Lastly, he observed that, although Uruguay endeavoured to exercise universal jurisdiction in all cases of enforced disappearance, there were still discrepancies with the concept of universal jurisdiction as applied in the Convention. |
Наконец, он отмечает, что, хотя Уругвай стремится осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении всех случаев насильственного исчезновения, все еще существуют расхождения с концепцией универсальной юрисдикции, применяемой в Конвенции. |
Ms. Fulco (Uruguay) said that the Government's assessment of the number of victims of enforced disappearance was consistent with that of the families of victims, namely 178 cases. |
Г-жа Фулько (Уругвай) говорит, что оценка правительством числа жертв насильственного исчезновения совпадает с данными семей, а именно насчитывается 178 случаев. |
Moreover, given the serious shortcomings in the implementation of the Convention, it was crucial that Uruguay should provide specific and regular training on the provisions of the Convention to all law enforcement personnel. |
Кроме того, учитывая серьезные недостатки в осуществлении Конвенции, крайне важно, чтобы Уругвай обеспечил специальную систематическую подготовку всех сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции. |
In 2011, the Office of the Rapporteur on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) carried out a working visit to Uruguay. |
ЗЗ. В 2011 году Бюро Докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека (МКПЧ) посетило Уругвай с рабочим визитом. |
Uruguay indicated that, on the basis of its own national experience, it considered that working in cooperation with the special procedures of the Human Rights Council could contribute to the improvement of human rights at the local level. |
Уругвай указал, что с учетом своего национального опыта он считает, что взаимодействие в сотрудничестве со специальными процедурами Совета по правам человека может способствовать улучшению реализации прав человека на местном уровне. |
You don't want to get married, you don't want Uruguay, you don't want Penarol, because you don't love Dolores. |
Ты не хочешь брак, не хочешь Уругвай, не хочешь Пеньяроль, потому что ты не любишь Долорес. |
Uruguay has never, at any point during its existence as a nation, received any materials for the manufacture of nuclear weapons or acquired such weapons in order to ensure its survival as a State. |
За все время своего существования как государства Уругвай ни разу не получал материал для производства ядерного оружия и не приобретал такое оружие для защиты своей государственности. |
In accordance with the rules of procedure for the Conference of the Parties and the terms of reference of the Committee, the Committee agreed that Ms. Jaqueline Alvarez (Uruguay) would serve as its Vice-Chair. |
В соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон и кругом ведения Комитета он постановил, что г-жа Жаклин Альварес (Уругвай) будет выступать в качестве заместителя Председателя Комитета. |
As part of the responsibilities to be assumed upon becoming a member of this new body, Uruguay pledges to cooperate fully with the Human Rights Council, with the aim of ensuring that human rights questions assume their rightful place in the United Nations system. |
В рамках обязательств, которые должны принять на себя члены этого нового органа, Уругвай обязуется оказывать Совету полное содействие в том, чтобы сделать вопросы прав человека в системе Организации Объединенных Наций первоочередными. |
At its 22nd plenary meeting on 27 May 2005, the Conference decided to add Angola, Uruguay and Zambia to the list of the States parties participating in the Conference. |
На своем 22м пленарном заседании 27 мая 2005 года Конференция постановила включить Анголу, Замбию и Уругвай в список государств - участников Договора, участвующих в Конференции. |
Accordingly, the Government of the Eastern Republic of Uruguay does not recognize in its legislation the extraterritorial application of laws of other States, and, therefore, it has not applied any measures or laws of the kind referred to in resolution 59/11. |
В соответствии с этим правительство Восточной Республики Уругвай не признает в своем законодательстве экстерриториального применения законов других государств и, таким образом, не применяет мер или законов, о которых говорится в резолюции 59/11. |
Following the adoption of Acts No. 16.707 of 1995 and No. 17.514 of 2002 concerning the offence of domestic violence, considerable progress had been made in Uruguay in the area of women's rights. |
После принятия законов 16.707 от 1995 года и 17.514 от 2002 года, касающихся насилия в семье, Уругвай значительно продвинулся вперед в области обеспечения прав женщин. |
Ms. Pi (Uruguay) said that the adoption of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons showed the importance which Member States attached to the issue. |
Г-жа Пи (Уругвай) говорит, что принятие Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений и Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц свидетельствует о той важности, которую государства-члены придают этой проблеме. |
Regarding the report of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities (A/60/266), Uruguay believed that the special procedures of the Commission on Human Rights could be applied. |
Что касается доклада Специального комитета по всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов (А/60/266), Уругвай полагает, что могут быть применены специальные процедуры Комиссии по правам человека. |
Mr. Loedel (Uruguay), speaking on behalf of MERCOSUR and its associated States, said that, since space technology played an essential role in the life of mankind, it was important to develop space law and ethics on the peaceful uses of outer space. |
Г-н Ледель (Уругвай), выступая от имени МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств, говорит, что, поскольку космическая технология играет значительную роль в жизни человечества, важно развивать космическое право и разрабатывать этические нормы, касающиеся использования космического пространства в мирных целях. |
We welcome the ratification, since the last session of the General Assembly, by Benin, Croatia, Guyana, the Holy See, Malta, Namibia, the Philippines, Saint Lucia, Sierra Leone, Uganda, Ukraine and Uruguay. |
Мы приветствуем Хорватию, Бенин, Гайану, Мальту, Намибию, Филиппины, Святейший Престол, Сент-Люсию, Сьерра-Леоне, Уганду, Украину и Уругвай, ратифицировавших Договор со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Pi (Uruguay), speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, said that the draft resolution was a broad and comprehensive resolution which addressed all the elements relating to the promotion and protection of the rights of the child. |
Г-жа Пи (Уругвай), выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, говорит, что данный проект резолюции является широкой и всеобъемлющей резолюцией, охватывающей все элементы поощрения и защиты прав ребенка. |
Within that framework, following the Habitat II summit, Uruguay brought its public policies in the areas of housing, land-use planning and the environment into line with the integrating concept of Habitat. |
В этих рамках после Встречи на высшем уровне Хабитат II Уругвай привел свою государственную политику в области жилья, планирования, землепользования и окружающей среды в соответствие с всеобъемлющей концепцией Хабитат. |
In the end, a proposal that addresses part of the problem began to be implemented by individual countries, as strengthened "collective action clauses" were added to new bond issues, first by Mexico and then by Brazil, South Africa and Uruguay in 2003. |
В конце концов отдельные страны приступили к самостоятельной реализации предложения, позволявшего частично решить эту проблему: сначала Мексика, а затем Бразилия, Уругвай и Южная Африка в 2003 году включили в соглашения о новом облигационном займе более жесткие «положения о коллективных действиях». |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): It has been a good idea to review the Secretary-General's report on the work of the Organization together with the report on the implementation of the Millennium Declaration. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испан-ски): Это была удачная идея - рассматривать доклад Генерального секретаря о работе Организации вместе с докладом об осуществлении Декларации тысячелетия. |
In an attempt to divert the attention of Brazil from the siege of the capital, the Blanco government ordered the "Vanguard Army of the Republic of Uruguay", composed of 1,500 men under General Basilio Muñoz, to invade Brazilian soil. |
Пытаясь отвлечь внимание Бразилии от осады столицы, уругвайское правительство приказало Авангардной армии республики Уругвай, состоящей из 1500 человек под командованием генерала Басилио Муньоса, вторгнуться в Бразилию. |
Corrientes is surrounded by two rivers - the Uruguay River to the east, and the Paraná River to the northwest - that contour the shape of the province. |
Корриентес окружена двумя реками: рекой Уругвай на востоке, и рекой Парана на северо-западе, которые образуют контур провинции. |
The conflict ended in 2010, during the presidencies of Cristina Fernández de Kirchner (Argentina) and José Mujica (Uruguay), with the establishment of a joint coordination of the activities in the river. |
Конфликт завершился в 2010 году, в период президентства Кристины Фернандес де Киршнер (Аргентина) и Хосе Мухика (Уругвай), созданием совместной координационной комиссии по деятельности на реке. |
Governing body Mrs. G. Dubra (Uruguay) Mr. F. Bature (Nigeria) |
Руководящий орган г-жа Г. Дубра (Уругвай) г-н Ф. Батуре (Нигерия) |
Uruguay has repeatedly stated that it regards as unacceptable the singling out of States in resolutions of a general nature, particularly those that refer to the situation in a specific region. |
Уругвай неизменно заявлял, что считает неприемлемым выделение государств в резолюциях общего характера, в частности в резолюциях, в которых говорится о ситуации в конкретном регионе. |