As the implementation of the One UN funds in the pilot countries is still at a very recent stage, it needs to be carefully monitored and assessed. |
С учетом того, что осуществление экспериментального проекта все еще находится на самом начальном этапе, необходимо проводить его всесторонний контроль и оценку. |
He continued by noting that the advance preparation of the proposed Mid-term Strategy created an opportunity for members of the Governing Council to provide feedback and to determine programmatic priorities at a very early stage. |
Далее он отметил, что заблаговременная подготовка предлагаемой Среднесрочной стратегии представила членам Совета управляющих возможность высказать свои замечания и определить программные приоритеты на самом раннем этапе. |
Six years ago, very early in the MDG process, world leaders gathered in Monterrey and stated: |
Шесть лет тому назад, в самом начале процесса осуществления ЦРДТ, мировые лидеры собрались в Монтеррее и заявили: |
A few months later, the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS was adopted in this very Hall by more than 150 heads of State or their representatives. |
Спустя несколько месяцев в этом самом зале более 150 глав государств или их представителей приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
This Organization can only be as effective as the Member States wish it to be, for they are the masters of the circumstances I mentioned in the very beginning. |
Эта Организация может быть эффективной лишь настолько, насколько того хотят ее государства-члены, ибо именно они определяют те обстоятельства, о которых я говорил в самом начале. |
Honduras adds its voice to the call for the necessary consultations to be held at the very highest level in order to achieve, as soon as possible, the appropriate strengthening of the aforementioned institutions. |
Гондурас присоединяется к призыву о проведении консультаций на самом высоком уровне, с тем чтобы как можно скорее укрепить вышеупомянутые институты. |
The States members of CARICOM once again thank the many sponsors and supporters of the draft resolution and now call upon the General Assembly to give its unequivocal support to its adoption as a successful conclusion to a process begun last year in this very Hall. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь благодарят многочисленных соавторов и тех, кто поддерживает проект резолюции, и призывают сейчас Генерального секретаря оказать открытую поддержку его принятию в качестве успешного итога процесса, начатого в прошлом году в этом же самом зале. |
Member States gathered at the highest level in this Hall to collectively set a very ambitious goal for the Commission - one well beyond the establishment of a new bureaucratic body. |
Государства-члены, представленные в этом зале на самом высоком уровне, собрались для того, чтобы поставить Комиссии весьма амбициозную цель, выходящую за рамки создания нового бюрократического органа. |
While the main reason for the delay was allegedly lack of resources, it would in fact cost very little to make the reports public, and electronic media could be used. |
Утверждалось, что основной причиной этой задержки является нехватка средств, на самом же деле опубликование докладов обходится очень дешево, и для этого могут использоваться электронные средства массовой информации. |
It is worth mentioning that these clear facts have all been reaffirmed, even very recently, by the high-ranking legislative and executive officials of the United Kingdom too. |
Следует отметить, что эти четкие факты неизменно подтверждались, в том числе и сосем недавно, высокопоставленными должностными лицами законодательной и исполнительной ветвей власти в самом Соединенном Королевстве. |
A special feature of this system is that an alarm to the general public is already triggered by the operator at a very early phase of an accident as soon as a number of criteria set up by the authorities have been met. |
Отличительная особенность этой системы заключается в том, что механизм предупреждения широкой общественности об опасности приводится оператором в действие уже на самом раннем этапе возникновения аварии после удовлетворения ряда критериев, установленных государственными органами. |
Hence, the importance of the historic high-level meeting convened in this very Hall on 12 and 13 November 2008 on the urgent need for genuine dialogue among religions with a view to creating a culture of peace. |
Это объясняет важное значение исторического совещания на высоком уровне, которое проходило в этом самом зале 1213 ноября 2008 года, на котором была подчеркнута срочная необходимость налаживания подлинного межконфессионального диалога для формирования культуры мира. |
The crisis has exacerbated social problems, painfully tested young people at the very start of their lives, and caused significant growth in unemployment in all countries. |
Кризис обострил и общественные проблемы, стал испытанием для молодежи, которая находится в самом начале своего жизненного пути, вызвал значительный рост безработицы во всех странах. |
The negotiations on Security Council reform have already taken 15 years, and the Open-ended Working Group established at the very beginning has convened meeting after meeting with few textual results. |
Переговоры по реформе Совета Безопасности ведутся уже 15 лет, и созданная в самом начале Рабочая группа открытого состава проводит заседание за заседанием без каких-либо значительных результатов в отношении текста. |
In addition, OHCHR noted that the nature of its work was such that there would always be occasions when unplanned needs arose that had to be met at very short notice. |
Кроме того, УВКПЧ отметило, что их работа носит такой характер, что всегда будут иметь место случаи, когда возникают незапланированные потребности, которые приходится удовлетворять в самом срочном порядке. |
Four years ago in this very same Hall, I proposed an alliance of civilizations with the objective of building bridges between different cultures and breaking down the walls of misunderstanding. |
Четыре года назад в этом самом зале я предложил учредить альянс цивилизаций с целью навести мосты между различными культурами и разрушить стену непонимания. |
At the very least, it was said, the draft article should require the consignee's consent in order to be bound by those clauses. |
Было указано, что в самом крайнем случае в этот проект статьи необходимо включить требование о получении согласия грузополучателя на обязательную силу таких договорных положений. |
Prices also decreased in the United Kingdom and Spain, and began showing signs of decrease in Australia, Japan and New Zealand at the very end of the biennium. |
Цены снизились также в Соединенном Королевстве и Испании, а в самом конце двухгодичного периода появились признаки снижения цен в Австралии, Новой Зеландии и Японии. |
As for the Long Island City site, the Advisory Committee had learned at a very late stage in its consideration of the Secretary-General's proposals that it was no longer being pursued. |
Что касается объекта в Лонг-Айленд-Сити, то Консультативный комитет на самом последнем этапе рассмотрения предложений Генерального секретаря узнал о том, что этот вариант уже не рассматривается. |
Enabling legislation has been drafted and it is anticipated that this legislation will be finalized in the very near future thereby placing Barbados in a position to move towards ratification of the Convention. |
Разработано соответствующее законодательство, и ожидается, что оно будет окончательно введено в действие в самом ближайшем будущем, в результате чего Барбадос получит возможность для продвижения вперед к ратификации Конвенции. |
However, as the delegation of South Africa has pointed out in the past in this very meeting room, different priorities need not necessarily be mutually exclusive. |
Вместе с тем, как указывала делегация Южной Африки в прошлом в этом самом зале заседаний, разные приоритеты вовсе не обязательно должны быть взаимоисключающими. |
Are you so very certain that you want to be a cardinal? |
А вы на самом деле уверены, что хотите стать кардиналом? |
well, one day I found a woman lying on this very spot. |
Как-то я нашел женщину, лежащую на этом самом месте. |
I tried to smuggle them to safety by concealing them in the very weapons |
Я пытался безопасно провезти их, спрятав в том самом оружии, что я изобрел, |
Tell your cardinal that he had his last chance, with his court, here in this very building! |
Скажите своему кардиналу, что у него был последний шанс Здесь, в этом самом здании. |