After an interlude in the 70's that interrupted for eleven years the process of democratic development that had for 100 years characterized the history of the country, Uruguay returned to the path of democracy. |
После передышки в 70-е годы, которая на одиннадцать лет прервала процесс демократического развития, на протяжении 100 лет характеризовавший историю нашей страны, Уругвай вновь встал на путь демократии. |
The Chairperson observed that, in the past, Uruguay had served as a model for the other countries in the region, especially in respect of measures to prevent and punish violence against women. |
Председатель отмечает, что в прошлом Уругвай служил образцом для других стран в регионе, особенно в том, что касается мер по предупреждению насилия в отношении женщин и наказанию за него. |
It was difficult to understand how Uruguay, as a State party to the Convention on the Rights of the Child, could tolerate children producing children. |
Трудно понять, как Уругвай, являющийся одним из государств-участников Конвенции о правах ребенка, может мириться с тем, что дети производят на свет детей. |
As stated on earlier occasions, Uruguay maintains a foreign policy favouring freedom of trade and navigation as well as respect for the rules of the World Trade Organization relating to the development of trade. |
Как уже отмечалось в соответствующих случаях в прошлом, Уругвай проводит внешнюю политику поддержки свободы торговли и судоходства, а также соблюдения положений Всемирной торговой организации, касающихся развития международной торговли. |
In conclusion, Uruguay will continue to be committed to the international system and to the progressive development of international law, the most recent expression of which was the establishment of the International Criminal Court, whose Statute we have ratified. |
В заключение хочу сказать, что Уругвай будет и впредь привержен международной системе и прогрессивному развитию международного права, самым недавним проявлением которого стало создание Международного уголовного суда, чей Статут мы ратифицировали. |
These treaties are listed below: (a) Extradition treaty between the Republic of Chile and the Eastern Republic of Uruguay, signed on 19 August 1996. |
Договор о выдаче между Республикой Чили и Восточной Республикой Уругвай, подписанный 19 августа 1996 года. |
Uruguay noted that as part of the fight against discrimination, in 2006, the Department of Education and Culture established the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination. |
Уругвай отметил, что в 2006 году в рамках борьбы с дискриминацией департамент образования и культуры создал Почетную комиссию по борьбе с расизмом, ксенофобией и всеми другими формами дискриминации. |
By letters dated 16 June 2009 and 17 June 2009, respectively, Uruguay and Argentina notified the Court that they had come to an agreement for the purpose of producing new documents pursuant to article 56 of the Rules of Court. |
Письмами от 16 июня 2009 года и 17 июня 2009 года, соответственно, Уругвай и Аргентина уведомили Суд о том, что они достигли договоренности относительно представления новых документов согласно статье 56 Регламента Суда. |
Mr. Cancela (Uruguay) (spoke in Spanish): Allow me, Sir, to join with previous speakers in congratulating you on your election as Chair of the First Committee and likewise extend my congratulations to the other members of the Bureau. |
Г-н Кансела (Уругвай) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета, а также поздравить остальных членов Бюро. |
Subsequently, Andorra, Chile, Cuba, France, Greece, Iceland, New Zealand, Nicaragua, Poland, the Russian Federation, Spain and Uruguay joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Греция, Исландия, Испания, Куба, Никарагуа, Новая Зеландия, Польша, Российская Федерация, Уругвай, Франция и Чили. |
The Deputy High Commissioner visited Nepal, the Sudan, Haiti, Lithuania, Chile, Paraguay, Uruguay, the United States of America, Ireland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Poland, Qatar and Mali. |
Заместитель Верховного комиссара посетил Непал, Судан, Гаити, Литву, Чили, Парагвай, Уругвай, Соединенные Штаты Америки, Ирландию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Польшу, Катар и Мали. |
Uruguay recognized the efforts of Tanzania in the area of promotion and protection of human rights, particularly those made to combat violence against women and to give effect to children's rights. |
Уругвай признал усилия Танзании в области поощрения и защиты прав человека, особенно те, которые направлены на борьбу с насилием в отношении женщин и обеспечение осуществления прав детей. |
62.18. Ensure that the procedure to request and recognize refugee status be in compliance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol (Uruguay). |
62.18 обеспечить, чтобы процедура подачи ходатайств о присвоении и признании статуса беженцев соответствовала положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года (Уругвай). |
63.32. Reduce the vulnerability of migrants to exploitation and discrimination through, among other measures, the review of the system to grant work permits and raising awareness of employers (Uruguay). |
63.32 уменьшить уязвимость мигрантов к эксплуатации и дискриминации посредством, среди прочих мер, пересмотра системы выдачи разрешений на работу и проведения просветительских кампаний среди работодателей (Уругвай). |
Secondly, Uruguay believes that one way to revitalize the work of the Conference on Disarmament would be to extend its membership to those States that have expressed a legitimate interest in joining. |
Во-вторых, Уругвай считает, что одним из путей активизации работы Конференции по разоружению может быть принятие в члены Конференции тех государств, которые выразили законную заинтересованность в этом. |
The Administrative Commission of the River Uruguay is a body established under the Statute for the purpose of monitoring the river, including assessing the impact of proposed projects on the river. |
Административная комиссия по реке Уругвай является органом, учрежденным согласно статуту с целью наблюдения за процессами, связанными с рекой, включая оценку воздействия предлагаемых проектов на состояние реки. |
Mr. Cancela (Uruguay) reaffirmed his Government's commitment to full and strict compliance with the Non-Proliferation Treaty and the need to strengthen all three of its pillars. |
Г-н Кансела (Уругвай) подтверждает решимость правительства Уругвая полностью и строго соблюдать положения Договора о нераспространении и необходимость укрепления трех основных компонентов этого Договора. |
Consider the signing and ratification of ICRMW, as well as the consequent and gradual adaptation of national legislation in accordance with the standards contained in that Convention (Uruguay); |
рассмотреть вопрос о подписании и ратификации МКПТМ и о последующем постепенном приведении национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в этой Конвенции (Уругвай); |
Uruguay welcomed legislative and institutional advances, particularly in the areas of the rights of indigenous peoples, persons with disabilities, social inclusion, economic, social and cultural rights and protection from enforced disappearances. |
Уругвай приветствовал законодательные и институциональные сдвиги, особенно в сфере прав коренных народов, инвалидов, социальной интеграции, экономических, социальных и культурных прав и защиты от насильственных исчезновений. |
The geographical, historical and legal basis of Argentina's claim was entirely valid and Uruguay called on Argentina and the United Kingdom, the sole parties to the dispute, to implement the resolutions of the General Assembly and to undertake negotiations. |
Географическое, историческое и юридическое обоснования требования Аргентины полностью состоятельны, и Уругвай призывает Аргентину и Великобританию - единственные стороны спора - осуществить резолюции Генеральной Ассамблеи и провести переговоры. |
Argentina and Uruguay have since elected to have a second round of written pleadings, and the Court has fixed 29 July 2008 as the time limit for the filing of the last of those pleadings. |
После этого Аргентина и Уругвай приняли решение повторно предоставить письменные состязательные документы, и Суд назначил 29 июля 2008 года в качестве крайнего срока для представления последнего из таких документов. |
Resettlement opportunities were expanded during the reporting period with Romania, Paraguay and Uruguay deciding to become resettlement countries and the latter two committing to join the Mexico Plan of Action's "Solidarity Resettlement Initiative". |
В течение отчетного периода расширились возможности для переселения в Румынию, Парагвай и Уругвай, принявшие решение стать странами переселения, причем Парагвай и Уругвай взяли на себя обязательства по присоединению к инициативе "Солидарность в вопросах переселения", осуществляемой в рамках принятого в Мехико Плана действий. |
Uruguay is the Chairman pro tempore of the Common Market of the South (MERCOSUR) and we firmly believe in the regional integration of all of the countries of South America. |
Уругвай является Временным председателем в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), и мы твердо верим в региональную интеграцию всех стран Южной Америки. |
Rapid growth in the construction sector was largely responsible for the rise in gross fixed capital formation in countries such as Argentina, Colombia, the Dominican Republic, Mexico, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Быстрое развитие сектора строительства объясняется преимущественно валовым приростом основного капитала в таких странах, как Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Уругвай. |
For example, in the current process of structuring the Human Rights Council, Uruguay has been working with a group of more than 50 countries to ensure that the issue of women's rights is adequately reflected in the substantive agenda of the new body. |
Так, в рамках проходящего в настоящее время процесса создания Совета по правам человека Уругвай вместе с более чем 50 другими странами добивается того, чтобы вопросам прав женщин уделялось должное внимание в программе работы этого органа. |