Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самом

Примеры в контексте "Very - Самом"

Примеры: Very - Самом
At the very beginning of the conflict in Western Sahara, Saharans - mainly women, children and the elderly - had fled the fighting in order to find peaceful asylum. В самом начале конфликта в Западной Сахаре жители Сахары - главным образом женщины, дети и престарелые - бежали из районов вооруженных столкновений в поисках мирного убежища.
At the very beginning, it was not a war but rather an attack by a well-armed and equipped army, the former Yugoslav army, against defenceless citizens. В самом начале это была даже не война, а просто нападение хорошо вооруженной и оснащенной армии, бывшей югославской армии, на беззащитных граждан.
Every avenue - I repeat, every - must be explored to persuade actors to engage in negotiations at a very early stage of conflict. Все подходы - я повторяю: все подходы - должны быть изучены для того, чтобы убедить стороны приступить к переговорам на самом раннем этапе конфликта.
The peaceful settlement of disputes, in addition to being a guiding principle in international relations, is a common objective at the very heart of our Organization's activity. Мирное урегулирование споров, кроме того, что это основополагающий принцип международных отношений, является общей целью, которая лежит в самом центре деятельности нашей Организации.
It is therefore of utmost importance that the planning efforts supporting the establishment of peace operations involve, at a very early stage, an analysis of the possibilities offered under the procurement strategy. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы деятельность по планированию в связи с созданием миротворческих операций предусматривала проведение анализа возможностей, открывающихся в рамках стратегии закупочной деятельности, на самом раннем этапе.
At the outset, I should like to express my appreciation for the cooperation shown by all delegations, which has made it possible for us to reach agreement on our agenda at the very first meeting of the year. Вначале я хотел бы выразить признательность за сотрудничество со стороны всех делегаций, что позволило нам на самом первом заседании этого года достичь согласия по своей повестке дня.
Moreover, Madagascar believes that the problem of illicit trafficking in small arms should be looked at at its very source, that is at the level of producers and importers. Кроме того, Мадагаскар считает, что проблему незаконной торговли стрелковым оружием следует рассматривать на самом низовом уровне, т.е. на уровне производителей и импортеров.
Breaking the impasse in the negotiations on a protocol strengthening the implementation of the Biological Weapons Convention, which was blocked at the very final stage of conclusion and adoption, awaits good will and practical initiatives. Выход из этого тупика в переговорах по протоколу, дополняющему осуществление Конвенции по биологическому оружию, который был заблокирован на самом завершающем этапе его заключения и принятия, предполагает проявление доброй воли и выдвижение практических инициатив.
There may have been one or two isolated mistakes at the very early stage of UNMIK regarding the issuance of birth certificates, but that has been corrected, and we are not aware of any identity cards referring to citizenship. В самом начале работы МООНВАК, возможно, и были допущены одна или две отдельные ошибки при выдаче свидетельств о рождении, но они были исправлены, и нам не известны случаи, когда в удостоверениях личности упоминается гражданство.
Owing to the stricter manufacturing standards imposed on car manufacturers in the developed countries, those passengers and drivers are actually very well protected by the steel frame of the vehicles in which they are riding. Благодаря более строгим требованиям, предъявляемым к производителям в промышленно развитых странах, на самом деле водители и пассажиры надежно защищены стальным корпусом автомобиля, в котором они находятся.
But I would be remiss were I not to make very early reference to the commendable commitment and bold initiatives of the President of the General Assembly to that end. Но я не могу не упомянуть в самом начале о похвальной приверженности и смелых инициативах, предпринятых в этих целях Председателем Генеральной Ассамблеи.
And indeed, if I may say something at the very outset to illustrate the problem that we face, we have a new statement and new principles. Фактически я хотел бы в самом начале заметить, чтобы проиллюстрировать ту проблему, с которой мы сталкиваемся, что у нас имеется новое заявление и новые принципы.
This means that the Security Council will have to take the organization of security system reform into consideration very early on, as it is doing more and more often in the mandates of peacekeeping operations. Это означает, что Совет Безопасности должен будет рассмотреть вопрос о реформе сферы безопасности на самом начальном этапе процесса, как он все чаще делает это при утверждении мандатов операций по поддержанию мира.
The interpreters have kindly agreed to continue past 6 o'clock, but I encourage remaining speakers to stick to the limit set at the beginning; that would be very helpful. Устные переводчики любезно согласились продолжить работу после 18 ч. 00 м., поэтому я прошу оставшихся ораторов соблюдать установленный в самом начале регламент; это было бы очень полезно.
This circular, although not very skilfully drafted, actually says something else and, in any case, certainly says more than that. В этом циркуляре, пусть и не очень грамотно составленном, на самом деле говорится не только об этом и не совсем это.
To guide its new diversity effort, IMF created, at a very senior level, the position of Special Adviser on Diversity. Для руководства этой новой деятельностью по расширению представленности МВФ учредил на самом высоком уровне должность специального советника по вопросам расширения представленности.
The annual report of the Security Council, in its very first sentence, indicates an increase in the workload of the Council, which confirms the trend of recent years. Ежегодный доклад Совета Безопасности, в своем самом первом предложении, указывает на увеличение объема работы Совета, что подтверждает тенденцию последних лет.
On this subject, I would recall the danger posed by mercenaries, a phenomenon that was strongly denounced a little less than three years ago in this very Chamber by Minister of State Gadio during an open debate on that question. В связи с этим я хотел бы напомнить о том, какую опасность представляют собой наемники, явление, которое решительно осудил менее трех лет тому назад в этом самом зале государственный министр Гадио в ходе открытых прений по этому вопросу.
We also believe that the most appropriate course of action would be for the Tribunals to conclude their work in the very near future, but not on the basis of arbitrary dates. Мы также считаем, что наиболее целесообразный способ действий состоял бы в том, чтобы работа трибуналов завершилась в самом ближайшем будущем, но не на основе произвольных сроков.
It is also worth emphasizing that a number of delegations present in this very Conference Room today are also alumni of the Programme Также следует подчеркнуть, что ряд делегаций, находящихся сегодня в этом самом конференционном зале, также являются выпускниками Программы.
Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их.
We look forward to welcoming our newly independent neighbour, the Democratic Republic of Timor-Leste, as the 191st Member of the United Nations in the very near future. Мы с нетерпением ожидаем возможности в самом ближайшем будущем приветствовать в качестве 191го члена Организации Объединенных Наций нашу соседнюю страну, Демократическую Республику Тимор-Лешти, провозгласившую недавно свою независимость.
It was recognized at the very highest level that women must participate fully in public life and the decision-making process, and they were therefore being given every encouragement to become effectively involved in society. Необходимость полноправного участия женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений признана на самом высоком уровне, и по этой причине их эффективное участие в жизни общества всячески поощряется.
As mentioned earlier, these offices undertake outcome evaluations at different intervals of the programming period rather than at the very end - enabling lessons to be fed into ongoing programmes. Как говорилось ранее, эти представительства проводят оценки общих результатов на разных этапах разработки и осуществления программ, а не в самом конце, что позволяет учитывать уроки в рамках текущих программ.
They are now only a step away from attaining nationhood, which is a legitimate expectation cherished by all and which will be concretized in the very near future. Его отделяет всего шаг от достижения государственности, что отвечает законным ожиданиям всех и что примет конкретную форму в самом близком будущем.