| The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions. | Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы. |
| Without the latter two procedures, staff members will have only one formal opportunity to plead their case at the very start of the process. | Без двух последних процедур сотрудники будут иметь лишь одну формальную возможность заявить о своей кандидатуре в самом начале процесса. |
| The Group will start its work very shortly and will invite Ambassador Martins to participate in it. | Группа приступит к работе в самом скором времени и пригласит посла Мартинса принять участие в ней. |
| As to chapter VII of the report, work on the topic was at a very preliminary stage. | Относительно главы VII доклада выступающий отмечает, что работа над этой темой находится на самом начальном этапе. |
| It is expected that other Russian companies will follow suit in the very near future. | Ожидается, что этому примеру в самом недалеком будущем последуют и другие российские компании. |
| Differences in the very names of the reports reviewed indicate the variety in the three enterprises' approaches to social reporting. | Различия в самом названии рассмотренных отчетов указывают на различия в подходах этих трех предприятий к социальной отчетности. |
| These incidents have had a disquieting impact on the country, which is at a very early stage in its economic and political development. | Эти инциденты вызывают тревогу в стране, которая находится на самом раннем этапе своего экономического и политического развития. |
| In the very near future, the Council will meet again to determine what to do about this situation. | В самом близком будущем Совет вновь соберется, чтобы определить, что делать в этой ситуации. |
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
| A process of consolidation of control began at the very earliest stage of privatization. | Процесс централизации контроля начался на самом раннем этапе приватизации. |
| The Court will be simply unable to complete its task without receiving additional funds in the very near future. | Суд будет просто не в состоянии решать свои задачи, если он в самом ближайшем будущем не получит дополнительных средств. |
| Slovenia will ratify it in the very near future. | Словения намерена его ратифицировать в самом ближайшем будущем. |
| FAO and the United Nations are finalizing procedures to make the fund operational in the very near future. | ФАО и Организация Объединенных Наций ведут доработку процедур, с тем чтобы фонд начал функционировать в самом ближайшем будущем. |
| The Special Rapporteur hopes that the remaining issues will be resolved by the two sides very soon. | Специальный докладчик надеется, что в самом скором времени обе стороны урегулируют остающиеся вопросы. |
| He expects to do so in the very near future. | Он рассчитывает сделать это в самом ближайшем будущем. |
| We hope that talks in the working groups will begin in the very near future. | Рассчитываем, что переговоры в рамках рабочих групп начнутся в самом скором времени. |
| The Italian and Croatian publics were informed at a very early stage of the procedure. | Итальянская и хорватская общественность были проинформированы в самом начале процедуры. |
| Thus, their validity will expire in the very near future. | Поэтому они перестанут действовать в самом ближайшем будущем. |
| At the very heart of this concept we also see the responsibility of occupying Powers and authorities in effective control to allow unhindered humanitarian access. | Кроме того, по нашему мнению, в самом сердце настоящей концепции должна находиться обязанность оккупирующих держав или властей, осуществляющих эффективный контроль, разрешать беспрепятственный гуманитарный доступ. |
| Sustainability is embedded in the very notion of human development. | Устойчивость заложена в самом понятии человеческого развития. |
| Cases of domestic violence are brought to the attention of the relevant department at a very surface level. | К случаям насилия в семье привлекается внимание соответствующих учреждений на самом поверхностном уровне. |
| Effective assessments require a green economy strategy to be at the very heart of the national or regional decision-making process. | В эффективных оценках подчеркивается потребность в том, чтобы стратегия по "озеленению" экономики находилась в самом центре процесса принятия решений на национальном или региональном уровнях. |
| He hoped that the Committee would consider carrying out another special mission to the islands in the very near future. | Оратор выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит возможность направления на острова еще одной специальной миссии в самом ближайшем будущем. |
| The establishment of such an institution had the support of all at the very highest level. | Предложение о создании такого учреждения было поддержано на самом высоком уровне. |
| We needed to make challenging institutional changes at the very highest level. | Нам надо провести сложные и трудоемкие институциональные преобразования на самом высоком уровне. |