| These ambitious goals can be achieved only through the preservation and strengthening of strategic stability in its very broadest sense. | Добиться реализации этих масштабных целей можно только в условиях сохранения и укрепления стратегической стабильности в самом широком смысле этого понятия. |
| We know that we are still at the very beginning of the process. | Мы знаем, что мы еще находимся в самом начале процесса. |
| The fault lies not with the peacekeepers, but here, within this very Chamber. | Решение проблемы следует искать не у миротворцев, а здесь, в этом самом зале. |
| We are confident that this group will be able to get to work very soon. | Мы убеждены в том, что эта группа сможет приступить к работе в самом ближайшем будущем. |
| The roots of the Special Committee's bias lay in its very mandate. | Корни предвзятости Специального комитета лежат в самом его мандате. |
| Today's subject matter lies at the very centre of our endeavours to promote the culture of peace in human society. | Обсуждаемый сегодня вопрос залегает в самом центре наших усилий по привитию человеческому обществу культуры мира. |
| Two years ago, 189 Member States met in this very hall. | Два года назад 189 государств-членов встретились в этом самом зале. |
| Children deserve to be at the very centre of our development agenda and of international cooperation. | Дети заслуживают того, чтобы находиться в самом центре нашей деятельности в области развития и международного сотрудничества. |
| The Secretary-General has made the following extremely important assertions at the very outset of his report. | В самом начале своего доклада Генеральный секретарь высказывает следующие крайне важные соображения. |
| We also understand that the President presented a number of suggestions to overcome differences at the very last stage of the negotiations. | Мы также понимаем, что Председатель выдвинул ряд предложений в интересах преодоления трудностей на самом последнем этапе переговоров. |
| Gender inequality: at the very centre of the HIV/AIDS pandemic is the unequal treatment of women. | Гендерное неравенство: в самом центре пандемии ВИЧ/СПИДа стоит проблема неравноправия женщин. |
| We are convinced that the positive impact of these decisions will be felt very quickly. | Мы убеждены, что позитивное влияние этих решений можно будет ощутить уже в самом скором будущем. |
| There is indeed a need for very close cooperation between the mission and that Government in Belgrade to ensure such participation. | Фактически назрела необходимость в самом тесном сотрудничестве между Миссией и правительством Белграда в целях обеспечения такого участия. |
| The secretariat would give very positive consideration to the possibility of organizing a subregional workshop for the Caribbean or for interested countries. | Секретариат в самом положительном ключе рассмотрит возможность организации субрегионального рабочего совещания для карибских или других заинтересованных стран. |
| The secretariat was expecting a contribution from Portugal with a view to extending activities to these countries in the very near future. | Секретариат ждет, что Португалия внесет соответствующий вклад в целях распространения в самом ближайшем будущем такой деятельности и на эти страны. |
| Public international law is in fact very flexible in this respect and dual arrangements of this kind are not exceptional in contemporary practice. | На самом деле международное публичное право является в этом отношении весьма гибким и смешанные форматы подобного рода вовсе не являются исключением в современной практике. |
| The issue is, in fact, very complicated, and differs from place to place. | На самом деле этот вопрос является весьма сложным и везде имеет разную подоплеку. |
| The report is indeed very comprehensive. | Доклад в самом деле весьма содержателен. |
| In fact, we are very well suited to this fight. | На самом деле, мы прекрасно подготовлены к такой борьбе. |
| Indeed, the very concept of racial discrimination had not been satisfactorily defined until the twentieth century. | В самом деле сама концепция расовой дискриминации была удовлетворительно определена лишь в двадцатом веке. |
| These officials received training at the very start of their work. | Служащие проходили соответствующее обучение в самом начале своей работы. |
| She promised to try to set up a complaints procedure in the very near future. | Она обещает разработать процедуру рассмотрения жалоб в самом ближайшем будущем. |
| The proposed invention can be used to solve a very wide range of technical problems. | Предлагаемое изобретение можно применять в самом широком спектре технологических задач. |
| We look forward to the appointment of all representatives so that the mechanism could be operationalized in the very near future. | Мы с нетерпением ожидаем назначения всех представителей, чтобы этот механизм начал функционировать в самом ближайшем будущем. |
| Capitalism harnessed creativity at a very basic level of the economy and gave entrepreneurs the opportunity to succeed in the financial sector. | Капитализм использует творческие возможности на самом базовом уровне экономики и дает предпринимателям возможность достичь успеха в финансовом секторе. |