The seminar sought to promote the development of a measurement and evaluation tool for engagement and e-participation, which aims at helping Member States to better understand the state of play in using ICTs for civic engagement and public participation. |
Целью семинара стало содействие в разработке механизма статистического измерения и оценки активности и электронного участия, при помощи которого государства-члены смогли бы лучше понимать состояние дел в сфере использования ИКТ для стимулирования гражданской активности и участия общественности. |
It is important to understand that the emergence in the region of a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their means of delivery belongs to the future. |
Важно понимать, что появление в регионе зоны, свободной от ядерного и других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, - это вопрос не завтрашнего дня. |
She explained that eco-literacy is more than just the passive acquisition of environmental knowledge, it is the ability to understand the natural systems that make life on earth possible and, in turn, to change our behaviour, values and world view in accordance with that knowledge. |
Она пояснила, что экограмотность - это не просто пассивное приобретение экологических знаний, а способность понимать природные системы, которые обеспечивают возможность жизни на земле, а также способность менять наше поведение, ценности и мировоззрение в соответствии с этими знаниями. |
For youth in detention, Maori Focus Units aim to reduce the risk of re-offending in part by helping participants understand and value their Maori culture, as well as understanding how it influences themselves, their families and their communities. |
Что касается молодежи в местах лишения свободы, то целевые группы маори занимаются снижением риска повторного совершения преступления, частично помогая участникам понимать и ценить их культуру маори, а также осознавать ее влияние на них самих, их семьи и общины. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Measuring National Well-being Programme led by the Office for National Statistics has aimed to develop and publish an accepted and trusted set of national statistics that would help people to understand and monitor national well-being. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии осуществляемая под руководством Управления национальной статистики Программа по измерению национального уровня благополучия направлена на разработку и опубликование признанной и достоверной подборки национальных статистических показателей, которые помогли бы людям понимать национальное благополучие и вести за ним наблюдение. |
It was also regrettable that the Secretary-General had not yet developed a clearly defined and well-documented plan to strengthen accountability; such a plan was essential to enable Member States to better understand and support the Secretary-General's efforts. |
Также вызывает сожаление то, что Генеральный секретарь еще не разработал четко сформулированный и надлежащим образом документально обоснованный план; такой план весьма важен для того, чтобы государства-члены могли лучше понимать и поддерживать усилия Генерального секретаря. |
We need to understand that power relations among stakeholders (men, women, and protection and care services), which are essential in determining levels of vulnerability to violence and HIV infection, function in a cultural context. |
Необходимо понимать, что в этих культурных контекстах строятся отношения между сторонами - мужчинами, женщинами, службами защиты и помощи, и эти отношения играют главную роль в определении различных факторов уязвимости человека перед проявлениями насилия и заражением ВИЧ-инфекцией. |
The Social Welfare Services provide the victims with information on their rights and on available services, in a language they can understand, in order to protect their interests as victims. |
Службы социального обеспечения предоставляют информацию об их правах и имеющихся услугах на языке, который они могут понимать, с тем чтобы защищать их интересы в качестве жертв. |
However, we also need to understand that in order for us to be able to begin work in a substantive manner, we must be ready to address the security concerns of all countries involved. |
Между тем нам нужно также понимать, что, дабы быть в состоянии начать работу предметным образом, нам надо быть готовыми учитывать заботы всех соответствующих стран по поводу безопасности. |
In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. |
И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
It was important to understand new trends and new technologies; UNIDO must therefore be up to date and its staff must have the best possible knowledge, analysis and data. |
Важно понимать новые тенденции и новые технологии; поэтому ЮНИДО должна быть в курсе всех современных тенденций, а ее персонал должен обладать всеми возможными знаниями, анализами и данными. |
Training and education needs to embrace and facilitate a comprehensive view of the multiple functions of forests in order to understand and manage traditional and new activities, and to address emerging challenges, notably those relating to the forest sector in a green economy. |
При подготовке и обучении необходимо учитывать и распространять комплексный взгляд на многочисленные функции лесов, с тем чтобы понимать и осуществлять традиционные и новые виды деятельности, а также решать формирующиеся задачи, особенно те, которые связаны с ролью лесного сектора в «зеленой» экономике. |
Current efforts and capacities to provide information about chemicals in products are insufficient to understand fully the risks that may occur to human health and the environment throughout the life cycle of products and for informed decision-making. |
Нынешних усилий и потенциала в области обеспечения информации о химических веществах в продуктах недостаточно, чтобы в полной мере понимать риски, которые могут возникать для здоровья человека и окружающей среды на протяжении всего жизненного цикла продуктов, а также для обоснованного принятия решений. |
Children should be included in this budget analysis and expenditure monitoring to understand and shape national and subnational budget plans, and monitor expenditure to track its correlation with the plans made. |
Дети должны учитываться в процессе анализа бюджета и мониторинга расходов, чтобы понимать и разрабатывать национальные и субнациональные бюджетные планы, а также осуществлять мониторинг расходов для определения того, насколько они соответствуют разработанным планам. |
Whatever they thought of the draft protocol under discussion, the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons must understand that, if the protocol were not adopted, there would be nothing to regulate the use of cluster munitions by those who used them most. |
Что бы они ни думали о рассматриваемом проекте протокола, Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции об обычном оружии должны прекрасно понимать, что если он не будет принят, то ничто не будет регулировать применение кассетных боеприпасов теми, кто пользуется ими больше всего. |
The author argues that these policies are also discriminatory, given that they require interpreting only when the deaf person "needs to be fully understood", in violation of the right to information, including both the right to understand and to be understood. |
Автор утверждает, что эти документы также являются дискриминационными, поскольку они требуют обеспечения перевода лишь в тех случаях, когда глухого «необходимо понять в полной мере», в нарушение его права на информацию, в том числе права понимать и быть понятым. |
First of all, it is necessary to understand the linkages between indigenous peoples' current disadvantaged situations and their history of being denied self-determination land and resource rights, and related rights essential to their economic and social development. |
Прежде всего необходимо понимать взаимосвязь между текущим неблагоприятным положением коренных народов и их прошлым, в котором им отказывали в правах на самоопределение, землю и ресурсы, а также в других правах, необходимых для их социального и экономического развития. |
It is our hope that in this way we will learn from and better understand each other's perspectives and collectively advance our efforts towards the realization of a social order that supports the flourishing of all. |
Мы выражаем надежду, что именно таким путем мы будем учиться друг у друга и лучше понимать возможности друг друга и совместно содействовать нашим усилиям, направленным на выстраивание такого общественного устройства, которое поддерживает процветание всех людей. |
Those efforts follow the publication of a booklet containing the text of the Guiding Principles and the OHCHR Interpretative Guide on the Corporate Responsibility to Respect Human Rights, which are in high demand by all stakeholders seeking to understand and implement the Guiding Principles. |
Данные усилия были предприняты вслед за изданием буклета, содержащего текст Руководящих принципов, и подготовленного УВКПЧ Пособия по толкованию "Ответственность корпораций за соблюдение прав человека", которые пользуются широким спросом среди всех заинтересованных сторон, желающих понимать и применять Руководящие принципы. |
business leaders, planners and process designers who are seeking to apply the Business Architecture from CSPA and who need to understand the connection between processes and information at a business level |
ведущих руководителей, планировщиков и разработчиков процессов, которые желают внедрить производственную архитектуру ЕАСП и должны понимать связь между процессами и информацией на рабочем уровне; |
application architects and developers who are seeking to apply the Application Architecture from CSPA and who need to understand how Statistical Services interact with information |
проектировщиков и разработчиков приложений, которые желают внедрить архитектуру приложений ЕАСП и должны понимать характер взаимодействия между статистическими услугами и информацией. |
NSO staff should, for example, understand the logic of the CRF tables and the IPCC methodologies and guidelines, as well as review the issues raised in the Inventory Review Reports regarding source data for the inventories. |
Например, персонал НСУ должен понимать логику таблиц ОФД и методологий и руководящих принципов МГЭИК, а также ориентироваться в поднимаемых в докладах о рассмотрении кадастров вопросах, касающихся источников данных для кадастров. |
Through their involvement in play and recreation, children learn by doing; they explore and experience the world around them; experiment with new ideas, roles and experiences and in so doing, learn to understand and construct their social position within the world. |
Благодаря своему участию в играх и развлекательных мероприятиях дети познают мир на практике, изучают окружающий их мир и накапливают соответствующий опыт, экспериментируют с новыми идеями, правами и опытом и при этом учатся понимать и повышать свой социальный статус в мире. |
A natural person who, by reason of mental disorder (mental illness or dementia), cannot understand the meaning of or control his/her actions may be declared incompetent by a court. |
Физическое лицо, которое вследствие психического расстройства (душевной болезни или слабоумия) не может понимать значения своих действий или руководить ими, может быть признано судом недееспособным. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |