Mr. BENITEZ SAENZ (Uruguay) said that, following the statement by the representative of Paraguay on behalf of the Rio Group, he wished to summarize his country's position with regard to the proposed international criminal court. |
Г-н БЕНИТЕС САЕНС (Уругвай) говорит, что после выступления, сделанного представителем Парагвая от имени Группы Рио, он хотел бы вкратце изложить позицию своей страны в отношении предлагаемого международного уголовного суда. |
Ms. Smolcic (Uruguay) said, on behalf of the sponsors, that the draft resolution had been revised in a number of places, and she proceeded to read out a number of minor drafting changes. |
Г-жа СМОЛЬЧИЧ (Уругвай) заявляет от имени авторов, что текст данного проекта резолюции был изменен в нескольких местах, после чего она зачитывает ряд мелких редакционных изменений. |
Ms. RIVERO (Uruguay) said that her country had been involved from the outset in the gestation of the Convention against Torture and had ratified it even before its entry into force. |
Г-жа РИВЕРО (Уругвай) говорит, что ее страна с самого начала участвовала в разработке Конвенции против пыток и ратифицировала ее еще до того, как Конвенция вступила в силу. |
The Chairperson of the Executive Committee, Her Excellency Ambassador Laura Thompson Chacón, opened the meeting, and welcomed Afghanistan, Chad, Latvia, Nepal, Panama and Uruguay as new observers. |
Совещание было открыто Председателем Исполнительного комитета Ее Превосходительством послом Лаурой Томпсон Чакон, которая приветствовала Афганистан, Латвию, Непал, Панаму, Уругвай и Чад в качестве новых наблюдателей. |
Subsequently, Botswana, Brazil, Dominica, Guatemala, Haiti, Mauritius, the Republic of Moldova, Samoa, Togo, Uruguay and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ботсвана, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гватемала, Доминика, Маврикий, Республика Молдова, Самоа, Того и Уругвай. |
Uruguay supports the increased priority being given to children affected by armed conflicts on the international agenda, and will continue to contribute to all efforts in this regard. |
Уругвай ратует за уделение международным сообществом приоритетного и повышенного внимания положению детей в условиях вооруженного конфликта и будет по-прежнему участвовать во всех усилиях в этом направлении. |
Through the Code, more than 100 countries, including Uruguay, have created a space in which to handle a topic whose importance does not have to be highlighted. |
Благодаря этому Кодексу у более чем 100 стран, включая Уругвай, появились рамки для решения вопроса, значение которого не нуждается в подчеркивании. |
Believe me, even some of the smallest countries, such as Uruguay, have, throughout the Organization's existence, shown a firm determination to meet the obligations of the Charter and thus require the full exercise of their rights in every forum. |
За время существования Организации даже самые малые страны, такие как Уругвай, уже продемонстрировали твердую решимость выполнять обязанности по Уставу и в этой связи требовать на каждом форуме полного осуществления своих прав. |
This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. |
Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
Several countries had expressed interest in joining the GSTP Agreement, including Burkina Faso, Burundi, Haiti, Madagascar, Mauritania, Rwanda, Suriname, Uganda and Uruguay. |
Ряд стран выразили заинтересованность присоединиться к Соглашению о ГСТП, включая Буркина-Фасо, Бурунди, Гаити, Мадагаскар, Мавританию, Руанду, Суринам, Уганду и Уругвай. |
He informed the Working Group that Uruguay was working with OHCHR on a workshop on the implementation of the human rights of people of African descent to take place later this year. |
Он проинформировал Рабочую группу, что Уругвай в сотрудничестве с УВКПЧ готовится провести в этом году рабочее совещание по осуществлению прав человека лиц африканского происхождения. |
Mr. Cancela: Uruguay, as it has already indicated on previous occasions, shares the view that Security Council reform is a matter of urgency. |
Г-н Кансела: Уругвай, как он уже неоднократно указывал ранее, разделяет мнение о том, что реформу Совета Безопасности необходимо провести в срочном порядке. |
In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. |
В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
It was announced that Botswana, Guatemala, Japan, Mauritius, Mexico, Norway, Switzerland and Uruguay had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Ботсвана, Гватемала, Маврикий, Мексика, Норвегия, Уругвай, Швейцария и Япония. |
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): The current political landscape is not so encouraging as to allow us to expect significant advances in disarmament. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испан-ски): Нынешняя политическая обстановка не настолько благоприятна, чтобы мы могли ожидать значительных успехов в разоружении. |
In October 1995, in Punta del Este, Uruguay, experts of the Rio Group and the European Union met for the first time to discuss confidence-building mechanisms. |
В октябре 1995 года в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, эксперты Группы Рио и Европейского союза впервые собрались для обсуждения механизмов укрепления доверия. |
Therefore Uruguay shares in its entirety the eloquent and passionate advocacy of multilateralism reflected in the Secretary-General's statement last week in this very Hall. |
Поэтому Уругвай всецело на стороне многосторонности, которую так красноречиво и горячо отстаивал в своем выступлении на прошлой неделе в этом зале Генеральный секретарь. |
The Convention entered into force on 28 March 1996 and has been ratified by the following eight States: Argentina, Panama, Uruguay, Costa Rica, Paraguay, Venezuela, Bolivia and Guatemala. |
Конвенция вступила в силу 28 марта 1996 года, и ее ратифицировали следующие восемь государств: Аргентина, Панама, Уругвай, Коста-Рика, Парагвай, Венесуэла, Боливия и Гватемала. |
My country, Uruguay, by signing and ratifying the Rome Statute, indicated its willingness to contribute to the important process of the development and strengthening of international law through the establishment of permanent legal institutions. |
Моя страна, Уругвай, подписав и ратифицировав Римский статут, продемонстрировала свою готовность содействовать важному процессу развития и укрепления международного права через создание постоянно действующих юридических институтов. |
Uruguay, like many other countries in other regions of the world, is experiencing an economic and financial crisis that was completely unavoidable as a result of the severe impact of regional, extra-regional and external factors. |
Уругвай, как и многие другие страны в других регионах мира, переживает экономический и финансовый кризис, который был абсолютно неизбежен и является результатом серьезного воздействия региональных, эксрегиональных и внешних факторов. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
1.11 As we stated in our response to paragraph 3 (d) of resolution 1373, Uruguay is party to the vast majority of the universal international and regional instruments relating to terrorism. |
1.11 Как отмечалось в ответе на подпункт 3(d) резолюции 1373 Совета Безопасности, Уругвай является участником подавляющего большинства региональных и глобальных международных документов о борьбе с терроризмом. |
However, Uruguay maintains its opposition to extending the veto privilege to new members, whether directly or indirectly, by way of moratoriums or any other type of mechanism that would prolong such an extension. |
Однако Уругвай возражает против распространения права вето на новых членов, будь то прямо или косвенно, посредством моратория или любого другого механизма, который продлил бы такое распространение. |
With respect to United Nations reform, Uruguay believes it is a priority to strengthen mechanisms to eliminate the resort to preventive wars, interventionism and unilateral actions that are undertaken without taking into account the opinion of the international community. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Уругвай считает приоритетной задачу укрепления механизмов, исключающих возможность использования превентивных войн, методов интервенционизма и односторонних мер, принимаемых без учета мнения международного сообщества. |
Uruguay also expresses its full support for the new Human Rights Council, in which we have been honoured to serve as one of the Vice-Presidents. |
Уругвай выражает также полную поддержку недавно созданному Совету по правам человека, в котором нам оказана честь выполнять функции одного из заместителей Председателя. |