Following the usual consultations, I propose that Algeria, Bangladesh, Bulgaria, Egypt, Kenya, Mali, Pakistan, Poland, Portugal, Russian Federation, Senegal, Uruguay and Zambia be added to the list of countries contributing military personnel to UNAVEM. |
После проведения обычных консультаций я предлагаю добавить в перечень стран, предоставляющих военный персонал для КМООНА, Алжир, Бангладеш, Болгарию, Египет, Замбию, Кению, Мали, Пакистан, Польшу, Португалию, Российскую Федерацию, Сенегал и Уругвай. |
Mercosur Southern Cone Market: grouping comprising Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, established on 1 January 1995 |
МЕРКОСУР Общий рынок Южного конуса: группировка, объединяющая Аргентину, Бразилию, Парагвай и Уругвай; создана 1 января 1995 года |
Imports to Chile, Costa Rica, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Panama, Paraguay and Uruguay also grew quickly, by 6 to 15 per cent. |
Значительно увеличился импорт в Доминиканскую Республику, Коста-Рику, Никарагуа, Панаму, Парагвай, Сальвадор, Уругвай, Чили и Эквадор, где его прирост составил от 6 до 15 процентов. |
As a troop-contributing country, Uruguay considers that any effort to achieve the greatest possible efficacy of peace-keeping operations must be examined and discussed on a broad, constructive basis. |
Являясь страной, предоставляющей контингенты, Уругвай считает, что любые усилия в целях максимального повышения эффективности операций по поддержанию мира должны быть широко и конструктивно проанализированы и обсуждены. |
Through all these years Uruguay has consistently held to those principles, contributing with its initiatives and its votes to consolidating peace and ensuring that law and justice take precedence over all else. |
В течение всех этих лет Уругвай последовательно придерживается этих принципов, содействуя своими инициативами и своим голосованием цели укрепления мира и обеспечения того, чтобы нормы права и справедливость превалировали над всем остальным. |
In this context, Uruguay reaffirms the importance of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic that was solemnly declared pursuant to resolution 41/11 of 27 October 1986. |
В этом контексте Уругвай еще раз заявляет о важном значении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которая была торжественно провозглашена в соответствии с резолюцией 41/11 от 27 октября 1986 года. |
In this context, Uruguay expresses the hope that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, to which our country is a party, will be ratified as soon as possible by the countries that have not yet done so. |
В этом контексте Уругвай выражает надежду на то, что Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, одной из сторон которой является и наша страна, будет ратифицирована теми странами, которые еще не сделали этого, как можно раньше. |
MERCOSUR - a customs union bringing together Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay - is a highly successful political and economic reality, a partner ready for business and cooperation with all countries and regions. |
МЕРКОСУР - таможенный союз, объединяющий Бразилию, Аргентину, Парагвай и Уругвай, - это реальный пример весьма успешного политического и экономического объединения, партнера, готового к деловому и иному сотрудничеству со всеми странами и регионами. |
Mr. PIRIZ-BALLON (Uruguay) said that the failure of all efforts to achieve compromise merely illustrated that capital punishment was a passionate issue for both Governments and public opinion. |
Г-н ПИРИС-БАЛЬОН (Уругвай) говорит, что неудача в достижении компромисса просто свидетельствует о том, что смертная казнь представляет собой волнующий вопрос как для правительств, так и для общественного мнения. |
Although the tribunal that Uruguay favours would have binding and exclusive jurisdiction, we feel that this has been an important step in the area of the development of international law. |
Хотя суд, в отношении которого Уругвай заявляет о своей поддержке, будет иметь обязательную и исключительную юрисдикцию, мы считаем, что он стал важным шагом в области развития международного права. |
Uruguay does not oppose the inclusion of new categories of members - semi-permanent, for example - under the principle of equitable geographical distribution, so long as this would provide for more appropriate representativeness and equal operational opportunity. |
Уругвай не возражает против создания новых категорий членов Совета, например, полупостоянных членов, в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при том понимании, что это обеспечит более адекватное представительство и равные оперативные возможности. |
An interesting aspect of immigration policy in Latin America is the fact that three countries (Argentina, Guyana and Uruguay), report that they seek to raise the level of permanent immigration. |
Интересным аспектом иммиграционной политики стран Латинской Америки является то, что три страны (Аргентина, Гайана и Уругвай), согласно представленным ими данным, стремятся увеличить масштабы иммиграции с целью постоянного проживания. |
It was announced that Australia, Austria, Belgium, Brazil, Costa Rica, Denmark, the Dominican Republic, France, Greece, Kyrgyzstan, Mexico, Spain, Uruguay, Panama and Argentina had become co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австралия, Австрия, Бельгия, Бразилия, Коста-Рика, Дания, Доминиканская Республика, Франция, Греция, Кыргызстан, Мексика, Испания, Уругвай, Панама и Аргентина. |
The international dimension played an especially crucial role in countries with a smaller internal market, such as Chile, Ghana, Uruguay and Zimbabwe; |
Международный аспект сыграл особенно важную роль в таких странах с узким внутренним рынком, как Гана, Зимбабве, Уругвай и Чили; |
Mrs. Flores (Uruguay) (interpretation from Spanish): At the outset, my delegation would like to thank the President for having convened these meetings to consider agenda item 10, "Report of the Secretary-General on the work of the Organization". |
Г-жа Флорес (Уругвай) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы от имени моей делегации поблагодарить Председателя за созыв этих заседаний, посвященных рассмотрению пункта 10 повестки дня "Доклад Генерального секретаря о работе Организации". |
Old age and disability pensions, unemployment insurance and the right to strike were among the social gains that made Uruguay one of the world's most advanced countries in terms of social development. |
Выплата пенсий по достижении пенсионного возраста и пособий по инвалидности и безработице, а также право на забастовку - таковы лишь несколько из тех социальных завоеваний, которые превратили Уругвай в одну из наиболее развитых в социальном плане стран мира. |
Mr. ALVAREZ (Uruguay) said that the Uruguayan delegation had studied the report of the Committee on Information on the work of its sixteenth session with interest. |
Д-р АЛЬВАРЕС (Уругвай) говорит, что его делегация с интересом ознакомилась с докладом Комитета по информации о работе его шестнадцатой сессии. |
Mr. ALVAREZ GOYOAGA (Uruguay), speaking also on agenda item 74, said that conflicts and international tension had an adverse impact on small States. |
Г-н АЛЬВАРЕС ГОЙОАГА (Уругвай), выступая также по пункту 74 повестки дня, говорит, что конфликты и международная напряженность оказывают неблагоприятное воздействие на малые государства. |
Uruguay was a founding member of the Inter-American Institute for Global Change Research and had hosted the high-level meeting at which it had been established. |
Уругвай является одним из основателей Межамериканского института по исследованию глобальных изменений; в стране проводилось совещание высокого уровня, на котором |
Together, these steps have resulted in the mature programmes, such as Argentina, Chile and Uruguay, continuing to function and find financial support on their own after the initial United Nations funding has terminated. |
Взятые вместе, эти шаги привели к формирование зрелых программ в таких странах, как Аргентина, Уругвай и Чили, которые продолжают функционировать и самостоятельно изыскивать финансовую поддержку после прекращения первоначального финансирования со стороны Организации Объединенных Наций. |
Mr. ALVAREZ (Uruguay) said that his delegation had abstained from voting because, although it endorsed the spirit of the draft resolution, it did not believe that reference should be made to specific States. |
Г-н АЛЬВАРЕС (Уругвай) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании потому, что, будучи согласна с общей направленностью проекта резолюции, она все же считает недопустимым делать ссылки на конкретные государства. |
Mr. ALVAREZ (Uruguay) said that his delegation had maintained its support for the Liechtenstein proposal, the basic purpose of which was to place an unavoidable problem on the agenda. |
Г-н АЛЬВАРЕС (Уругвай) говорит, что его делегация поддерживает предложение Лихтенштейна, которое сводится, по существу, к включению в повестку дня вопроса, безусловно нуждающегося в обсуждении. |
An important decision to conserve the richest wetland complex in the subtropical part of the continent was taken by Uruguay in the GEF-funded project that will develop and carry out a comprehensive management programme. |
Уругвай принял важное решение о сохранении богатейшего в субтропической части континента массива водно-болотных угодий: при финансировании ГЭФ осуществляется проект, в рамках которого будет разработана и осуществлена всеобъемлющая программа их обустройства. |
To date, seven countries have completed their negotiations: Argentina, Costa Rica, Mexico, Nigeria, the Philippines, Uruguay and Venezuela (the Philippine agreement was negotiated in two stages). |
На сегодняшний день семь стран - Аргентина, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика, Нигерия, Уругвай и Филиппины (заключение соглашения с Филиппинами происходило в два этапа) - завершили свои переговоры. |
Uruguay is a country whose people are deeply convinced that the democratic system of Government is the best mechanism that human beings have invented to enable people to live at peace with themselves and their neighbours. |
Уругвай является страной, народ которой глубоко убежден в том, что демократическая система управления - это наилучший из всех изобретенных человечеством инструментов предоставления людям возможности жить в мире с собой и своими соседями. |