Within just over a year of its adoption in 2011, Mauritius, the Philippines and Uruguay ratified the Convention, and at least 20 other countries have initiated ratification procedures or are taking steps in that direction. |
В течение года после принятия этой конвенции ее ратифицировали Маврикий, Уругвай и Филиппины, а еще 20 других стран начали процедуру ратификации или предприняли шаги в этом направлении. |
In his opening address, Mr. Almagro welcomed the participants to Uruguay, saying that they came at a historic moment in the process of completing the committee's mandate, with little time left to do so. |
В своей вступительной речи г-н Альмагро приветствовал прибывших в Уругвай участников, заявив, что они собрались в исторический момент процесса осуществления мандата Комитета, когда в его распоряжении осталось совсем немного времени. |
Uruguay was in the early stages of developing technologies for decontaminating mercury and would be in a position to carry out proper environmental management of end-of-life mercury-containing products when recently approved projects would allow access to the required distillation technology. |
Уругвай находится на начальном этапе разработки технологий обеззараживания ртути и сможет осуществлять надлежащее экологическое регулирование ртутьсодержащих продуктов, срок жизни которых закончился, когда недавно одобренные проекты обеспечат доступ к необходимой дистилляционной технологии. |
At our fourth session, held in Punta del Este, Uruguay, from 27 June to 2 July 2012, we carried out extensive negotiations on the draft text, and significant progress was made. |
На нашей четвертой сессии, прошедшей в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, с 27 июня по 2 июля 2012 года, мы провели обстоятельные переговоры по проекту текста и достигли существенного прогресса. |
Austria, Bolivia (the Plurinational State of), the Democratic People's Republic of Korea, Ecuador, France, Indonesia, Liechtenstein, Peru, Switzerland and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Австрия, Индонезия, Лихтенштейн, Корейская Народно-Демократическая Республика, Многонациональное Государство Боливия, Перу, Уругвай, Франция, Швейцария и Эквадор. |
Ms. Hassan (Djibouti), speaking on behalf of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), said that Brazil, New Zealand, Thailand and Uruguay had become sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Хасан (Джибути), выступая от имени Организации исламского сотрудничества (ОИС), говорит, что Бразилия, Новая Зеландия, Таиланд и Уругвай стали авторами проекта резолюции. |
Uruguay believes that, taking into account the London Naval Conference definition, an embargo is an order or proclamation issued by a State in time of war. |
Уругвай считает, что, принимая во внимание определение Лондонской морской конференции, эмбарго вводится или провозглашается тем или иным государством в военное время. |
The Parties disagree, however, with regard to the scope and content of the environmental impact assessment that Uruguay should have carried out with respect to the Orion (Botnia) mill project. |
Однако между Сторонами нет согласия относительно охвата и содержания оценки экологических последствий, которую Уругвай должен был провести в связи со строительством завода «Орион (Ботния)». |
This emerges clearly from the Judgment of the ICJ in the Pulp Mills on the River Uruguay: An obligation to adopt regulatory or administrative measures... and to enforce them is an obligation of conduct. |
Это четко вытекает из решения Международного Суда по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай»: «Обязательство принимать регулятивные или административные меры... и реализовывать их является обязательством поведения. |
Dr. Giachetto stated that a comprehensive multi-sectoral policy was being put in place in Uruguay in order to ensure a comprehensive, holistic approach to health, which needed to include social determinants for the population. |
Д-р Джакетто заявил, что Уругвай начинает проводить комплексную межсекторальную политику в целях обеспечения всестороннего и целостного подхода к здравоохранению, который должен учитывать социальные детерминанты применительно к населению. |
Uruguay highlighted progress, including establishment of the National Human Rights Commission, adoption of the Personal and Family Code and harmonization of national legislation with universal standards for the protection of women's rights. |
Уругвай подчеркнул достигнутый прогресс, включая создание Национальной комиссии по правам человека, принятие Кодекса личности и семьи и согласование национального законодательства с универсальными стандартами защиты прав женщин. |
115.93. Ensure that the decisions of the customary courts may be challenged before common law courts (Uruguay); |
115.93 обеспечить, чтобы решения обычных судов могли быть оспорены в судах обычного права (Уругвай). |
Uruguay underscored the implementation of measures to advance human rights, such as those in the areas of migration, prison visits and MDGs, even in a context of economic blockade. |
Уругвай подчеркнул, что даже в условиях экономической блокады Куба принимала меры по содействию реализации прав человека, в частности в областях миграции, посещения тюрем и достижения ЦРТ. |
Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. |
Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that the regional courses in international law were of great value to his region in particular and to all developing countries in general. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что региональные курсы по международному праву имеют большое значение для его региона в частности и для всех развивающихся стран вообще. |
Uruguay had recently overcome the first obstacle by concluding a host country agreement with the Organization; as to the second, his Government had agreed to cover its share of the cost involved in hosting a course in 2014. |
Уругвай недавно преодолел первое препятствие, заключив такое соглашение с Организацией Объединенных Наций; что касается второго, то его правительство согласилось покрыть свою долю расходов, связанных с организацией курсов в 2014 году. |
Mr. Miranda (Uruguay), responding to the Rapporteur's request for more information on the national plan against discrimination, said that the plan had not yet been adopted. |
Г-н Миранда (Уругвай), отвечая на просьбу Докладчика о предоставлении дополнительной информации о национальном плане борьбы против дискриминации, говорит, что этот план еще не одобрен. |
Ms. Saura (Uruguay) said that her country had spared no effort to improve the quality of the race- and ethnicity-related questions in census forms. |
Г-жа Саура (Уругвай) говорит, что ее государство не пожалело усилий для улучшения качества вопросов о расовой и этнической принадлежности в формулярах переписи населения. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that article 8 of the Uruguayan Constitution embodied the principle of equality for all, although it did not expressly mention the principle of non-discrimination. |
Г-н Миранда (Уругвай) говорит, что статья 8 Конституции Уругвая устанавливает принцип всеобщего равенства, хотя и не содержит прямого упоминания запрета на дискриминацию. |
Mr. Diaconu said that, according to information at his disposal, Uruguay had planned an array of measures for achievement of the Millennium Development Goals, especially those related to the eradication of extreme poverty. |
Г-н Дьакону отмечает, что, по имеющимся у него сведениям, Уругвай запланировал широкий комплекс мер для достижения Целей развития тысячелетия, особенно в плане борьбы с крайней нищетой. |
Mr. Miranda (Uruguay) confirmed that, in criminal cases, the duty of investigating the case and gathering evidence rested with the public prosecutor and court. |
Г-н Миранда (Уругвай) говорит, что в уголовных делах бремя проведения расследования и сбора доказательств возлагается на обвинение и суд. |
One of the main differences compared with the previous report was that Uruguay now recognized the existence of people of African descent in the country and of problems related to discrimination against them. |
Одним из наиболее крупных отличий по сравнению с предыдущим докладом является то, что Уругвай отныне признает существование лиц, имеющих африканское происхождение, и проблему их дискриминации. |
The Bank of the South, founded in 2007, had been currently ratified by five members: the Bolivarian Republic of Venezuela, the Plurinational State of Bolivia, Ecuador, Argentina and Uruguay. |
Банк Юга, основанный в 2007 году, в настоящее время насчитывает пять членов-учредителей: Боливарианская Республика Венесуэла, Многонациональное Государство Боливия, Эквадор, Аргентина и Уругвай. |
Uruguay signed agreements on the sharing of criminal records with certain countries in the region, enabling its competent courts to seek and provide information on criminal records. |
Уругвай подписал соглашения об обмене информацией о судимости с некоторыми странами региона, что позволяет его компетентным судам запрашивать и предоставлять информацию о судимости. |
Mr. Dotta (Uruguay) requested the suspension of the meeting with a view to allowing the main sponsors to conduct informal consultations on the draft resolution. |
Г-н Дотта (Уругвай) требует сделать перерыв в заседании для того, чтобы дать основным авторам возможность провести неофициальные консультации по проекту резолюции. |