The agreement reached by the Peace Process Consultative Committee to destroy all contained weapons as stage III of the weapons disposal plan shortly after the last open debate on this issue, held in this very Chamber, was indeed a very positive development. |
Договоренность об уничтожении всего собранного оружия в рамках третьего этапа плана сбора оружия, достигнутая Консультативным комитетом по мирному процессу вскоре после завершения последней открытой дискуссии по этому вопросу в этом же самом зале, стала поистине очень позитивным событием. |
We certainly look forward to working very closely with Ambassador Ivan Šimonović on this matter, and we hope very soon to be able to have him attend one of our meetings and share his views on this. |
Безусловно, мы надеемся на самое тесное сотрудничество с послом Иваном Шимоновичем по этому вопросу, и мы надеемся на то, что в самом скором времени он сможет принять участие в одном из наших заседаний и поделиться своими точками зрения на это. |
The great importance that Indonesia attaches to a CTBT is well known, so that the very least I can do at this juncture is to express the earnest hope that the Conference will succeed in concluding the CTBT in the very near future. |
Хорошо известно, какое большое значение Индонезия придает ДВЗИ, и поэтому в настоящий момент я могу лишь выразить искреннюю надежду на то, что Конференции удастся заключить ДВЗИ в самом ближайшем будущем. |
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. |
Большинство из вас сообразили, что это была шутка, и на самом деле очень, очень хорошая шутка. |
But very soon, I found myself from the southern part of Africa, in South Africa - at the very north, in Egypt. |
Начав в южной части Африки, я вскоре оказался на самом севере Африки, в Египте. |
On a very general level however a piece of advice is the importance of dealing with issues of secrecy and personal privacy. |
Однако в самом общем плане можно рекомендовать обратить особое внимание на вопросы конфиденциальности и неприкосновенности личной жизни. |
In its very first paragraph the draft resolution expressed "deep concern about the continued application of the death penalty" as though capital punishment itself were a crime. |
В самом первом пункте проекта резолюции выражается "глубокая озабоченность по поводу продолжающегося применения смертной казни", как будто смертная казнь сама по себе является преступлением. |
Gender disparities appear very early in the education system and keep on widening as pupils grow older and make choices that specialize them in specific fields. |
Гендерные различия проявляются уже на самом раннем этапе в системе образования и продолжают увеличиваться по мере того, как учащиеся переходят в старшие классы и делают выбор относительно специализации в конкретных областях. |
When specimens of this creature first reached Europe from Australia at the very end of the 18th century, people refused to believe their eyes. |
Когда первые экземпляры этого существа впервые попали в Европу из Австралии в самом конце 18 века, люди отказывались верить своим глазам. |
I'm standing on the very spot where many Christians believe the world will come to an end. |
Я стою на том самом месте. где, как верят многие христиане, миру придет конец. |
It was carved from the rowan tree that grows at the very heart of the Isle of the Blessed. |
Он был вырезан из рябины, которая произрастает в самом сердце Острова Блаженных. |
In another age, at this very spot, the First Brethren Court captured the sea goddess and bound her in her bones. |
В давние времена на этом самом месте первый Совет пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. |
At some point in the very near future, you will be made to understand... how badly you misjudged me today. |
В самом ближайшем будущем ты поймешь, как сильно ты меня сегодня недооценил. |
And the very thing you planted for us to find, the gun, had your fingerprints on it. |
И на том самом предмете, что вы нам подбросили, - на пистолете, были ваши отпечатки. |
"in the very near future." |
"в самом ближайшем будущем." |
I actually just found out I have a very exciting meeting with a publisher who I think is pretty interested. |
На самом деле я только что узнала, что у меня завтра очень важная встреча с издателем, который кажется заинтересованным. |
A lot of people thought this was a fault, but actually it's a very innovative safety feature. |
Многие думали, что это недоработка, но на самом деле это такое передовое решение, повышающее безопасность. |
If that allegation is true, Then, Mr. Karp, that's a very serious offense. |
Если это на самом деле так, то, мистер Карп, это очень серьёзное правонарушение. |
Well, not so very long ago, really. |
Не так уж давно, на самом деле. |
The kind of criminal the captain pursues tends to be intelligent - the sort of person who knows that attacking a policeman is very bad business indeed. |
Тип преступников, которых преследует капитан, обычно бывает умным, тот тип людей, которые знают, что нападать на полицейского - это на самом деле очень плохо. |
I suppose if you've never had the opportunity, it's very easy to daydream. |
Теперь понимаю, что в мечтах всё гораздо проще, чем на самом деле. |
No, I remember it very fondly, I just, I really wanted to talk to you because I need your help... |
Нет, помнится это было здорово, просто я на самом деле я хотел поговорить с вами потому что мне нужна ваша помощь. |
I'm sorry, very sorry indeed. |
Мне жаль, в самом деле, очень жаль. |
They're not horrible, these places, they're actually very pretty. |
Они не ужасные, эти места, они на самом деле очень красивая. |
Actually, I've been, like, very, very busy. |
На самом деле, я был очень, очень занят. |