Furthermore, under article 27 of the American Convention on Human Rights, Uruguay could not suspend guarantees such as the right to life, that would preclude enforced disappearance, irrespective of the internal situation in the country. |
Кроме того, в соответствии со статьей 27 Американской конвенции по правам человека Уругвай не может приостанавливать такие гарантии, как право на жизнь, что предотвратило бы преступления насильственного исчезновения независимо от внутренней ситуации в стране. |
Mr. Perazza (Uruguay) acknowledged that, although there were many human rights training programmes in his country, no course was specifically devoted to enforced disappearances and the provisions of the Convention. |
Г-н Перацца (Уругвай) признает, что, несмотря на то что в Уругвае проводится множество образовательных курсов по правам человека, ни один из них не посвящен конкретно насильственным исчезновениям и положениям Конвенции. |
The draft concluding observations therefore contained a recommendation that Uruguay should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Convention, particularly in relation to the minimum sentence for offences of enforced disappearance. |
Поэтому проект заключительных замечаний содержит рекомендацию о том, чтобы Уругвай привел свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции, в частности, в отношении минимальной меры наказания за преступления насильственного исчезновения. |
UNESCO encouraged Uruguay to continue with its positive steps to decriminalize defamation, especially in regard to the Penal Code (arts. 333 and 334) and to review the Freedom of Information Law to guarantee the independence of the oversight authority. |
ЮНЕСКО призвала Уругвай продолжать свои позитивные усилия по снятию уголовной ответственности за диффамацию, в особенности в контексте Уголовного кодекса (статьи ЗЗЗ и 334), и пересмотреть Закон о свободе информации на предмет обеспечения независимости надзорного органа. |
It urged Uruguay to provide access to adequate housing, with a focus on assistance to low-income families and other disadvantaged individuals and groups and the provision of adequate sanitation facilities. |
Он настоятельно призвал Уругвай обеспечить доступ к надлежащему жилью, уделяя особое внимание оказанию помощи малоимущим семьям и другим ущемленным в правах лицам и группам и обеспечению адекватными санитарно-техническими средствами. |
In 2012, commitments were also made by Belize, Bolivia (Plurinational State of), Botswana, Brazil, Cameroon, Gabon, Georgia, Lebanon and Uruguay. |
В 2012 году взяли на себя обязательства также Белиз, Боливия (Многонациональное Государство), Ботсвана, Бразилия, Габон, Грузия, Камерун, Ливан и Уругвай. |
Subsequently, Brazil, Georgia, Finland, Lithuania, Peru, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Sweden and Uruguay joined the sponsors. |
Впоследствии к соавторам присоединились Бразилия, Грузия, Литва, Перу, Республика Молдова, Российская Федерация, Уругвай, Финляндия и Швеция. |
102.56. Implement measures to protect the LGBT population from harassment, discrimination and violence (Uruguay); |
102.56 осуществить меры по защите представителей сообщества ЛГБТ от домогательств, дискриминации и насилия (Уругвай); |
128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. |
128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай); |
Accede to the international human rights covenants and seek the support of OHCHR for the process of implementation of these treaties at the national level (Uruguay); |
79.27 присоединиться к международным пактам о правах человека и стремиться к осуществлению этих договоров на национальном уровне при поддержке УВКПЧ (Уругвай); |
82.3. Accede to CEDAW, without reservations that could be incompatible with the object and purpose of this Convention (Uruguay); |
82.3 присоединиться к КЛДЖ безо всяких оговорок, которые могут оказаться несовместимыми с целью и смыслом этой Конвенции (Уругвай); |
Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Jamaica, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru and Uruguay have ratified the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreements. |
Гаити, Гватемала, Колумбия, Куба, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор и Ямайка ратифицировали дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ. |
While emphasizing that inalienable right in various forums, Uruguay has thus far not used nuclear energy to generate electricity, does not have research reactors, and does not use nuclear fuels consisting of uranium or plutonium radioisotopes. |
Уругвай на различных форумах особо отмечал это неотъемлемое право, однако до настоящего момента не применял ядерную энергию для производства электроэнергии, не располагает исследовательскими ядерными установками и не применяет ядерное топливо (радиоизотопы урана или плутония). |
With approximately 30 per cent of its operational defence forces devoted to these operations, Uruguay is the main troop contributor as a proportion of its population and ranks 10th in absolute terms. |
Выделяя на эти операции около 30 процентов своих оперативных сил обороны, Уругвай, в процентном отношении к численности своего населения, является одним из основных поставщиков контингентов и занимает 10 место в абсолютном выражении. |
Benin, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Costa Rica and Uruguay have received technical assistance for the development of national action plans aimed at eliminating racial discrimination and related intolerance so as to strengthen their capacity to draw up effective public policies. |
Бенин, Боливия (Многонациональное Государство), Буркина-Фасо, Коста-Рика и Уругвай получили техническую помощь для разработки национальных планов действий, направленных на ликвидацию дискриминации и связанной с ней нетерпимости, с тем чтобы укрепить их потенциал по осуществлению эффективной государственной политики. |
A contact group, co-chaired by Mr. Luis Almagro (Uruguay) and Mr. Josef Buys (European Community) was established to address draft guidance to the financial mechanism, as well as all other issues considered under this agenda item. |
Была учреждена контактная группа под председательством г-на Луиса Альмагро (Уругвай) и г-на Джозефа Байза (Европейское сообщество) для рассмотрения проекта руководящих указаний механизму финансирования, а также всех других вопросов, обсуждаемых по данному пункту повестки дня. |
The Latin America and the Caribbean regional workshop was held in Montevideo, Uruguay, from 30 March to 1 April 2005, and was conducted in Spanish and English. |
Региональное рабочее совещание для стран Латинской Америки и Карибского бассейна проходило в Монтевидео, Уругвай, с 30 марта по 1 апреля 2005 года и велось на испанском и английском языках. |
Through the national communications process, Uruguay was able to conduct exhibitions and conferences in various educational centres at the primary, secondary and tertiary level, as well as with several NGOs, in urban and rural areas. |
В рамках процесса представления национальных сообщений Уругвай смог организовать выставки и конференции в различных образовательных центрах на уровне начальной, средней и высшей школ, а также совместно с рядом НПО в городских и сельских районах. |
Uruguay has respected the human rights of its inhabitants throughout its history, with the sole exception of a period of military dictatorship between 1973 and 1985. |
На протяжении всего своего длительного существования Уругвай неизменно обеспечивал уважение прав человека своего населения за единственным исключением - периода правления военной диктатуры в 1973 - 1985 годах. |
Uruguay will also promote the serious and responsible review and, where necessary, the improvement and rationalization of all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights in order to maintain a system of special procedures, expert advice and a complaint procedure. |
Уругвай также будет содействовать проведению тщательного и ответственного обзора всех мандатов, механизмов, функций и обязанностей Комиссии по правам человека, а при необходимости их совершенствованию и рационализации, с тем чтобы сохранить систему специальных процедур, специальной консультативной помощи и рассмотрения жалоб. |
The Committee would like to know what steps Uruguay intends to take in order to address this situation as soon as possible, considering that those institutions could be used for criminal purposes. |
КТК был бы признателен за информацию о том, какие меры намерен принять Уругвай для того, чтобы как можно скорее изменить это положение, учитывая, что эти организации могут быть использованы в преступных целях. |
Uruguay had informed the Committee in its previous reports that, although a legal framework was in place to exercise control over charitable organizations, there were some shortcomings that made such control difficult. |
Ответ: В предыдущих докладах Уругвай информировал КТК о том, что, несмотря на наличие законодательной базы для осуществления контроля за деятельностью благотворительных организаций, существуют также определенные пробелы, что осложняет выполнение этой задачи. |
He took it that the Conference wished Angola, Uruguay and Zambia to be added to the list of participating States parties. |
Он исходит из того, что участники Конференции желают включить Анголу, Замбию и Уругвай в список государств-участников, принимающих участие в работе Конференции. |
Three-year terms will be served by Azerbaijan, Bangladesh, Cameroon, Canada, China, Cuba, Djibouti, Germany, Jordan, Malaysia, Mauritius, Mexico, Nigeria, the Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland and Uruguay. |
В течение трехгодичного срока в Совете будут работать Азербайджан, Бангладеш, Камерун, Канада, Китай, Куба, Джибути, Германия, Иордания, Малайзия, Мавритания, Мексика, Нигерия, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Сенегал, Швейцария и Уругвай. |
Currently, Uruguay has a body of laws, standards and administrative procedures that are related to small arms and light weapons in areas such as production, export, import, transit and retransfer. |
В настоящее время Уругвай располагает пакетом законов, норм и административных процедур, относящихся к стрелковому оружию и легким вооружениям, в таких областях, как их производство, экспорт, импорт, транзит и обратная передача. |