Ms. Abracinskas (Uruguay) said that NGOs were involved in the discussions on the draft law concerning the future human rights institution, which was expected to include representatives of various gender mechanisms and women's organizations, among others. |
Г-жа Абрасинскас (Уругвай) говорит, что НПО участвуют в обсуждении проекта закона о будущем правозащитном учреждении, в состав которого, как ожидается, войдут, в частности, представители различных гендерных механизмов и женских организаций. |
Ms. Beramendi (Uruguay), responding to the question on the assisted return programme carried out in cooperation with the International Organization for Migration, said that four women had been rescued from trafficking networks thus far. |
Г-жа Бераменди (Уругвай), отвечая на вопрос, касающийся программы содействия возвращению мигрантов, осуществляемой в сотрудничестве с Международной организацией по миграции, говорит, что пока из сетей торговли людьми удалось освободить четырех женщин. |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health would not put an end to efforts to enact the necessary legislation, which was supported by a number of Government ministers and other senior officials. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что президентское вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья не приведет к прекращению усилий, направленных на принятие необходимого закона, который находит поддержку со стороны ряда членов правительства и других старших должностных лиц. |
Unfortunately, Uruguay had recently been turned down as a recipient of funding from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, but was planning to make another attempt in 2009, since those resources would provide much-needed financing for prevention programmes with a gender perspective. |
К сожалению, недавно Уругвай был лишен статуса получателя финансовых средств из Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, однако намерен сделать очередную попытку в 2009 году, поскольку эти ресурсы обеспечивают крайне необходимое финансирование программ профилактики с учетом гендерного аспекта. |
Ms. Tan asked what measures had been adopted to ensure the application of the Convention's provisions to rural women, since Uruguay had no national public-sector agency with a specific mandate relating to rural women, according to the combined periodic report. |
Г-жа Тан спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения применения положений Конвенции к сельским женщинам, поскольку, согласно объединенному периодическому докладу, Уругвай не имеет национального учреждения в государственном секторе со специальным мандатом в отношении сельских женщин. |
Uruguay recommended that Turkmenistan cooperate with special procedures and OHCHR by authorizing and facilitating the visits of specific special procedures and by responding to the questionnaires and questions of mandate-holders. |
Уругвай рекомендовал Туркменистану сотрудничать со специальными процедурами и УВКПЧ, разрешая посещение страны мандатариями конкретных специальных процедур и содействуя таким посещениям, а также отвечая на вопросники и вопросы мандатариев. |
To undertake urgently a campaign and initiate programmes aimed at eliminating all forms of de jure and de facto discrimination against women (Uruguay); |
безотлагательно провести кампанию и начать осуществление программ, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации де-юре и де-факто в отношении женщин (Уругвай); |
Uruguay believed that it is not right that special units of the armed forces be tasked with police and public security, even when this is done to combat organized crime. |
Уругвай полагает, что неправомерно наделять специальные подразделения вооруженных сил полицейскими функциями и функциями органов общественной безопасности, даже в тех случаях, когда речь идет о борьбе с организованной преступностью. |
Extend to other federative entities, the categorization of the crime of "forced disappearance" and the full compensation mechanism for victims and members of their families (Uruguay) |
Распространить на другие федеральные субъекты квалификацию "насильственного исчезновения" в качестве преступления и действие механизма всестороннего возмещения ущерба потерпевшим и их родственникам (Уругвай). |
Uruguay also reported on the establishment of a National Consultative Council for the Prevention of Domestic Violence and a plan of action, as well as the involvement of civil society in this regard. |
Кроме того, Уругвай сообщил о создании Национального консультативного совета по предупреждению бытового насилия и разработке плана действий в данной области, а также о привлечении к этой деятельности гражданского общества. |
Uruguay said that child mortality has been reduced as well as maternal mortality, including a reduction in high-risk pregnancy and teen pregnancy. |
Уругвай сообщил о снижении показателей детской, а также и материнской смертности, включая сокращение числа опасных беременностей и беременностей среди подростков. |
India urged Uruguay to maintain its high standards with respect to retention rates and secondary education and to expedite the process of setting up an independent and effective national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Индия призвала Уругвай не отступать от установленных высоких норм в отношении показателей регулярного посещения школы, в том числе средней, и ускорить процесс создания независимого и эффективного национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Uruguay will therefore continue to take any steps that, in its opinion, may facilitate this desired openness and promote the full enjoyment of the freedoms and rights of a democratic regime. |
Поэтому Уругвай будет и далее предпринимать все необходимые шаги, которые, по его мнению, могли бы содействовать обеспечению этой открытости и способствовать полному осуществлению свобод и прав, присущих демократической форме правления. |
The national authorities of the following countries have benefited from EU support for capacity-building projects under the Joint Action of 2006: Azerbaijan, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cambodia, Gabon, Liberia, Malawi, Sierra Leone, Sri Lanka, Uganda and Uruguay. |
Оказанной со стороны ЕС поддержкой проектов по укреплению потенциала в соответствии с совместными решениями в 2006 году смогли воспользоваться следующие страны: Азербайджан, Бангладеш, Бенин, Буркина-Фасо, Габон, Камбоджа, Либерия, Малави, Сьерра-Леоне, Шри-Ланка, Уганда и Уругвай. |
Uruguay is a party to international treaties on reciprocal assistance in the area of international terrorism, including the following: |
Уругвай является участником международных договоров о взаимной помощи в деле борьбы с международным терроризмом, включая, в частности: |
Uruguay also considers it important to follow up on the commitments that each State makes during the universal periodic review and on the recommendations that it receives. |
Кроме того, Уругвай полагает, что столь же важным аспектом является контроль за выполнением обязательств, принятых каждым государством в рамках универсального периодического обзора, и за выполнением соответствующих рекомендаций. |
In countries such as Liberia, Uruguay, Zimbabwe and Ghana, where there were successful social protection programmes, UNICEF piloted conditional cash transfer programmes in order to enhance child focus further. |
В таких странах, как Либерия, Уругвай, Зимбабве и Гана, где программы социальной защиты осуществляются успешно, ЮНИСЕФ на экспериментальной основе осуществляла программы условных денежных переводов для того, чтобы еще больше заострить внимание на детях. |
At the Summit on United Nations Peacekeeping held in September 2014, Uruguay had announced its intention to organize an event on peacekeeping operations for Latin American and Caribbean States in the first half of 2015. |
На встрече на высшем уровне по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, состоявшейся в сентябре 2014 года, Уругвай объявил о своем намерении организовать мероприятие, посвященное операциям по поддержанию мира, для государств Латинской Америки и Карибского бассейна в первой половине 2015 года. |
Reinforce the Ombudsman, as a national institution compliant with the Paris Principles, with legislative measures, human and financial resources (Uruguay). |
127.8 укрепить институт омбудсмена в качестве национального учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами, с помощью законодательных мер, кадровых и финансовых ресурсов (Уругвай); |
In 2006-2007, three countries (Brazil, the Dominican Republic and Uruguay) used ECLAC recommendations to design and launch national dialogues and implement measures on the reform of their social protection systems or pension schemes, including the participation of public institutions and civil society representatives. |
В 2006 - 2007 годах три страны (Бразилия, Доминиканская Республика и Уругвай) применили рекомендации ЭКЛАК для подготовки и проведения национальных диалогов и осуществления мер по реформе их систем социальной защиты или пенсионных планов, в том числе в вопросах участия государственных учреждений и представителей гражданского общества. |
The ongoing availability of methyl bromide at affordable prices had also contributed to Uruguay's inability to comply with its commitment to reduce its methyl bromide consumption to 4.0 ODP-tonnes in 2004. |
То, что сегодня в Стороне по-прежнему имеется бромистый метил по доступным ценам, также сыграло свою роль в том, что Уругвай не смог выполнить свое обязательство по сокращению потребления бромистого метила в 2004 году до 4,0 тонны ОРС. |
Viet Nam, Uruguay and Qatar mentioned the lack of continuity in gender-mainstreaming capacity and commitment related to staff turnover or change of government. |
Вьетнам, Катар и Уругвай отметили отсутствие последовательности в создании потенциала для учета гендерных факторов, а также отсутствие приверженности этому делу из-за текучки кадров и меняющегося состава правительств. |
Like other States, Uruguay would like to warn that conservation measures adopted on the basis of an ecosystem approach would not be sufficient to stop illicit fishing activities, which are possible in large part because there is a lack of control on the high seas. |
Уругвай так же, как и другие государства, хотел бы предостеречь, что меры по сохранению окружающей среды, принятые на основе экосистемного подхода, будут недостаточными для того, чтобы прекратить незаконную рыбопромысловую деятельность, которая большей частью возможна по причине недостаточного контроля в международных водах. |
Uruguay entirely agrees with the Secretary-General that this matter concerns all countries, irrespective of whether they are countries of origin or countries of destination. |
Уругвай полностью согласен с мнением Генерального секретаря о том, что данная проблема затрагивает все государства, вне зависимости от того, являются ли они странами происхождения или странами назначения. |
Uruguay 11 December 1948 11 July 1967 |
Уругвай 11 декабря 1948 года 11 июля 1967 года |