Governments, such as Panama, Ethiopia, Uganda, Gambia, South Africa and Uruguay, which have incorporated the right to water in their constitutions, are to be commended. |
Необходимо воздать должное правительствам таких стран, как Панама, Эфиопия, Уганда, Гамбия, Южная Африка и Уругвай, которые включили право на воду в свои конституции. |
The latter survey covers migration from neighbouring countries (Bolivia, Chile, Paraguay, Brazil and Uruguay) only, so that disaggregated data on the nationality of all foreign nationals in Argentina are not available. |
Эта последняя относится к мигрантам из пограничных стран (Боливия, Чили, Парагвай, Бразилия и Уругвай), так как данных о всех иностранцах в разбивке по гражданству не существует. |
(c) One country programme in Latin America and the Caribbean (Uruguay); |
с) одна страновая программа в Латинской Америке (Уругвай); |
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Major General Raul Gloodtdofsky Fernandez (Uruguay) as Chief Military Observer and Head of Mission of the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan. |
По итогам обычных консультаций я намереваюсь назначить генерал-майора Рауля Глоодтдофски Фернандеса (Уругвай) Главным военным наблюдателем Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане и главой Миссии. |
Uruguay, in turn, justified its position in a communication sent to the Secretary-General: |
Уругвай в свою очередь обосновал свою позицию в уведомлении, переданном Генеральному секретарю: |
Adopt, as soon as possible, a bill against all forms of discrimination (Uruguay); |
85.3 как можно скорее принять законопроект, запрещающий все формы дискриминации (Уругвай); |
94.26. Continue strengthening the national regime aimed at combatting all racial discrimination practices, in conformity with ICERD (Uruguay); |
94.26 продолжать укрепление национального режима по пресечению любой практики расовой дискриминации в соответствии с КЛРД (Уругвай); |
The analysis provided background information for the inception meeting of the project on the storage of excess mercury in the Latin American and Caribbean region, held in April 2009, in Montevideo, Uruguay. |
Справочная информация, подготовленная для первого совещания руководителей проекта по организации хранения излишков ртути в Латинской Америке и Карибском бассейне, состоявшегося в апреле 2009 года в Монтевидео, Уругвай. |
Uruguay acknowledges the fact that in view of such a widespread sense of failure, it is imperative to seek quick and effective solutions in order to relaunch the work of the Conference on Disarmament. |
Уругвай признает тот факт, что ввиду такого распространенного чувства разочарования настоятельно необходимо изыскать быстрые и эффективные решения, для того чтобы Конференция по разоружения вновь начала работать результативно. |
At the same time, Uruguay hopes that Libya will request the technical assistance and the support it needs from the United Nations system and from the international community in order to implement those recommendations. |
Одновременно Уругвай надеется, что Ливия будет запрашивать у системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества необходимую техническую помощь и поддержку в выполнении этих рекомендаций. |
The World Forum noted that a new automobile crash test programme for Latin America (Latin NCAP) had been launched in Montevideo (Uruguay) with the support of the FIA Foundation. |
Всемирный форум отметил, что при поддержке Фонда ФИА в Монтевидео (Уругвай) была инициирована новая программа краш-тестов автомобилей для Латинской Америки (ЛАПОНА). |
The network was an outgrowth of governmental gender-equality certification programmes in six countries (Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica, Mexico and Uruguay). |
Эта сеть действует на базе государственных программ сертификации гендерного равенства в шести странах (Аргентина, Бразилия, Коста-Рика, Мексика, Уругвай и Чили). |
Uruguay highlighted the ratification of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and hoped that the initial relevant reports would be submitted on time. |
Уругвай отметил ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и выразил надежду на то, что соответствующие первоначальные доклады будут представлены в срок. |
Uruguay highlighted Italy's standing invitation to special procedures and its dialogue with civil society in the process of the elaboration of its periodic reports to United Nations treaty bodies and other multilateral organs. |
Уругвай отметил направление Италией постоянных приглашений специальным процедурам и диалог с гражданским обществом в процессе подготовки периодических докладов в договорные органы Организации Объединенных Наций и другие многосторонние органы. |
Uruguay has formally expressed its aspiration to occupy a seat as a non-permanent member of the Security Council for the period 2016-2017. We are the only candidate country in the region at the present time. |
Уругвай официально заявил о своем стремлении занять место непостоянного члена Совета Безопасности в период 2016 - 2017 годов в качестве единственной на сегодняшний день страны-кандидата от нашего региона. |
That is in line with the picture derived from the results of household surveys carried out in countries such as Argentina, Bolivia, Brazil and Uruguay. |
Это совпадает с картиной, основанной на результатах обследований домашних хозяйств, проводившихся в таких странах, как Аргентина, Боливия, Бразилия и Уругвай. |
Since the 11MSP, Cyprus, France, Jordan, Republic of Moldova, Thailand, Turkmenistan, Switzerland and Uruguay provided new or updated information for the list of experts. |
С СГУ-11 новую или обновленную информацию для списка экспертов предоставили Иордания, Кипр, Республика Молдова, Таиланд, Туркменистан, Уругвай, Франция и Швейцария. |
104.10. Cease the de facto restitution of the death penalty and executions (Uruguay); |
104.10 прекратить де-факто вынесение приговоров о смертной казни и их исполнение (Уругвай); |
Uruguay supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara in the region, as well as the adoption by consensus of the draft resolution on the question. |
Уругвай поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника в Западной Сахаре, прилагаемые ими в регионе, а также принятие на основе консенсуса проекта резолюции по данному вопросу. |
Mr. Ceriani (Uruguay) said that it was regrettable that the reports on financing unforeseen and extraordinary expenses had been introduced just one week before the end of the main part of the session. |
Г-н Сериани (Уругвай) говорит, что, к сожалению, доклады о финансировании непредвиденных и чрезвычайных расходов были распространены всего за одну неделю до окончания основной части сессии. |
Uruguay expressed its hope that the follow-up to the second cycle of the universal periodic review would strengthen cooperation with the United Nations system and improve the quality of the State's policies. |
Уругвай выразил надежду, что последующие действия по итогам универсального периодического обзора упрочат сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и улучшат качество государственной политики. |
Ensure that all women have easy access to good quality health services, taking into account cultural differences (Uruguay); |
135.54 обеспечить доступ к качественному медицинскому обслуживанию для всех женщин с учетом культурных особенностей (Уругвай); |
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Argentina, Colombia and Uruguay stated that their domestic systems did not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
В ответ на просьбу представить такую информацию вместе со своими докладами о самооценке Аргентина, Колумбия и Уругвай указали, что их национальные системы не обуславливают выдачу наличием договора. |
Argentina, Colombia, the Dominican Republic, El Salvador, Peru and Uruguay reported partial compliance, while Bolivia and Costa Rica indicated that no such measures had been adopted. |
Аргентина, Доминиканская Республика, Колумбия, Сальвадор, Перу и Уругвай сообщили о частичном соблюдении, а Боливия и Коста-Рика отметили, что такие меры не принимаются. |
Uruguay reported that, in the context of the review of implementation of the Inter-American Convention against Corruption, a legal analysis had been conducted in order to identify needs for legislative amendments. |
Уругвай сообщил, что в рамках обзора хода осуществления Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией им был проведен подробный правовой анализ для определения необходимости во внесении поправок в законодательство. |