And I found that in my dance, my dance, my strength, my energy, my passion, my very life breath. |
Я нашла это в моем танце, моем танце, моей силе, моей энергии, моей страсти, самом дыхании моей жизни. |
There's no chance it's haunted by the hundred dead witches who were horrifically burned to death in this very spot, is there? |
На вряд ли это преследовало сотни мертвых ведьм которые были сожжены заживо в этом самом месте, не так ли? |
And you saw the ghost of Mama Beth in this very room when you were 14, right? |
И вы видели призрак Мамы Бет в этом самом помещении, когда вам было 14, верно? |
On this day, July 1st 2014... at this hour, 0600... we are at the very first airport in the world topic of so much controversy over the past 7 years... has continued development. |
В этот день, 1 июля 2014 года... в этот час, 06:00... мы находимся в самом первом аэропорте на земле тема, породившая столько споров в последние 7 лет... продолжает развиваться. |
The man at the very top is John Bishop, the northern comedian, followed by Ross Noble, the northern comedian. |
На самом верху - Джон Бишоп, комик-северянин, а за ним - Росс Ноубл, тоже комик-северянин. |
In respect of the length of police custody, the Code of Criminal Procedure, currently being amended, provides for assistance to detainees from the very outset |
в контексте вопроса о продолжительности задержания Уголовно-процессуальный кодекс (в стадии пересмотра) предусматривает предоставление помощи задержанным лицам в самом начале процедуры; |
Key in the discussions were "renewable" and "recycling" aspects of the process; the process and its performance had to be described very carefully to avoid loopholes. |
Ключевое место в них занимают аспекты данного процесса, касающиеся "возобновления" и "рециркуляции"; данный процесс и его результаты нуждаются в самом тщательном описании во избежание каких-либо пробелов. |
While the work of the OWG on SDGs is only at its very beginning, consideration might be given to the possible role of the high-level political forum in assessing the progress in the achievement of SDGs. |
Пока работа РГОС по ЦУР находится только в самом начале, можно было бы рассмотреть возможную роль политического форума высокого уровня в оценке прогресса в достижении ЦУР. |
From that point of view, the European Union welcomes the fact that the Millennium Summit was able to launch the debate on global partnerships, at the very highest level, that of Heads of State and Government. |
Именно поэтому Европейский союз приветствует тот факт, что на Саммите тысячелетия удалось начать обсуждение вопроса о глобальном партнерстве на самом высоком уровне, то есть на уровне глав государств и правительств. |
I just want to note that we are certain that this will not set a precedent, but that it is an exceptional measure because of the enormous interest that delegations have shown in participating in the meeting at the very highest level. |
Я просто хочу отметить, что мы уверены, что в данном случае мы не создаем прецедента и что речь идет об исключительной мере, обусловленной огромным интересом, который делегации продемонстрировали к участию в заседании на самом высоком уровне. |
In response, a view was expressed that the designation of the controlling party took place at a very early stage in the carriage process or even before the conclusion of the contract of carriage. |
В ответ было высказано мнение, что назначение распоряжающейся стороны происходит в самом начале процесса перевозки или даже до заключения договора перевозки. |
The report's focus on the development agenda and the revival of our efforts in implementing the Millennium Development Goals prove that those issues are at the very heart of today's political agenda. |
Сделанный в докладе упор на цели развития и возрождение наших усилий в деле осуществления поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития доказывают, что эти вопросы находятся в самом центре сегодняшней политической повестки дня. |
Following consultations between the United Nations and its partners and the Government, the Foreign Minister of the Sudan, at the fourth meeting of the Joint Implementation Mechanism, on 19 August, promised to present "names and numbers" in the very near future. |
После консультаций между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, с одной стороны, и правительством - с другой, министр иностранных дел Судана на четвертом заседании Совместного механизма осуществления, состоявшемся 19 августа, обещал в самом ближайшем будущем представить «имена и численность». |
(b) The public is informed of the proposed activity within the context of the preparation of the EIA, which is carried out at the very beginning of the planning process. |
Ь) О планируемой деятельности, общественность информируется в рамках подготовки ОВОС, которая проводится на самом начальном этапе планирования деятельности. |
Now, things - I'm making this sound very easy, this is actually a lot of work. |
Теперь - все это звучит не очень сложно, но это очень много работы на самом деле. |
Bear in mind, if your boss did decide to out Bobby, it's possible he did so for a very good reason. |
Имейте ввиду, что если ваш босс на самом деле решил избавиться от Бобби у него были на то очень серьёзные причины |
Maybe, underneath it all, he's a nice guy, but he sure doesn't make a very good first impression. |
Может, он на самом деле и хороший парень но первое впечатление складывается не очень |
Indeed, recently we have been able to see that the attention to the issue of the reform of the Security Council is and continues to be very current in the international sphere, at the highest levels. |
В последнее время мы видим, что вопрос о реформе Совета Безопасности сохраняет свою актуальность в международных кругах на самом высоком уровне. |
The implementing regulation in itself deals very thoroughly with the provisions and substance of the Money-Laundering Act, satisfying the needs of the Committee and responding to all of its questions on this subject. |
В самом исполнительном распоряжении подробно рассматриваются вопросы по существу Закона об отмывании денег, что позволяет удовлетворить потребности Комитета и ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
Since then - and that is since October of last year - as the United Nations and other organizations got involved in the DDR process in quite some detail, it appeared very clearly that in fact the troop strength of the nine corps had been vastly overstated. |
С тех пор, т.е. с октября прошлого года, когда Организация Объединенных Наций и другие организации начали весьма детально заниматься процессом РДР, стало совершенно ясно, что на самом деле данные по численности девяти корпусов серьезно преувеличены. |
During three days last week, more than 150 speakers of parliaments met in this very Hall to discuss the growing role of parliaments in the work of the United Nations. |
В течение трех дней на прошлой неделе более 150 спикеров парламентов собрались в этом самом зале для того, чтобы обсудить растущую роль парламентов в работе Организации Объединенных Наций. |
The Chairman said that the fact that the Committee was criticized year after year, and indeed had been rejected by some at its very inception, came as no surprise, as it dealt with a highly political issue. |
ЗЗ. Председатель говорит, что повторяющаяся из года в год критика в адрес Комитета и тот факт, что сама идея его создания была отвергнута некоторыми кругами в самом начале, не вызывает удивления, поскольку он занимается вопросом, имеющим в высшей степени политический характер. |
When the REPORTS are used in exercises, the word "EXERCISE" must be mentioned once at the beginning of the text and three times at the very end of the report. |
При направлении СООБЩЕНИЙ о ходе учений один раз в начале текста и три раза в самом конце сообщения следует проставить слово "УЧЕНИЕ". |
All too often in the past, they argued, the international community invested huge amounts of resources and funds in preparing for free and fair elections, only to abandon almost immediately the very institution that was born out of the respective elections. |
В прошлом, утверждали они, международное сообщество слишком часто вкладывало значительные ресурсы и финансовые средства в подготовку свободных и справедливых выборов только для того, чтобы почти сразу же по их проведению забыть о том самом институте, который стал детищем этих выборов. |
The fact itself that indigenous peoples were entrusted with drafting the report under consideration and with heading the delegation was clear evidence of the political will of the government of Guatemala in terms of ensuring the participation of indigenous peoples at the very highest political level. |
З. Сам факт того, что коренным народам было поручено подготовить рассматриваемый доклад и возглавить делегацию, является прямым свидетельством политической воли правительства Гватемалы в отношении обеспечения участия коренных народов на самом высоком политическом уровне. |