There have been presidential level addresses on HIV/AIDS in many countries, such as Botswana, Burundi, Brazil, Burkina Faso, Haiti, Ivory Coast, Mexico, Mozambique, Namibia, Rwanda, United Republic of Tanzania, Uruguay and Zimbabwe. |
Она апеллировала по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом непосредственно к президентам ряда стран, таких, как Ботсвана, Бразилия, Буркина-Фасо, Бурунди, Гаити, Зимбабве, Кот-д'Ивуар, Мексика, Мозамбик, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Уругвай. |
In this regard, Uruguay reaffirms its far-reaching solidarity with our Central American brothers, with the aim of ensuring that we all work together for a peaceful, democratic, integrated and prosperous Latin America. |
В этой связи Уругвай вновь подтверждает свою солидарность с нашими братскими центральноамериканскими странами в расчете на длительную перспективу и с целью реализации задачи, над которой все мы работаем, - сделать Центральную Америку мирной, демократической, интегрированной и процветающей. |
The difficulties this caused were part of the reason for Uruguay's not submitting the periodic reports due in the manner and within the time limit prescribed. |
Возникшие в этой связи трудности явились отчасти одной из основных причин, по которым Уругвай не смог представить соответствующие периодические доклады в надлежащей форме и в надлежащие сроки. |
The CHAIRMAN said that he had received a request to publish the declaration and plan of action adopted at the Third Space Conference of the Americas held at Punta del Este (Uruguay) in 1996 as a document of the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что поступила просьба опубликовать в качестве документа Генеральной Ассамблеи декларацию и план действий, которые были приняты на третьей Всеамериканской конференции по космосу, состоявшейся в Пунта-дель-Эсте (Уругвай) в 1996 году. |
Mr. GUANI (Uruguay) said that his country, which had demonstrated its firm commitment to the self-determination of peoples, had noted with concern the slowing down of the work of the decolonization unit. |
Г-н ГУАНИ (Уругвай) говорит, что его страна, которая на деле продемонстрировала свою твердую приверженность достижению самоопределения народов, с озабоченностью отмечает снижение темпов работы подразделения, занимающегося вопросами деколонизации. |
Mr. GREIVER (Uruguay) said that the substantial savings which the Organization was planning to make in 1997 should be used to reimburse troop-contributing countries. |
Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) говорит, что существенная экономия средств, запланированная Организацией в 1997 году, должна быть использована для выплаты возмещения странам, предоставляющим войска. |
In Latin America, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay and Uruguay reported having engaged in bilateral or multilateral discussions concerning international migration with countries in the region. |
Что касается Латинской Америки, то Боливия, Бразилия, Коста-Рика, Куба, Сальвадор, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Парагвай и Уругвай сообщили о двусторонних и многосторонних обсуждениях со странами региона вопросов, касающихся международной миграции. |
Uruguay reported that high-level policy meetings with MERCOSUR, Interpol, the Ministry of Justice and migration authorities had been conducted to address the issue of the movement of people between borders. |
Уругвай сообщил о проведении совещаний высокого уровня с участием представителей МЕРКОСУР, Интерпола, министерства юстиции и учреждений, занимающихся вопросами миграции, на которых рассматривались вопросы, касающиеся перемещения населения через границы. |
Provision is made for freight costs related to the repatriation of contingent-owned equipment to the following countries: Argentina, Bangladesh, Botswana, Brazil, India, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на обратную перевозку принадлежащего контингентам имущества в следующие страны: Аргентину, Бангладеш, Ботсвану, Бразилию, Замбию, Индию, Италию, Португалию, Уругвай и Японию. |
Her Government was well aware that the task facing it was neither simple nor brief and that many legislative, judicial, administrative and practical measures needed to be set in motion in order to bring Uruguay closer to the objectives of the Convention. |
Ее правительство прекрасно понимает, что перед ним стоит непростая и требующая продолжительных усилий задача и для того, чтобы приблизить Уругвай к достижению целей Конвенции, необходимо принять много законодательных, юридических, административных и практических мер. |
Uruguay had also acknowledged the provisions of articles 20, 21 and 22 and demonstrated its commitment to human rights by acceding to the major regional and international instruments in that sphere. |
Кроме того, Уругвай признал положения статей 20, 21 и 22 и продемонстрировал свою приверженность делу защиты прав человека, присоединившись к важным региональным и международным договорам в этой области. |
Other countries, including Argentina, Barbados, China, Cuba, Cyprus, Dominica, Iceland, Panama and Uruguay had reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны, в том числе Аргентина, Барбадос, Доминика, Исландия, Кипр, Китай, Куба, Панама и Уругвай, сообщили, что ярусный лов ими практикуется, однако оценка ситуации указывает на отсутствие необходимости в национальном плане действий. |
In the first place, Uruguay is aware that, as a troop-contributing country, we must make the most of each opportunity presented to us. |
Прежде всего, Уругвай как страна, предоставляющая свои воинские контингенты, осознает, что нам надлежит в полной мере использовать каждую представляющуюся нам возможность. |
In that connection, Uruguay draws attention to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which, although outside the United Nations ambit, has quickly been recognized as an important demonstration of political will. |
В этой связи Уругвай обращает внимание на Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который хотя и выходит за орбиту Организации Объединенных Наций, тем не менее быстро получил признание как важный признак проявления политической воли. |
For a developing country like Uruguay, the implementation of a strategic plan on this scale is a titanic task, particularly considering that the country suffered the worst economic crisis in its history last year. |
Для такой развивающейся страны как Уругвай осуществлен стратегического плана таких масштабов является титанической задачей, особенно с учетом того факта, что в прошлом году страна пережила самый жестокий экономический кризис за всю свою историю. |
Uruguay remains committed in the fight against HIV/AIDS and ready to work domestically, regionally and with the entire international community to reach all established goals that will enable us to free humanity from this epidemic. |
Уругвай готов продолжать борьбу с ВИЧ/ СПИДом и взаимодействовать на национальном, региональном и международном уровне в целях достижения всех поставленных целей, что позволило бы нам избавить человечество от этой эпидемии. |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): The environment in which humankind lives is dynamic and mutable, but the principles and values that rule human nature are stable and permanent. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Среда, в которой живет человечество, является динамичной и изменяющейся, однако принципы и ценности, определяющие человеческую природу, стабильны и неизменны. |
Chile, Uruguay, Bolivia, Peru, Paraguay, Colombia, Venezuela, Mexico, Ecuador and Argentina will be able to benefit from a joint saving of approximately $150 million, covering an additional 150,000 patients every year. |
Чили, Уругвай, Боливия, Перу, Парагвай, Колумбия, Венесуэла, Мексика, Эквадор и Аргентина смогут выгодно использовать совместно сэкономленные средства в сумме приблизительно 150 млн. долл. США на ежегодное лечение еще 150000 больных. |
This approach was also used by Chile, Colombia, Jamaica, Mexico, Peru, Uruguay and several Central American and Caribbean countries, while others chose to borrow from international financial institutions. |
Аналогичный подход также использовали Колумбия, Мексика, Перу, Уругвай, Чили, Ямайка и ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна, в то время как другие страны сделали выбор в пользу кредитов международных финансовых учреждений. |
Uruguay further made reference to the creation of a South American Network for Combating the Trafficking of Wild Animals, which was agreed upon during a special South American conference held in Brasilia in 2001. |
Уругвай также упомянул о создании южноамериканской сети по борьбе с оборотом диких животных, решение о которой было принято на специальной конференции стран Южной Америки, состоявшейся в Бразилиа в 2001 году. |
Mr. Guani (Uruguay), Vice-Chairperson of the Committee (spoke in Spanish): We wish to congratulate you, Sir, on your assumption of your important task at this session. |
Г-н Гуани (Уругвай), заместитель Председателя Комитета (говорит по-испански): Нам хотелось бы поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы приступаете к выполнению своих важных задач на нынешней сессии. |
Uruguay maintains its negotiating position for overcoming the current situation, namely, prioritizing the effective implementation of the mass of already approved resolutions, as well as making progress on those that are still pending. |
Уругвай сохраняет свою позицию в ходе переговоров для преодоления нынешней ситуации, а именно определение приоритетных этапов эффективного осуществления множества уже одобренных резолюций, а также для достижения прогресса по тем, которые еще не решены. |
Reports submitted by the following Parties were accepted: Australia, Brazil, Burundi, Cambodia, Chile, Costa Rica, European Community, Germany, Lithuania, Mali, Norway, Slovakia, Slovenia, Sweden and Uruguay. |
Были приняты доклады, представленные такими следующими Сторонами как Австралия, Бразилия, Бурунди, Германия, Европейское сообщество, Камбоджа, Коста-Рика, Литва, Мали, Норвегия, Словакия, Словения, Уругвай, Чили и Швеция. |
In this respect, we commend the recent resolution of the General Conference of the International Atomic Energy Agency, which Uruguay supported, to establish measures regarding nuclear and radiological safety, particularly as regards nuclear waste and the safe transport of radioactive materials. |
В этой связи мы приветствуем недавнее принятие Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии резолюции, которую Уругвай поддержал, в целях выработки мер в сфере ядерной и радиационной безопасности, особенно в том, что касается ядерных отходов и безопасной транспортировки радиоактивных материалов. |
Mr. Khane said that the following States had joined as sponsors: Afghanistan, Azerbaijan, Bangladesh, Botswana, Cape Verde, Greece, Mauritania, Thailand and Uruguay. |
Г-н Хан говорит, что к числу авторов проекта присоединились следующие государства: Азербайджан, Афганистан, Бангладеш, Ботсвана, Греция, Кабо-Верде, Мавритания, Таиланд и Уругвай. |