Ms. Ortigosa (Uruguay), speaking also on behalf of Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica and El Salvador, said that the concept of the family was extremely important. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай), выступая также от имени Аргентины, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, говорит, что понятие семьи чрезвычайно важно. |
Mr. Koncke (Uruguay)said that efforts to bring an end to colonialism should be strengthened and cooperation and dialogue between administering Powers and Territories promoted. |
Г-н Конке (Уругвай) говорит, что необходимо активизировать усилия по борьбе с колониализмом и содействовать укреплению сотрудничества и диалога между управляющими державами и территориями. |
Uruguay noted the ratification by Portugal of international human rights instruments and its introduction of policies in numerous fields, as well as its establishment of an Ombudsman as a mechanism for the prevention of torture. |
Уругвай отметил ратификацию Португалией международных договоров в области прав человека и принятие ею мер в различных областях, а также учреждение ею должности омбудсмена в качестве механизма по предотвращению пыток. |
Uruguay highlighted progress made in the national agenda for the promotion and protection of human rights since the previous review, noting in particular the open invitation extended by Dominica to special procedures. |
Уругвай особо отметил достигнутый после предыдущего обзора прогресс в выполнении национальных планов действий по поощрению и защите прав человека, в частности направление Доминикой открытого приглашения мандатариям специальных процедур. |
He also emphasized the importance of collective bargaining as a way of improving working conditions and said that most workers in Uruguay were union members and that that had proved beneficial to them. |
Министр также подчеркнул важность коллективных переговоров для улучшения условий труда и привел в пример Уругвай, где большинство работников объединены в профсоюзы, защищающие их интересы. |
107.82 Strengthen the work on the fight against the trafficking of persons (Uruguay); |
107.82 усилить работу в области борьбы с торговлей людьми (Уругвай); |
In addition, and as a further sign of its commitment to the promotion and protection of refugee rights, it should be noted that Uruguay is one of 25 countries in the world that have put in place a resettlement programme. |
Кроме того, в рамках нашего стремления к защите и поощрению права беженцев следует отметить, что Уругвай является одной из 25 стран в мире, которые осуществляют программу расселения. |
In 2013, the following countries also made commitments: Algeria, the Plurinational State of Bolivia, Botswana, Lebanon, Oman, Somalia, Uruguay and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В 2013 году взяли на себя обязательства также Алжир, Боливия (Многонациональное Государство), Ботсвана, Ливан, Оман, Сомали, Уругвай и Боливарианская Республика Венесуэла. |
Maldives took positive note of the Government's efforts to address the plight of children in vulnerable situations and encouraged Uruguay to make further improvements in the area of domestic violence. |
Мальдивы положительно восприняли усилия правительства по облегчению жизни детей, находящихся в уязвимом положении, и призвали Уругвай добиваться дальнейших результатов в борьбе с насилием в семье. |
Uruguay recognized that international standards set the age at 18 years; the State had a strong will to align its legislation with international standards. |
Уругвай признал международные стандарты возраста вступления в брак, составляющего восемнадцать лет; государство твердо намерено согласовать свое законодательство с международными стандартами. |
With regard to 123.6, Uruguay already explained that it is proceeding with an internal consultation process between the various competent national bodies, with a view to considering ratification of this Convention and examining how to apply it. |
Что касается рекомендации 123.6, то Уругвай уже сообщал, что в стране продолжается процесс внутренних консультаций между рядом компетентных национальных органов, посвященных вопросу о ратификации этой конвенции и обсуждению условий ее применимости. |
It also works closely with the paediatric associations of other Southern Cone countries, including Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay. |
Кроме того, организация тесно сотрудничает с ассоциациями педиатров в других странах Южного конуса, включая Многонациональное Государство Боливия, Бразилию, Парагвай, Уругвай и Чили. |
Uruguay had ratified all the core human rights treaties and their optional protocols and extended a standing invitation to rapporteurs and experts of the international and the inter-American systems to visit the country. |
З. Уругвай ратифицировал все основные договоры по правам человека и факультативные протоколы к ним и направил постоянно действующее приглашение докладчикам и экспертам международной и межамериканской систем посетить эту страну. |
Mr. Perazza (Uruguay) said it should be borne in mind that the report had been drafted in September 2012 and did not contain information from the past six months. |
Г-н Перасса (Уругвай) говорит, что следует иметь в виду, что доклад был составлен в сентябре 2012 года и не содержит информации за последние шесть месяцев. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that a recent crisis in human rights teaching at his country's Centre for Judicial Studies, a body answerable to the judiciary, demonstrated the sensitivity of that issue. |
Г-н Миранда (Уругвай) напоминает о недавнем кризисе, связанном с вопросом обучения в области прав человека, который разразился в Центре судебных исследований Уругвая, находящемся в компетенции судебной власти. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that the Uruguayan Civil Code included provisions on the question of a person's absence in situations of war or accidents at sea. |
Г-н Миранда (Уругвай) отмечает, что в Гражданском кодексе Уругвая содержатся положения по проблеме отсутствия, рассматриваемой в рамках таких ситуаций, как война или катастрофа. |
He also inquired whether Uruguay planned to establish a special department under the Public Prosecution Service with responsibility for enforced disappearances, so as to make efforts to counter such disappearances more effective. |
Оратор также интересуется, намеревается ли Уругвай создать в рамках прокуратуры специальное подразделение по насильственным исчезновениям, что позволит повысить эффективность борьбы с этим явлением. |
Mr. Miranda (Uruguay), referring to the very interesting idea of creating a special department within the Public Prosecution Service with responsibility for enforced disappearances, said that the question had already been raised by civil society and the national human rights institution. |
Г-н Миранда (Уругвай) подчеркивает, касаясь очень интересной идеи о создании специального подразделения по насильственным исчезновениям в рамках прокуратуры, что этот вопрос уже поднимался в гражданском обществе и национальным институтом по правам человека. |
Uruguay referred also to one of their recommendations, which had been partially accepted, and encouraged Ireland to make progress in ensuring the legal prohibition of all forms of corporal punishment against children. |
Кроме того, Уругвай сослался на одну из своих рекомендаций, которая была частично принята, и призвал Ирландию добиться прогресса в обеспечении правового запрещения всех форм телесного наказания детей. |
Uruguay is a firm promoter of a legally binding agreement on the trade in conventional weapons - the true weapons of mass destruction in Latin America. |
Уругвай решительно выступает за юридически обязывающее соглашение по вопросу о торговле обычным оружием, которое по существу является оружием массового уничтожения в Латинской Америке. |
146.9. Speed up the process of accession to the ICESCR and ICCPR (Uruguay); |
146.9 ускорить процесс присоединения к МПЭСКП и МПГПП (Уругвай); |
A few months ago, we welcomed the Secretary-General to our country, and we congratulated him once again on his re-election, which Uruguay enthusiastically supported from the outset. |
Несколько месяцев назад мы приветствовали у себя в стране Генерального секретаря и еще раз поздравили его с переизбранием, которое Уругвай с энтузиазмом поддерживал с самого начала. |
A growing number of countries have adopted laws to combat discrimination against older workers, for example in Uruguay, where, in 2007, the Government introduced the "monotributo" law, allowing retirees and pensioners with low incomes to continue to work. |
Все большее число стран принимает законы по борьбе с дискриминацией в отношении пожилых работников, например Уругвай, где в 2007 году правительство приняло закон, позволяющий пенсионерам с низкими доходами продолжать работу. |
In keeping with its principles of opposing the proliferation of weapons of mass destruction, solving conflicts by peaceful means and combating terrorism in all its forms, Uruguay has signed and ratified most of the existing regional and international instruments with those aims. |
В соответствии с принципами недопущения распространения оружия массового уничтожения, мирного урегулирования конфликтов и борьбы с терроризмом во всех его проявлениях Уругвай подписал и ратифицировал большинство региональных и международных договоров в этой области. |
Brazil allows only for nationals of MERCOSUR countries (Argentina, Paraguay, Uruguay and Chile), the use of identity document, instead of the passport, for the entry and exit of its territory. |
Использовать удостоверения личности вместо паспорта для въезда на территорию Бразилии или выезда из страны разрешено лишь гражданам стран МЕРКОСУР (Аргентина, Парагвай, Уругвай и Чили). |