In EIA procedures, the first step towards public participation is taken very early, by publicly announcing the project for at least six weeks in accordance with paragraph 9 of the 2000 EIA Act, with every interested citizen or organization having the opportunity to submit a statement. |
В рамках процедур ОВОС первые меры по обеспечению участия общественности принимаются на самом раннем этапе путем публичного уведомления о проекте как минимум за шесть недель в соответствии с пунктом 9 Закона об ОВОС 2000 года, при этом каждый заинтересованный гражданин или организация имеют возможность представить свои замечания. |
Regarding recommendations made by the Board of Auditors, the budget document contains the plan of work at a very high level; it would therefore only contain reference to key initiatives taken to address audit recommendations when these have a material financial impact. |
Что касается рекомендаций Комиссии ревизоров, то бюджетный документ содержит план работы на самом высоком уровне; в силу этого в него будет входить информация только о ключевых инициативах по выполнению рекомендаций по итогам ревизий, когда они влекут за собой существенные финансовые последствия. |
However, at the very end of the case, it was necessary to re-open the Prosecution's case due to recently discovered evidence and this caused an extension of the proceedings. |
Однако в самом конце разбирательства ввиду появления недавно новых доказательств по этому делу возникла необходимость повторного представления версии Прокурора, чем и объясняется продление процесса разбирательства. |
The Chairman informed the Committee of the Bureau's decision to propose that the issue of safety and security should be discussed at the very beginning of the second part of the resumed sixty-third session in May 2009. |
Председатель информирует Комитет о решении Бюро предложить рассмотреть вопрос о надежности и безопасности в самом начале второй части возобновленной шестьдесят третьей сессии в мае 2009 года. |
I must recall, for example, the reservations that some delegations had with regard to the role of the Open-ended Working Group at the very beginning of the last session of the General Assembly. |
Я должен напомнить, например, об оговорках, которые были у некоторых делегаций в самом начале последней сессии Генеральной Ассамблеи в отношении роли Рабочей группа открытого состава. |
The Kosovo Serb representatives, after initially participating, withdrew from the process in August and returned to some of the working groups only at the very end of 2005. |
Косовско-сербские представители, первоначально принимавшие участие в этом процессе, в августе вышли из него и лишь в самом конце 2005 года вернулись в некоторые из рабочих групп. |
Ms. Coomaraswamy stated that she would travel to the Democratic Republic of the Congo and base her activities on the recommendations of the Council following its consideration of the report, which she expected to see adopted in the very near future. |
Г-жа Кумарасвами сообщила, что она посетит Демократическую Республику Конго и в своей деятельности будет опираться на рекомендации Совета по итогам рассмотрения им доклада, которые, как она надеется, будут приняты в самом ближайшем будущем. |
I thought we would never again have to meet on the issue of Central America, which we had to address in this very forum in the 1980s as a result of the acts of aggression in our region, and in particular against our country. |
Я полагала, что нам никогда не придется вновь собираться здесь для обсуждения подобного положения в Центральной Америке, как это было в 1980-х годах на этом самом форуме, когда в нашем регионе совершались акты агрессии, в частности, против моей страны. |
However, significant obstacles remain in relation to access to some key archives and documents for ongoing trials or those that are about to begin in the very near future. |
Вместе с тем по-прежнему существуют значительные препятствия в сфере доступа к ряду важнейших архивов и документов для текущих разбирательств или же разбирательств, которые начнутся в самом ближайшем будущем. |
The need to include innovation issues in academic curricula at a very early stage, so as to make students aware of the possibilities; |
а) необходимость включения вопросов инновационной деятельности в учебные планы учебных заведений на самом раннем этапе с той целью, чтобы студенты были в курсе имеющихся возможностей; |
If States parties just beginning the reporting process were helped to focus attention on specific areas of concern, it would be useful to them at the very outset of the process. |
Если государствам-участникам, которые только начинают процесс подготовки докладов, оказывается помощь, с тем чтобы главное внимание было обращено на конкретные области, вызывающие озабоченность, то такая помощь была бы полезна им в самом начале данного процесса. |
The task facing us as members of the Conference on Disarmament goes beyond the programme of work: it is the very existence and necessary renewal and strengthening of the only existing forum for the negotiation of treaties in the multilateral disarmament system. |
Г-н Председатель, уважаемые коллеги, то, что предстоит нам как членам КР, выходит за рамки работы программы: речь идет о самом существовании и о необходимом обновлении и укреплении единственного существующего форума переговоров по договорам в многосторонней разоруженческой системе. |
This new provision makes an important contribution to the prevention of violence against women since it enables the police to intervene already at a very early stage and to prevent the threatening behaviour from resulting in an act of violence. |
Это новое положение является важным вкладом в дело предупреждения насилия в отношении женщин, поскольку оно позволяет полиции вмешиваться уже на самом раннем этапе и не допускать того, чтобы угрожающее поведение приводило к акту насилия. |
Commerce and commercial practice take many forms in different countries and regions, and the term commerce, in the broadest sense, includes any form of monetary or barter transaction, ranging from very large commercial dealings to the smallest bargain made in the marketplace. |
Коммерция и коммерческая практика принимают многие формы в различных странах и регионах, и термин "коммерция" в самом широком его смысле включает любую форму денежной или бартерной сделки - от весьма крупных коммерческих сделок до самых незначительных сделок, заключаемых на рынке. |
In recent months, the world has heard very promising declarations and pledges at the highest level that constitute positive steps forward towards disarmament and international peace and security on a solid, mutually agreed and sustainable basis. |
В последние месяцы в мире были слышны весьма многообещающие заявления и обещания на самом высоком уровне, которые представляют собой позитивный шаг на пути к обеспечению разоружения и достижению международного мира и безопасности на прочной, согласованной на основе взаимности и устойчивой основе. |
I suspect at the very beginning of the Big Bang, nature was quite simple and it was only as the incredible temperature began to cool off, that all the rich variety of forces and particles that we know about today began to appear. |
Я подозреваю, что в самом начале Большого Взрыва природа имела очень простую форму и только когда невообразимая температура начала снижаться, все существующее многообразие сил и частиц, которое мы сейчас имеем, начало появляться. |
And though the guns have fallen silent, we still gather at this very spot where the attack took place to honor the survivors... and the fallen... members of our greatest resolve to take care of them as they took care of us. |
И хотя оружие замолчало, мы по-прежнему собираемся здесь, на этом самом месте, где произошло нападение, в честь выживших... и павших - представителей нашего величайшего поколения - с готовностью позаботиться о них, как они заботились о нас. |
Yet should they not fall here, in the very place they robbed our beloved cousin Sextus of his life? |
Разве не должны они погибнуть здесь, на том самом месте, где забрали жизнь нашего любимого кузена Секста? |
And then the second - and I mean the very second - he was through, he got off me and he said he had to go and could he take a shower first. |
А через секунду, нет, правда, на самом деле через секунду, он кончил, слез с меня, и сказал, что ему нужно бежать, и спросил, можно ли ему сначала принять душ. |
This is all the more surprising given that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, unanimously endorsed by the General Assembly, crucially confirms, at its very outset, Member States' commitment: |
Еще более удивительным это является и потому, что в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, единогласно принятой Генеральной Ассамблеей, в ее самом начале содержится важное подтверждение приверженности государств-членов: |
JS5 considered that the lack of harmonisation between the laws in the entities and of a state-level law on free legal aid had resulted in discrimination in the very legislation that regulated access to legal aid. |
Авторы СП5 считают, что несогласованность между законами в образованиях и отсутствие принятого на государственном уровне закона о бесплатной юридической помощи привели к дискриминации в самом законодательстве, которое регламентирует доступ к юридической помощи. |
The Working Group underlines the importance of questioning the very concept of justice in all fields, and the need to broaden the definition of justice to include social justice, access to justice and the application of the legal system to address historical injustices. |
Рабочая группа подчеркивает важность постановки вопроса о самом понятии правосудия во всех областях, а также необходимость расширения определения правосудия и включения в него социальной справедливости, доступа к правосудию и использования правовой системы для устранения исторической несправедливости. |
Hotel Altis is located in the very heart of Lisbon, 8 km from the international airport and close to the city centre of Lisbon, near historic places like Bairro Alto and Alfama. |
Отель Altis расположен в самом центре Лиссабона, в 8 км от международного аэропорта и в непосредственной близости от центра Лиссабона, вблизи таких исторического мест, как Bairro Alto и Alfama. |
There's another door along that side at the west narthex, and a door at the very end just off the sacristy. |
Есть другая дверь, подальше этой, у западного притвора, и дверь в самом конце, недалеко от ризницы. |
Scott... I'm very sorry to impose on you like this, but it really would help me if you could... shed some light on it all. |
Скотт... мне очень жаль взваливать это на вас, но это на самом деле поможет мне если бы вы могли... пролить свет на все это. |