Thus, in the period from 1998 to 2008, Uruguay, through its competent bodies and in close cooperation with the United Nations, destroyed more than 35,000 illegal weapons. |
В итоге за период с 1998 по 2008 год Уругвай, с помощью своих компетентных органов и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, уничтожил более 35000 единиц незаконного оружия. |
Cuba 86, Colombia 58, Suriname 1, Uruguay 1 |
Куба 86, Колумбия 58, Суринам 1, Уругвай 1 |
1985: Bahrain, Saudi Arabia, Jordan, Algeria, Italy, Finland, India, Argentina, Uruguay, United States of America, Egypt and Panama. |
1985 год: Бахрейн, Саудовская Аравия, Иордания, Алжир, Италия, Финляндия, Индия, Аргентина, Уругвай, Соединенные Штаты Америки, Египет и Панама. |
Ford Foundation Grant to study law and social science education in the following countries: Mexico, Colombia, Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay and Brazil (travelled to each of the foregoing; accompanying Professor Jerome Hall in 1960). |
Грант Фонда Форда на проведении исследований по вопросам права и преподавания обществоведения в следующих странах: Мексика, Колумбия, Перу, Боливия, Аргентина, Чили, Уругвай, Бразилия (в 1960 году совершил поездки во все эти страны, сопровождая профессора Джерома Халла). |
Following the events of September 2001, Uruguay ratified the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, depositing the instrument of ratification on 10 November 2001. |
После сентября 2001 года Уругвай ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с бомбовым терроризмом и 10 ноября 2001 года сдал на хранение свою ратификационную грамоту. |
Bahamas, Barbados, Canada, Costa Rica, Guatemala, Paraguay, Suriname, United States and Uruguay |
Багамские Острова, Барбадос, Гватемала, Канада, Коста-Рика, Парагвай, Соединенные Штаты, Суринам и Уругвай |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. |
Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
Uruguay remained concerned at the security situation, particularly in the country's eastern regions, and at the potential impact of that situation on the upcoming elections. |
Уругвай по-прежнему обеспокоен ситуацией в плане безопасности, особенно в восточных районах страны, а также тем, какое потенциальное влияние, эта ситуация может оказать на предстоящие выборы. |
Generally, Uruguay agreed with the way in which the basic rules regulating the international responsibility of States for wrongful acts had been codified and the manner in which innovations to promote their progressive development had been introduced. |
В целом Уругвай согласен с той формой, в которой кодифицируются основные нормы, регулирующие вопросы ответственности государств за международно-противоправные деяния, а также со способом введения элементов инноваций, направленных на прогрессивное развитие в этой сфере. |
Uruguay attached great importance to peacekeeping operations as a tool for the maintenance of international peace and security and was therefore a long-standing contributor of troops to United Nations operations. |
Уругвай придает огромное значение операциям по поддержанию мира в качестве инструмента поддержания международного мира и безопасности, и поэтому он в долгосрочном порядке предоставляет свои войска для операций Организации Объединенных Наций. |
Of these, 11 were foreign companies or subsidiaries of American firms located in third countries such as the Bahamas, the British West Indies, Canada, Italy, Mexico, Panama, the United Kingdom and Uruguay. |
Из них 11 являются иностранными предприятиями или филиалами американских компаний, расположенных в третьих странах, таких, как Багамские Острова, Вест-индийские острова Великобритании, Италия, Канада, Мексика, Панама, Соединенное Королевство и Уругвай. |
Although I said this during our statement at the High-level Plenary Meeting which took place in this same Hall a few hours ago, I wish to reiterate before the Assembly that the Eastern Republic of Uruguay reaffirms the principles that have characterized its foreign policy. |
Хотя я говорил об этом в ходе своего выступления на пленарном заседании высокого уровня, которое прошло несколько часов назад в этом же зале, я хотел бы вновь заявить в Ассамблее о том, что Восточная Республика Уругвай подтверждает те принципы, которые характеризуют ее внешнюю политику. |
Thirdly, Uruguay reiterates its will to continue participating in United Nations peacekeeping operations and will contribute its efforts to improving the security and the conditions of service of those missions. |
В-третьих, Уругвай вновь подтверждает свое намерение продолжать участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и будет прилагать усилия с целью повышения безопасности и улучшения условий несения службы в рамках этих миссий. |
We also express our support for the Secretary-General's initiative to create a Peace Commission, to which, we believe, Uruguay could contribute, continuing its support for peacekeeping missions and the expertise acquired in rebuilding devastated countries. |
Мы также выражаем поддержку инициативе Генерального секретаря по созданию Комиссии по миростроительству, работе которой, по нашему мнению, Уругвай мог бы содействовать посредством своей постоянной поддержки миротворческих миссий и передачи специальных знаний, накопленных при восстановлении разоренных стран. |
Secondly, Uruguay endorses the establishment of a human rights council as a principal organ of the United Nations made up of members designated by the General Assembly. |
Во-вторых, Уругвай поддерживает идею учреждения совета по правам человека в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций, в состав которого войдут государства-члены, определенные Генеральной Ассамблеей. |
The Government and citizens of the Eastern Republic of Uruguay are committed to supporting the United Nations and its work to promote international peace and security based on justice and law. |
Правительство и граждане Восточной Республики Уругвай заявляют о своей готовности поддержать Организацию Объединенных Наций и ее деятельность по обеспечению международного мира и безопасности на основе справедливости и норм права. |
For 10 years, Uruguay had worked with one of the UN-Biotech members, the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology, which had offered technical training and financing for research projects at both the national and Latin American regional levels. |
В течение 10 лет Уругвай сотрудничал с одним из членов ООН-Биотек - Международным центром генетической инженерии и биотехнологии, - который занимался технической подготовкой кадров и финансированием исследовательских проектов как на национальном, так и на латиноамериканском региональном уровнях. |
Uruguay saw sustainable development as a harmonious process, in which economic growth, the exploitation of natural resources, the targeting of investment, social justice and controlled technological and institutional changes respected the needs of present and future generations. |
Уругвай рассматривает устойчивое развитие как гармоничный процесс, в котором в условиях экономического роста, эксплуатации природных ресурсов, целевого распределения инвестиций, обеспечения социальной справедливости и управляемых технологических и институциональных изменений учитывались бы потребности нынешнего и будущих поколений. |
Jamaica, Chile, Venezuela, Uruguay, Bosnia and Herzegovina, United Republic of Tanzania, Argentina and Mozambique indicated their desire to sponsor the draft resolution. |
Ямайка, Чили, Венесуэла, Уругвай, Босния и Герцеговина, Объединенная Республика Танзания, Аргентина и Мозамбик изъявили желание войти в число авторов данного проекта резолюции. |
For its part, Uruguay had taken action, including accessibility improvements in Montevideo, and urged that the Ad Hoc Committee should continue its work on the draft convention. |
Уругвай, со своей стороны, принял меры, в том числе и по улучшению доступности в Монтевидео, и настоятельно просит Специальный комитет продолжить работу над проектом конвенции. |
Given its close involvement in the peacebuilding process, Uruguay was concerned at the effect of poor security on the Mission's principal objective of paving the way for free and fair elections and for a stable and lasting peace. |
В свете своего активного участия в процессе миростроительства Уругвай обеспокоен последствиями низкого уровня безопасности для достижения главной цели Миссии, заключающейся в подготовке условий для проведения свободных и справедливых выборов и установления стабильного и прочного мира. |
Uruguay, as we have previously stated, agrees that there is a need to reform the Security Council, both to adapt it to current circumstances and new challenges and because any human creation can and must evolve if it is to continue to be effective. |
Как мы уже заявляли, Уругвай согласен с необходимостью осуществления реформы Совета Безопасности с целью его адаптации к нынешним условиям и новым вызовам, поскольку любое человеческое предприятие способно и должно развиться в целях обеспечения эффективности своей деятельности. |
Canada, the European Community, New Zealand, Norway, the United States and Uruguay indicated that either individually or through their participation in RFMOs, they carry out inspections when fishing vessels are docked in their ports or at offshore terminals. |
Европейское сообщество, Канада, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты и Уругвай указали, что, действуя самостоятельно либо по линии своего участия в РРХО, они проводят осмотры рыболовных судов, находящихся на стоянке в их портах или у их прибрежных терминалов. |
In Uruguay, by means of the interaction of various governmental programmes, we have implemented an emergency social plan that deals with the most basic needs of those in extreme poverty. |
Путем налаживания взаимодействия между различными государственными программами Уругвай смог добиться осуществления чрезвычайного социального плана, который направлен на удовлетворение основных нужд тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
That is why, within the framework of legislation in force, Uruguay is taking concrete steps to heal the wounds caused by the violation of human rights during the dictatorship that ruled the country between 1973 and 1985. |
Именно поэтому в рамках действующего законодательства Уругвай предпринимает конкретные шаги, с тем чтобы залечить те раны, которые были им получены в результате нарушений прав человека, совершенных диктаторским режимом, правившим в нашей стране с 1973 по 1985 год. |