115.5. Ratify the International Convention for the Protection of all Persons against Enforced Disappearance and the Second Optional Protocol to ICCPR for the elimination of the death penalty (Uruguay); |
115.5 ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и второй Факультативный протокол к МПГПП, направленный на отмену смертной казни (Уругвай); |
In conformity with article 77 of the ICRMW, recognize the competence of the Committee to receive and consider communications which allege violations of individual rights recognized by this Convention (Uruguay); |
110.19 в соответствии со статьей 77 МКПТМ признать компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях индивидуальных прав, признаваемых данной Конвенцией (Уругвай); |
Uruguay welcomed the progress made by Zambia in combating gender-based violence; the adoption of the anti-human trafficking Act and the open invitation extended by Zambia to all special procedures mandate holders. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Замбией в борьбе с гендерным насилием, принятие закона о борьбе с торговлей людьми, а также открытое приглашение, направленное Замбией всем мандатариям специальных процедур. |
101.46 Establish mechanisms to ensure easy and effective access to birth registration of all children and the effective and free provision of birth certificates (Uruguay); |
101.46 учредить механизмы с целью обеспечения открытого и эффективного доступа к регистрации рождений всех детей и эффективному и бесплатному предоставлению свидетельств о рождении (Уругвай); |
In particular, carry out activities of prevention and protection measures, as well as adopt legal and judicial measures, categorizing ritual infanticide as a crime (Uruguay); |
В частности, осуществлять превентивную деятельность и защитные меры, а также принять правовые и судебные меры, классифицирующие ритуальное детоубийство в качестве преступления (Уругвай); |
Additionally, some States mentioned a low level of intellectual property protection (Costa Rica, Mauritius), brain drain (Mauritius), lack of national scientific journals (Guatemala) and ineffective models of transfers of technology (Uruguay, Viet Nam). |
Кроме того, некоторые государства упомянули низкий уровень защиты интеллектуальной собственности (Коста-Рика, Маврикий), утечку умов (Маврикий), нехватку национальных научных журналов (Гватемала) и неэффективные стратегии передачи технологий (Вьетнам, Уругвай). |
Uruguay valued the new Constitution that acknowledged enforced disappearances and arbitrary detentions, the reforms on the area of transitional justice and the adoption of the National Action Plan for Democracy and Human Rights. |
Уругвай дал высокую оценку новой Конституции, в которой признаются факты насильственных исчезновений и произвольных задержаний, а также предусматриваются реформы в области правосудия переходного периода и необходимость принятия Национального плана действий в области демократии и прав человека. |
132.1. Accept the establishment of a permanent human rights component in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), being the only peacekeeping mission not having this component (Uruguay). |
132.1 согласиться на создание постоянно действующего подразделения по правам человека в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), являющейся единственной миротворческой миссией, не имеющей такого подразделения (Уругвай). |
Announcing that Japan, Jordan, Monaco, Paraguay, the Plurinational State of Bolivia, Spain and Uruguay had joined the sponsors, he thanked all countries who had sponsored the draft resolution for their support and invited those that had not yet done so to become sponsors. |
Объявив, что к числу авторов документа присоединились Иордания, Испания, Многонациональное Государство Боливия, Монако, Парагвай, Уругвай и Япония, он благодарит за поддержку все страны, выступившие в качестве авторов проекта резолюции, и призывает присоединиться к ним государства, еще не сделавшие этого. |
Ms. Ortigosa (Uruguay) said that her delegation applauded the decision to focus the 2012 draft resolution on the rights of the child on the rights of indigenous children, which were of fundamental importance in her region. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай) говорит, что делегация ее страны аплодирует решению в проекте резолюции 2012 года о правах ребенка уделить серьезное внимание правам детей коренных народов, так как в ее регионе это - крайне важный вопрос. |
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. |
В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер. |
Uruguay will make two statements under this agenda item on behalf of the States members of the Common Market of the South (MERCOSUR) and associated States, the first on confidence-building at the regional level and the second on disarmament and regional security. |
Уругвай выступит с двумя заявлениями по этому пункту повестки дня от имени государств - членов Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) и ассоциированных с ним государств; первое будет посвящено укреплению доверия на региональном уровне, а второе - региональному разоружению и безопасности. |
Mr. Perazza (Uruguay), speaking on behalf of MERCOSUR and associated States, called for the early issuance of the 2006 report of the Scientific Committee, while noting with satisfaction that according to that report, the risks of exposure to ionizing radiation remained unchanged. |
Г-н Перазза (Уругвай), выступая от имени стран - членов МЕРКОСУР и ассоциированных стран, призывает к скорейшему опубликованию доклада Научного комитета за 2006 год, с удовлетворением отмечая в то же время, что, согласно этому докладу, риск подвергнуться ионизирующему облучению остается неизменным. |
Mr. Perazza (Uruguay), speaking on behalf of the Southern Common Market (MERCOSUR), said that, in view of the perverse and indiscriminate nature of anti-personnel landmines, MERCOSUR and associated countries were committed to fulfilling their obligations under the Ottawa Convention. |
Г-н Перасса (Уругвай), выступая от имени Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), говорит, что, учитывая изощренный и неизбирательный характер действия противопехотных мин, МЕРКОСУР и ассоциированные страны привержены делу выполнения своих обязательств по Оттавской конвенции. |
This has included advice on appointments procedures (in Sierra Leone, Sri Lanka and Kosovo); and on enabling legislation to establish a national human rights commission (Comoros; Mauritania; Pakistan; Nepal; Scotland, United Kingdom; Uruguay and Chile). |
Такая консультативная помощь оказывалась по вопросам процедур назначения (в Сьерра-Леоне, Шри-Ланке и Косово) и по вопросам принятия законов о создании национальной комиссии по правам человека (Коморские Острова, Мавритания, Пакистан, Непал, Шотландия, Соединенное Королевство, Уругвай и Чили). |
Six respondents provided examples of successful application of such legislation, including case law examples (Chile, Costa Rica, El Salvador, Paraguay and Uruguay). |
Шесть представивших информацию государств привели примеры успешного применения такого законодательства, в том числе примеры рассмотрения конкретных дел (Коста-Рика, Парагвай, Сальвадор, Уругвай и Чили). |
The Dominican Republic and El Salvador reported partial implementation of such measures, while Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica and Uruguay reported no implementation. |
Доминиканская Республика и Сальвадор сообщили о частичном осуществлении соответствующих мер, тогда как Аргентина, Колумбия, Коста-Рика, Уругвай и Чили сообщили, что такие меры не принимались. |
The Government of the Oriental Republic of Uruguay maintains diplomatic relations with the People's Republic of China, recognizes the one-China principle and considers that the solution recommended by the General Committee expresses the will of the vast majority of States Members of the Organization. |
Правительство Восточной Республики Уругвай поддерживает дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, и мы признаем принцип «одного Китая» и считаем, что решение, предложенное Генеральным комитетом, отражает волю подавляющего большинства государств - членов Организации. |
Cooperation should not come only from the North, but also from the South, and therefore Uruguay firmly supported the establishment of centres for the promotion of South-South cooperation. |
Не следует ожидать, что сотрудничество должно приходить только с севера, оно должно также идти и с юга, и поэтому Уругвай твердо поддерживает создание центров содействия сотруд-ничеству Юг-Юг. |
Uruguay signed an amended BIT with the United States, replacing the 2004 agreement that was the first agreement which the United States had negotiated on the basis of its new model BIT. |
Уругвай подписал с Соединенными Штатами измененный ДИД, заменивший соглашение 2004 года, являвшееся первым соглашением, разработанным Соединенными Штатами на основе их нового типового ДИД. |
The field offices not audited were those in Argentina, Azerbaijan, Bhutan, Brazil, the Congo, Costa Rica, Eritrea, the Gambia, Ghana, Lesotho, Malaysia, Mexico, Morocco, Nepal, Peru and Uruguay. |
Это отделения в таких странах, как Аргентина, Азербайджан, Бутан, Бразилия, Гана, Гамбия, Конго, Коста-Рика, Лесото, Малайзия, Марокко, Мексика, Непал, Перу, Уругвай и Эритрея. |
Many countries, among them Colombia, Honduras, India, Mexico, Mozambique, Nepal, Pakistan, Sri Lanka and Uruguay, have strengthened their capacities in preparedness, including developing contingency plans, community preparedness and drills. |
Целый ряд стран, включая Гондурас, Индию, Колумбию, Мексику, Мозамбик, Непал, Пакистан, Шри-Ланку и Уругвай, укрепили свой потенциал с точки зрения готовности, и в том числе составления планов действий в чрезвычайных ситуациях, обеспечения готовности населения и проведения учений. |
Subsequently, Algeria, Belarus, Burkina Faso, China, Djibouti, Ethiopia, Indonesia, Kenya, Malaysia, Mozambique, Pakistan, the Sudan, Togo, Uruguay, Venezuela (Bolivarian Republic of), Viet Nam and Zimbabwe joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Алжир, Беларусь, Буркина-Фасо, Венесуэла (Боливарианская Республика), Вьетнам, Джибути, Зимбабве, Индонезия, Кения, Китай, Малайзия, Мозамбик, Пакистан, Судан, Того, Уругвай и Эфиопия. |
The Stockholm Convention made its debut on the world stage in Punta del Este, Uruguay, from 2 to 6 May 2005, at a meeting of 800 government officials and observers committed to ridding the world of some of the most dangerous chemicals ever created. |
Впервые о Стокгольмской конференции на мировом уровне заговорили в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, где со 2 по 6 мая 2005 года проходило совещание с участием 800 членов правительств и наблюдателей, поставивших перед собой цель избавить мир от самых опасных химикатов, которые когда-либо были созданы человеком. |
In 2008, the Department of Economic and Social Affairs received requests for assistance from eight countries and territories (Cuba, Dominican Republic, Haiti, Honduras, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Bolivarian Republic of Venezuela). |
В 2008 году Департамент по экономическим и социальным вопросам получил просьбы об оказании помощи от восьми стран и территорий (Боливарианская Республика Венесуэла, Гаити, Гондурас, Доминиканская Республика, Куба, Перу, Пуэрто-Рико и Уругвай). |