Mr. Lepra (Minister of Industry, Energy and Mining of Uruguay) said that industrialization was essential to achieving the objective of an equitable economic and social order. |
Г-н Лепра (министр промышленности, энергетики и горнодобывающей промышленности, Уругвай) говорит, что индустриализация является важнейшей предпосылкой для установления справедливого экономического и социального порядка. |
In his capacity as Chairman of the zone, the Minister of External Relations of the Republic of Angola visited two States members of the zone, Brazil and Uruguay, during his tour of South America. |
В качестве Председателя зоны министр иностранных дел Республики Ангола посетил несколько государств-членов зоны, а именно Бразилию и Уругвай, во время своей поездки в Южную Америку. |
Ms. Pi (Uruguay) recalled that the Uruguayan Code on Children and Adolescents established two fundamental principles: the need to protect and safeguard the best interests of children. |
Г-жа Пи (Уругвай) напоминает, что в принятом в Уругвае Кодексе в интересах детей и подростков провозглашаются два важнейших принципа: защита и поощрение высших интересов детей. |
Since children and adolescents had been especially affected by poverty in recent decades, Uruguay had introduced a number of programmes to improve the lot of underprivileged children and, above all, that of street children. |
На протяжении последних десятилетий именно дети и подростки особенно остро испытывали на себе последствия нищеты, поэтому Уругвай разработал многочисленные программы, ориентированные на улучшение положения обездоленных детей и особенно беспризорных детей. |
Ms. Pi (Uruguay) indicated that, had she had been present during the vote she would have voted against the motion for division submitted by the representative of Barbados. |
Г-жа Пи (Уругвай) заявляет, что если бы она присутствовала во время голосования, то она проголосовала бы против требования представителя Барбадоса о раздельном голосовании. |
The most important source of law in that area was the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind elaborated by the Commission and the Statute of the International Criminal Court, to which Uruguay was a party. |
Наиболее важным правовым источником в этой сфере является проект Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, разработанный Комиссией, и Статут Международного уголовного суда, участником которого является Уругвай. |
Uruguay noted the progress made by Indonesia in the promotion and protection of human rights, as well as the special attention paid to the situation of children, as reflected in the national report. |
Уругвай отметил прогресс, достигнутый Индонезией в поощрении и защите прав человека, а также особое внимание, уделяемое ею положению детей, как это отражено в национальном докладе. |
Mr. Cancela (Uruguay) (spoke in Spanish): First of all, I would like to thank you, Mr. Chairperson, for your kind words and support, which I very much appreciate. |
Г-н Кансела (Уругвай) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за теплые слова и поддержку, за которые я Вам очень признателен. |
In January 2009, Uruguay also began to work on the elaboration of reports for the United Nations treaty monitoring bodies with a view to submitting most of them before the end of the year. |
В январе 2009 года Уругвай также приступил к подготовке докладов для контрольных договорных органов Организации Объединенных Наций с целью представить большинство таких докладов до конца года. |
On the increase of cases of violence against women, Uruguay made reference to the preventive law and also indicated that since 1985, women's organizations have been working to raise awareness of the problem of domestic violence. |
Коснувшись увеличения числа случаев насилия в отношении женщин, Уругвай сослался на превентивное законодательство, а также указал, что с 1985 года повышением уровня осведомленности о проблеме бытового насилия занимаются женские организации. |
Mr. Perazza (Uruguay) (spoke in Spanish): As my delegation is speaking for the first time at this session of the First Committee, I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of this important Committee. |
Г-н Перасса (Уругвай) (говорит по-испански): Поскольку наша делегация впервые выступает на нынешней сессии Первого комитета, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост руководителя этого важного Комитета. |
The first meeting of partners, held in Punta Del Este, Uruguay in October 2012, developed an operational framework and a workplan, and an inception workshop is planned in the middle of 2013. |
На первом заседании партнеров, состоявшемся в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, в октябре 2012 года, была определена оперативная основа и разработан рабочий план, а на середину 2013 года было запланировано проведение первого семинара. |
Argentina, Chile, Mexico, South Africa and Uruguay have implemented policies to address the issue of care work, including the provision of care services and early childhood education. |
Аргентина, Чили, Мексика, Южная Африка и Уругвай проводят политику, направленную на решение проблемы работы по уходу, включая предоставление услуг по уходу и обучение в раннем детском возрасте. |
Thus, Uruguay fully shares the European Union's particularly explicit acknowledgement, on several occasions, that it "firmly believes that a multilateral approach to security, disarmament and non-proliferation is the best way to maintain international peace and security". |
Таким образом, Уругвай полностью разделяет неоднократно и совершенно открыто высказывавшуюся Европейским союзом позицию, согласно которой он «твердо уверен в том, что многосторонний подход к безопасности, разоружению и нераспространению - это наилучший способ поддержания международного мира и безопасности». |
Uruguay has submitted its candidature for membership in the Human Rights Council for the period from 2014 to 2016 in light of the following: |
Уругвай выдвигает свою кандидатуру для избрания в члены Совета по правам человека на период 2014 - 2016 годов с учетом нижеследующих соображений: |
Uruguay extended a standing invitation to all the special procedures of the Human Rights Council in 2005 and to those of the inter-American system in 2007. |
З. В 2005 году Уругвай направил постоянное приглашение мандатариям всех специальных процедур Совета по правам человека, а в 2007 году направил такое же приглашение председателям межамериканской системы. |
Uruguay therefore hopes that the Member States of the United Nations will support its candidature for membership in the Human Rights Council for the period 2014-2016 at the election to be held in New York in 2013. |
С учетом сказанного выше Уругвай надеется, что государства - члены Организации Объединенных Наций поддержат его кандидатуру на выборах в Совет по правам человека на период 2014 - 2016 годов, которые состоятся в Нью-Йорке в 2013 году. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) said that Brazil, the Comoros, the Dominican Republic, El Salvador, Eritrea, Ghana, Mozambique, Myanmar, Namibia, Niger, Saint Vincent and the Grenadines, Sri Lanka and Uruguay had joined the sponsors. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета) говорит, что Бразилия, Гана, Доминиканская Республика, Коморские Острова, Мозамбик, Мьянма, Намибия, Нигер, Сальвадор, Сент-Винсент и Гренадины, Уругвай, Шри-Ланка и Эритрея присоединились к числу авторов. |
After Uruguay had entered into a bilateral investment treaty with Switzerland, it adopted public health measures on the packaging and advertisement of cigarettes, in accordance with local laws, which were enacted pursuant to the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control. |
После того как Уругвай заключил двустороннее инвестиционное соглашение с Швейцарией, он принял меры в области государственного здравоохранения относительно упаковки и рекламы сигарет в соответствии с местными законами, которые были приняты в соответствии с Рамочной конвенцией Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака. |
The Eastern Republic of Uruguay rejects any direct or indirect means of imposing unilateral sanctions for sovereign decisions taken by any State in the political, financial, commercial, cultural or any other arena. |
Восточная Республика Уругвай отвергает любой механизм прямого или опосредованного воздействия, на основе которого применяются односторонние санкции в отношении суверенных решений, принятых каким-либо государством в политической, финансовой, коммерческой, культурной или любой другой области. |
Uruguay was participating in the United Nations Delivering as One programme, as one of the eight pilot countries, and it had recently hosted the Fourth High-level Conference on Delivering as One. |
Уругвай принимает участие в программе "Единство действий" Организации Объединенных Наций в качестве одной из восьми стран экспе-риментальной реализации и недавно принимал у себя четвертую Конференцию высокого уровня по вопросу о единстве действий. |
Uruguay considers that the provisions invoked by Argentina cannot serve as a legal basis for an obligation to consult the affected populations and adds that in any event the affected populations had indeed been consulted. |
Уругвай считает, что приводимые Аргентиной положения не могут служить правовой основой для обязательства проводить консультации с затрагиваемым населением, добавляя, что такие консультации в любом случае проводились. |
Also strengthen prenatal and post-natal services, implementing additional programs on maternal breastfeeding and hygiene for the development and survival in early childhood (Uruguay); |
Кроме того, укрепить оказание дородовых и послеродовых услуг за счет осуществления дополнительных программ по грудному вскармливанию и гигиене, способствующих развитию и выживанию детей в раннем детском возрасте (Уругвай); |
110.5 Allocate the necessary financial resources to the National Programme to Combat the Practice of Excision, so that it reaches the goals set for the period 2010 - 2014 (Uruguay); |
110.5 выделить необходимые финансовые ресурсы для Национальной программы борьбы с практикой эксцизии, с тем чтобы она достигла целей, поставленных на период 2010-2014 годов (Уругвай); |
115.59. Hold a public debate on the death penalty, in which all aspects of the issue should be highlighted in a holistic manner (Uruguay); |
115.59 провести в обществе обсуждение вопроса о смертной казни, в ходе которого целостным образом должны быть рассмотрены все аспекты этой проблемы (Уругвай); |