Ms. RIVERO (Uruguay) said that her country had traditionally adopted a pacifist position reflected in early ratification of or accession to international humanitarian law instruments and cooperation with international missions for peace. |
Г-жа РИВЕРО (Уругвай) говорит, что ее страна традиционно придерживается пацифистской позиции, что находит отражение в оперативной ратификации или присоединении к международным документам гуманитарного права и сотрудничестве с международными миротворческими миссиями. |
Despite its limited capacities, Uruguay was, in relation to its population, the Member State which was providing the highest share of military personnel for those operations. |
Несмотря на свои ограниченные возможности, Уругвай, с учетом численности его населения, вносит в процентном отношении наибольший вклад в контингенты военнослужащих, участвующих в этих операциях. |
Mr. GREIVER (Uruguay) said that his delegation endorsed United Nations human rights activities, including the right to development, and supported the important work of the High Commissioner. |
Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) говорит, что его делегация одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе право на развитие, и поддерживает важную работу Верховного комиссара. |
Uruguay undertook to implement the goals agreed at the World Summit for Children and prepared its plan of action for children. |
Уругвай приступил к реализации целей, согласованных в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, и подготовил план действий в интересах детей. |
Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. |
Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
The following experts addressed the Commission: Gerry Rodgers (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Roberto Bissio (Uruguay), Valimohamed Jamal (Kenya), Louis Emmerij (Netherlands) and Pasuk Phongpaichit (Thailand). |
Перед Комиссией выступили следующие члены групп экспертов: Джерри Роджерс (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), Роберто Биссио (Уругвай), Валимухамед Джамаль (Кения), Луис Эммерей (Нидерланды) и Пасук Псонгпаичит (Таиланд). |
New participants include Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Mexico, Mozambique, Nepal, Nigeria, Paraguay, Peru, Romania, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uruguay. |
Новыми участниками являются Боливия, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Иордания, Мексика, Мозамбик, Непал, Нигерия, Парагвай, Перу, Румыния, Южная Африка, Объединенная Республика Танзания и Уругвай. |
e/ Argentina and Uruguay joined the Montreal Process at its seventh session in New Zealand in November 1995. |
ё/ Аргентина и Уругвай присоединились к Монреальскому процессу на его седьмой сессии, проходившей в ноябре 1995 года в Новой Зеландии. |
The two officers, a Major (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and a Captain (Uruguay), proceeded to Kuwaiti post Al Mazari' where they were given the necessary assistance by members of the post. |
Два офицера, один из которых - майор (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), а другой - капитан (Уругвай), направились на кувейтский пост аль-Мазари, где им была оказана необходимая помощь сотрудниками поста. |
It was also alleged that Uruguay had never acknowledged its own State responsibility in the crimes and cases of enforced disappearance that Uruguayan military officers had committed or been party to in some way in neighbouring countries. |
Также утверждалось, что Уругвай ни разу не признал свою ответственность как государства за преступления и акты насильственного исчезновения, которые были совершены уругвайскими военнослужащими в соседних странах или к которым они были причастны. |
Armenia, Mauritius, the Republic of Korea, Uruguay and Zimbabwe dedicated chapters or sections to both, while the Federated States of Micronesia reported on research and Kazakhstan on observation separately. |
Армения, Маврикий, Республика Корея, Уругвай и Зимбабве посвятили отдельные главы или разделы этим вопросам, в то время как Федеративные Штаты Микронезии отдельно представили информацию об исследованиях, а Казахстан - о наблюдении. |
Most of the Parties (Armenia, Kazakhstan, Mauritius, Mexico, Senegal, Uruguay, Zimbabwe) made reference to training activities that took place as part of studies related to the preparation of their initial national communication. |
Большинство Сторон (Армения, Казахстан, Маврикий, Мексика, Сенегал, Уругвай, Зимбабве) сообщили об учебных мероприятиях, которые были проведены в рамках исследований, связанных с подготовкой их первоначальных национальных сообщений. |
In some cases, the need for assistance in research and institutional capacity-building was expressed as a first step to assess possible further options in different sectors (Jordan, Mauritius, Uruguay, Zimbabwe) (see table 21). |
В некоторых случаях оказание помощи в области исследований и укрепления институционального потенциала было определено в качестве первого шага в деле разработки возможных вариантов дальнейших мер в различных секторах (Иордания, Маврикий, Уругвай, Зимбабве) (см. таблицу 21). |
In order to maintain and regain soil quality, Parties suggested increasing soil shading, lowering the soil temperature, and lowering evaporation from the ground surface (Armenia, Uruguay). |
Для сохранения и повышения качества почв Стороны предложили повысить затенение почв, снизить температуру почвы и сократить испарение с поверхности (Армения, Уругвай). |
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. |
Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений. |
Uruguay, whose beef production is an important economic activity, has identified measures targeted at reducing methane emissions from livestock breeding which at the same time improve the beef productivity of its livestock population. |
Уругвай, в котором одной из важных отраслей экономической деятельности является производство говядины, определил меры, направленные на снижение выбросов метана в секторе животноводства, которые одновременно призваны содействовать повышению мясной продуктивности всего поголовья скота. |
Parties mentioned their intention to integrate climate change awareness into national environmental and/or development plans (Federated States of Micronesia, Jordan, Mexico, Republic of Korea, Senegal and Uruguay). |
Стороны упомянули о своем намерении интегрировать мероприятия по информированию общественности о вопросах изменения климата в национальные планы охраны окружающей среды и/или развития (Федеративные Штаты Микронезии, Иордания, Мексика, Республика Корея, Сенегал и Уругвай). |
Six Parties also referred to public awareness campaigns through non-governmental organizations, the private sector and local and/or traditional resources for disseminating and preparing materials (Argentina, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Republic of Korea, Uruguay). |
Шесть Сторон также сообщили о привлечении в рамках проведения кампаний по информированию общественности к распространению и подготовке информационных материалов неправительственных организаций и представителей частного сектора и об использовании местных и/или традиционных ресурсов (Аргентина, Иордания, Казахстан, Маврикий, Республика Корея, Уругвай). |
Campaign for the ratification/accession and implementation of the Convention in countries, such as Colombia, Suriname, Trinidad and Tobago and Uruguay; |
кампания, направленная на ратификацию/присоединение и осуществление Конвенции в таких странах, как Колумбия, Суринам, Тринидад и Тобаго и Уругвай; |
Uruguay's position has been steadfastly against that unilateral decision, considering it to be both de jure and de facto contradictory to the peace process initiated in Madrid some years ago. |
Уругвай всегда прочно придерживался позиции, осуждающей такое одностороннее решение, полагая, что оно как де-юре, так и де-факто противоречит мирному процессу, начатому несколько лет назад в Мадриде. |
Both drafts, which were quite similar, had been submitted to the Parliament, and it appeared that Uruguay would soon have a new Code of Penal Procedure. |
Оба эти проекта, которые довольно близки друг другу, были представлены в парламент, и есть основания надеяться, что вскоре Уругвай обретет новый уголовно-процессуальный кодекс. |
Mr. PECOSTE (Uruguay) added, with respect to training, that there was a national police school where a human rights course had recently been included as part of the curriculum. |
Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), выступая по вопросу о профессиональной подготовке, добавляет, что существует национальная школа полиции, в учебную программу которой с недавнего времени входит курс по правам человека. |
Subsequently, Armenia, Bolivia, Brazil, Chile, the Czech Republic, Egypt, Indonesia, Kazakhstan, Lithuania, Paraguay, Singapore, Uruguay and Solomon Islands joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции присоединились Армения, Боливия, Бразилия, Египет, Индонезия, Казахстан, Литва, Парагвай, Сингапур, Соломоновы Острова, Уругвай, Чешская Республика и Чили. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay), referring to article 37 on the qualification of judges, noted that paragraph 3 (c) required every candidate to "possess an excellent knowledge of and be fluent in" at least one of the working languages. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай), ссылаясь на статью 37, касающуюся требований, предъявляемых к судьям, отмечает, что пункт 3 (с) предусматривает, что каждая кандидатура "хорошо знает и свободно владеет" по меньшей мере одним из рабочих языков. |
Furthermore, a regional GEF project in South America which is managed by the WMO has been established to increase the measurement of ozone (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay). |
Кроме того, в целях улучшения измерения озона был учрежден региональный проект ГЭФ в Южной Америке, действующий под управлением ВМО (Аргентина, Бразилия, Парагвай, Уругвай и Чили). |