The University recently established in Montevideo, Uruguay, a World Centre for Research and Information on Peace, which will enjoy the status of regional sub-headquarters of the University for Peace in South America. |
Недавно в Монтевидео, Уругвай, Университет создал всемирный центр исследований и информации по проблемам мира, который будет иметь статус субрегионального отделения Университета мира в Южной Америке. |
On this occasion, Uruguay abstained in the voting on the understanding that, in order to ensure that the peace process will continue, this matter should be left to bilateral negotiations between the two parties. |
На этот раз Уругвай воздержался при голосовании, исходя из того, что для обеспечения продолжения мирного процесса необходимо, чтобы данный вопрос был разрешен в рамках двусторонних переговоров между сторонами. |
The second will involve a subset of Andean countries and Paraguay and will be convened in cooperation with the Basel Convention regional centre in Montevideo, Uruguay, from 21 to 25 November 2005. |
Вторая консультация будет предназначена для подгруппы стран региона Анд и Парагвая и будет проведена в сотрудничестве с Региональным центром Базельской конвенции в Монтевидео, Уругвай, 21-25 ноября 2005 года. |
In order to avoid the impasse created by the cease-fire violation, the President of Chile proposed that the Peruvian and Ecuadorian Ministers for Foreign Affairs should meet with their counterparts from the four guarantor countries in Montevideo, on the occasion of the change of Government in Uruguay. |
Во избежание тупикового положения в связи с нарушением прекращения огня президент Чили предложил провести встречу министров иностранных дел Перу и Эквадора с представителями четырех стран-гарантов в Монтевидео, Уругвай, в связи со сменой правления в указанной стране. |
In keeping with those observations and with the request made by the Committee at that time, Uruguay, in presenting its second periodic report for consideration by the Committee, is providing fuller and supplementary information relating to those observations. |
С учетом этих заключительных замечаний и в соответствии с высказанной в них просьбой Комитета правительство Восточной Республики Уругвай, представляя на рассмотрение Комитета свой второй периодический доклад, сообщает более подробную дополнительную информацию. |
With regard to situations of violence, ill-treatment and abuse of children and adolescents, Uruguay noted that children are now more aware of their rights and have several places where they can lodge complaints. |
Касаясь случаев насилия, плохого и жестокого обращения детьми и подростками, Уругвай отметил, что в настоящее время дети лучше осведомлены о своих правах и могут направлять жалобы в несколько учреждений. |
With regard to the proposal to consolidate the accounts of peacekeeping operations, Uruguay shared the views of the Group of 77, China, and the Rio Group. |
Что касается предложения о консолидации счетов миротворческих операций, то Уругвай разделяет мнения Группы 77, Китая и Группы Рио. |
Since Uruguay had submitted its claims after the deadline for the quarter ending September 2003, it would be reimbursed at the end of the forthcoming quarter, in December. |
Поскольку Уругвай представил свои требования после предельного срока за квартал, закончившийся в сентябре 2003 года, он получит возмещение в конце следующего квартала, а именно в декабре. |
In order to combat these and other evils that affect our children and to promote the effective enjoyment of their rights, Uruguay has been developing a comprehensive programme for at-risk children, youth and families. |
Для борьбы с этими и другими проявлениями зла, которые затрагивают детей, и содействия эффективному осуществлении их прав, Уругвай разрабатывает всеобъемлющую программу для детей, молодежи и семей в условиях риска. |
For instance, Uruguay concedes a right to vote in national elections to foreigners who have resided for more than fifteen years in the country and fulfil certain other requirements. |
Например, Уругвай предоставляет право голосовать в ходе национальных выборов иностранцам, которые проживали в стране в течение более чем 15 лет и которые удовлетворяют определенным другим требованиям. |
During the symposium, the official charter of ALE was signed by nine representatives of seven countries of Latin America and the Caribbean, Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Honduras and Uruguay. |
На симпозиуме девять представителей семи стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Аргентина, Бразилия, Гон-дурас, Колумбия, Куба, Уругвай и Чили) подписали официальный устав АЛЕ. |
Although Uruguay gave women the right to vote on 16 December 1932, and was one of the first Latin American countries to do so, this right was enshrined in the Constitution only two years later, in 1934. |
См. Хотя 16 декабря 1932 года Уругвай одним из первых среди государств Латинской Америки предоставил женщинам право голоса, это право было закреплено лишь два года спустя, в Конституции 1934 года. |
Subsequently, Bolivia, Burkina Faso, Colombia, Ecuador, the Lao People's Democratic Republic, Papua New Guinea, the Republic of Korea, Sao Tome and Principe and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Боливия, Буркина-Фасо, Колумбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Папуа - Новая Гвинея, Республика Корея, Сан-Томе и Принсипи, Уругвай и Эквадор. |
Uruguay indicated that it had signed agreements in the regional area, including an agreement with the members of the Common Market of the Southern Cone with which it held a series of coordination meetings. |
Уругвай подчеркнул, что он подписал региональные соглашения, в том числе соглашение с членами Общего рынка стран Южного Конуса, с которыми он провел серию координационных совещаний. |
Abstaining: Brazil, Burundi, Cameroon, Chile, Guatemala, Kenya, Republic of Korea, Sierra Leone, South Africa, Swaziland, Thailand, Uganda, Uruguay, Zambia. |
Воздержались: Бразилия, Бурунди, Гватемала, Замбия, Камерун, Кения, Республика Корея, Свазиленд, Сьерра-Леоне, Таиланд, Уганда, Уругвай, Чили, Южная Африка. |
Uruguay is now in a position to support many of the measures proposed in the report, not only in the area of human rights but also in the areas of public information and the budgeting and planning process. |
Уругвай сегодня может поддержать многие из предлагаемых в настоящем докладе мер, касающихся не только прав человека, но также общественной информации и процесса составления бюджета и планирования. |
Certainly, if we eliminate the CPC - a body, I would note in passing, of which Uruguay has been, and is still, a member - the work of the Fifth Committee would be increased. |
Конечно, если мы ликвидируем КПК - орган, членом которого, отмечу по ходу дела, Уругвай являлся и остается, то объем работы Пятого комитета возрос бы. |
Uruguay believed that the assessment did not bear any relation to its real capacity to pay and requested that PARE be used to convert GNI for some or all of the years of the base period for the scale. |
Уругвай считал, что ставка его взноса никоим образом не увязана с его реальной платежеспособностью, и просил использовать СЦВК для пересчета ВНД за несколько лет базисного периода шкалы или за весь период. |
Chile*, Costa Rica, Honduras*, Spain, Tunisia*, Uruguay: draft resolution |
Гондурас , Испания, Коста-Рика, Тунис , Уругвай, Чили : проект резолюции |
The South American Zone of Peace and Cooperation consists of the following States: Argentina, Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela. |
В Южноамериканскую зону мира и сотрудничества входят следующие государства: Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гайана, Колумбия, Парагвай, Перу, Суринам, Уругвай, Чили и Эквадор. |
Finally, and without prejudice to the foregoing, Uruguay wishes to stress yet again the key and ongoing role of the family in the education and development of the human individual and society. |
И наконец, не пытаясь умалить значения вышесказанного, Уругвай хотел бы вновь подчеркнуть ключевую и непреходящую роль семьи в образовании и развитии человеческой личности и общества. |
It also contributed to the success of the third Space Conference of the Americas, held in Punta del Este, Uruguay, in 1996, which led to the strengthening of the regional mechanisms for cooperation in space activities in Latin America and the Caribbean. |
Кроме того, она способствовала успеху третьей Всеамериканской конференции по космосу, проходившей в 1996 году в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, и способствовавшей укреплению региональных механизмов сотрудничества в области космической деятельности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
My country, the Republic of Guinea, is pleased with this expression of confidence, eloquent proof of the international community's recognition of the very positive role played by his country, Uruguay, in working for the noble ideals of our Organization. |
Моя страна, Гвинейская Республика, удовлетворена таким выражением доверия, красноречивым доказательством признания международным сообществом той весьма позитивной роли, которую его страна, Уругвай, играет в усилиях во имя благородных идеалов нашей Организации. |
Andorra, Bulgaria, the Democratic Republic of the Congo, the Dominican Republic, Ecuador, France, Guatemala, Madagascar, the Netherlands, Portugal, Romania, the Russian Federation, Spain, Ukraine and Uruguay subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов проекта присоединились Андорра, Болгария, Гватемала, Демократическая Республика Конго, Испания, Мадагаскар, Нидерланды, Португалия, Российская Федерация, Румыния, Украина, Уругвай, Франция и Эквадор. |
With respect to conventional weapons, we would note that, in principle, Uruguay supports the proposal of the delegation of Germany with respect to mine-clearance in areas of ongoing peacekeeping operations. |
Что касается обычных вооружений, то мы хотели бы отметить, что Уругвай в принципе поддерживает предложение делегации Германии относительно разминирования в районах ныне проводимых операций по поддержанию мира. |