effective protection, and ease of use considerable provided it is well used. |
В самом деле, статья не является контейнером объектов, независимо от того, что приходит на ум первой, но это материал, который оборачивается вокруг объекта быть упакованы позволяет очень эффективной защиты и простоту использования значительного условии, что он хорошо использовал. |
Convinced that such thinking must be carried out at the highest level, the African Union at its Maputo summit decided to convene in Ouagadougou next year in 2004 a special summit of heads of State and Government on that very theme. |
Будучи убежденным в необходимости обсуждения таких вопросов на самом высоком уровне, Африканский союз на саммите в Мапуту постановил созвать в следующем, 2004 году, в Уагадугу специальную встречу на высшем уровне глав государств и правительств по этой теме. |
At the very end of 2017, BrainStorm announced their first performances of 2018 - a spring series of concerts in Great Britain, Ireland and Lithuania, a summer series in Latvia and participation in the festival "Диkaя MяTa". |
В самом конце 2017 года BrainStorm анонсировали первые выступления 2018 года - весеннюю серию концертов в Великобритании, Ирландии и Литве, летнюю серию - в Латвии, а также участие в фестивале Дикая Мята. |
"Balchik gardens" is a true piece of paradise, located in the vicinity of the sea coast, in the very heart of the venerable "White town", in the cool of old trees. |
"Balchik gardens" это истинный райский уголок, в непосредственной близости от берега моря, в самом сердце древний "Белый город", в прохлада старых деревьев. |
The mountain skii resort Anzer is located at the very heart of one of the most beautiful cantons of Switzerland - Valais, above the right bank of Rona river, at the height of 1500 m above sea level. |
Горнолыжный курорт Анзер находится в самом сердце одного из самых красивых кантонов Швейцарии - Вале, над правым берегом реки Роны, на высоте 1500 м над уровнем моря. |
The Golden Ring Hotel is located in the very centre of Moscow, opposite the Ministry of Foreign Affairs of Russia, not far from Red Square and the Kremlin museums, close to many embassies, representative offices of foreign companies and the biggest International Exhibition Centre. |
Пятизвездная гостиница Золотое кольцо расположена в самом центре Москвы напротив здания Министерства иностранных дел России, недалеко от Красной площади и музеев Кремля, рядом с посольствами и представительствами иностранных компаний, а также международным выставочным комплексом Экспоцентр. |
In the process, conspiracy theories are pulled from the margins of public discourse, where they were generally consigned in the past, and sometimes into the very heart of politics. |
В процессе, теории заговора всплывают с периферии публичных обсуждений, где они обычно и оставались в прошлом, но иногда они оказываются и в самом центре политики. |
It climbs up to the top, and it falls, and it climbs, and it falls, and it climbs - trying to stay at the very top of the blade of grass. |
Он карабкается на самый верх и падает, карабкается, падает, карабкается, пытаясь удержаться на самом верху травинки. |
The top note that you smelled at the very beginning, the cut-grass green, what we call in perfumery - they're weird terms - and this would be called a green note, because it smells of something green, like cut grass. |
Верхняя нота, которую вы нюхали в самом начале - это зелёная скошенная трава, как мы называем её в парфюмерии - у нас довольно странные термины - и она называется зелёной ноткой, потому что она пахнет чем-то зелёным, вроде травы. |
This modern city hotel enjoys a very central location in the heart of Geneva, only a few steps away from the train station and a short walk from Lake Geneva. |
Этот современный городской отель великолепно расположен в самом центре Женевы, всего в нескольких шагах от железнодорожного вокзала и в нескольких минутах ходьбы от Женевского озера. |
It was very nice and surprising for me to find this video on YouTube... suddently I thought: That's a good chance to talk a bit of Mr. Rick Steves and focus on what he does actually mean for the Cinque Terre... |
Было очень приятно и удивительно для меня, чтобы найти это видео на YouTube... suddently я подумал: Это хорошая возможность поговорить немного г-н Рик Steves и сосредоточиться на том, что он делает на самом деле значит для Cinque Terre... |
Although the substantia nigra appears as a continuous band in brain sections, anatomical studies have found that it actually consists of two parts with very different connections and functions: the pars compacta (SNpc) and the pars reticulata (SNpr). |
Несмотря на то, что чёрная субстанция представляет собой непрерывную полосу в срезах среднего мозга, анатомические исследования показали, что на самом деле она состоит из двух частей с очень различными связями и функциями: pars compacta и pars reticulata. |