Actually, DNA from a tree is very similar to human DNA. |
На самом деле, ДНК дерева очень близко к ДНК человека. |
Once you get to know me, I'm really very nice. |
Узнав меня поближе, ты поймёшь, я в самом деле очень мила. |
I would say it is a very strong probability, indeed. |
я бы сказал это очень сильная вероятность, в самом деле. |
very good one, in fact. |
Очень хороший, на самом деле. |
In fact, you know very well |
На самом деле, ты все прекрасно знаешь. |
You see, it's a form of cosmic energy which lives at the very center of the universe... where its four corners meet. |
Понимаете, это форма космической энергии, которая живёт в самом центре Вселенной, где её четыре угла пересекаются. |
Any attempt to advocate reform in this area has to be based on a very deep understanding of the peculiar history of Cambodia, especially since the 1970s. |
Любые попытки проведения реформы в этой области должны основываться на самом глубоком понимании необычной истории Камбоджи, особенно начиная с 70-х годов. |
One year ago, in this very Hall, we were deploring the tragedy of the conflict in the former Yugoslavia. |
Год назад в этом же самом зале мы выражали сожаление в связи с трагедией, развернувшейся вокруг конфликта в бывшей Югославии. |
WHO reported that it would welcome an increase in CERF resources, since responses to complex emergencies require large outlays of funds at the very outset. |
ВОЗ сообщила, что будет приветствовать расширение ресурсов ЦЧОФ, поскольку реагирование на сложные чрезвычайные ситуации требует в самом начале выделения значительных средств. |
Of equal importance is the Department's involvement at the very beginning in the establishment of information components for peace-keeping and other humanitarian and political missions. |
Столь же большое значение имеет и вопрос об участии Департамента в создании информационных компонентов миссий по поддержанию мира и других гуманитарных и политических миссий на самом начальном этапе. |
It was only two weeks ago that the reaffirmation of Mr. Rabin's dedication to the course of peace resonated in this very Hall. |
Лишь две недели назад новое подтверждение приверженности курсу мира из уст г-на Рабина звучало в этом самом Зале. |
I understand that Ambassador Kamal of Pakistan is eager to start his consultations immediately and intends to schedule meetings for that purpose in the very near future. |
Как я понимаю, посол Пакистана Камаль готов немедленно приступить к своим консультациям и намерен в самом ближайшем будущем запланировать совещания с этой целью. |
Countries where the CSN process is at a very initial 43 stage |
Страны, в которых процесс ДНС находится на самом начальном этапе |
SCAR expects to appoint a small steering committee in the very near future to initiate discussions with other organizations on the scope and content of such a report. |
В самом ближайшем будущем СКАР предполагает создать небольшой руководящий комитет для начала обсуждения с другими организациями сферы охвата и содержания такого доклада. |
The United Nations was present, in a number of cases, at the very birth of independent nations through internationally validated processes of democratic participation. |
В ряде случаев Организация Объединенных Наций присутствовала при самом рождении независимых государств через международно узаконенные процессы демократического участия. |
The result has been that we are still discussing today the basic principles which were supposed to have been settled at the very beginning of the Conference. |
В результате всего этого мы и сегодня все еще обсуждаем основные принципы, которые должны были бы быть согласованы в самом начале Конференции. |
At the very heart of this Programme is the acknowledgement of the inextricable interdependence between the need for transparent, accountable and democratic governance of our society and the imperative of dynamic economic growth and sustainable development. |
В самом центре этой программы - признание сложной взаимозависимости между необходимостью транспарентного, подотчетного и демократического управления нашим обществом и императив динамичного экономического роста и устойчивого развития. |
Our Republic was at the very centre of the world conflagration and lost more than a fourth of its population, but it did not accept fascist tyranny. |
Оказавшись в самом центре мирового пожара, наша республика потеряла более четверти населения, но не смирилась с фашистской тиранией. |
His Holiness recalled in this very Hall that |
Его Святейшество напомнил в этом самом Зале, что |
We are at a very early stage in our rationalization process, and my delegation fully agrees that the process is an ongoing one. |
Мы находимся на самом начальном этапе в ходе нашего процесса рационализации, и моя делегация полностью согласна с тем, что данный процесс является непрерывным. |
In his very opening remarks, the Secretary-General has sought to correct the impression that the United Nations as an Organization is dedicated primarily to peace-keeping. |
В самом начале документа Генеральный секретарь пытался скорректировать впечатление о том, что Организация Объединенных Наций как организация прежде всего привержена поддержанию мира. |
His Holiness spoke in this very place, to the signatories of the international Magna Carta "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Его Святейшество выступал в этом самом зале перед представителями государств, подписавших международную "магна карту", цель которой состояла в том, чтобы "избавить грядущие поколения от бедствий войны". |
At stake here is not just the reform per se of an organ of the system but the very credibility and prestige of the United Nations itself. |
Речь идет не только о реформе одного органа системы как таковой, а скорее о самом авторитете и престиже Организации Объединенных Наций. |
Yet the United Nations has done very little indeed to deal with these issues as what they really are: clear violations of human rights. |
Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы эти вопросы рассматривались в качестве явных случаев нарушений прав человека, каковыми они на самом деле и являются. |
The bill contains provisions of a very sensitive nature and it has to be discussed at the highest level before it is approved for further action. |
В этом законопроекте содержатся положения весьма щекотливого характера, и их придется обсуждать на самом высоком уровне до того, как он будет одобрен и в связи с ним будут приняты дальнейшие меры. |