| Only recently has the international community begun to understand that such doctrines are illegitimate and racist. | Лишь недавно международное сообщество начало понимать, что подобные доктрины противоправны и являются расистскими по своему характеру. |
| And in order to hear me and understand what I'm saying, you need to process about 60 bits per second. | Чтобы слышать меня и понимать то, что я говорю, вам нужно обработать около 60 бит информации в секунду. |
| It is essential to understand that UN peacekeeping is only a part of a larger process of building a sustainable and lasting peace in a post-conflict situation. | Очень важно понимать, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций является лишь частью более широкого процесса строительства долгосрочного и прочного мира после завершения конфликта. |
| Helping skills and a habitual motivation to help others is therefore socialized, and reinforced as children understand why helping skills should be used to help others around them. | Таким образом, навыки оказания помощи и постоянная мотивация помогать другим лицам социализированы и укрепляются по мере того, как дети начинают понимать, почему необходимо использовать навыки помощи для того, чтобы помогать окружающим. |
| The building of a student's personality by teaching him to listen and understand others, accept or reject other peoples reasoning, to corroborate and present his own positions and judgements, i.e. by encouraging dialogue leading to understanding. | развитие личности обучаемого посредством привития навыков слушать и понимать других, соглашаться или не соглашаться с доводами других, обосновывать и излагать свою собственную позицию и суждения посредством стимулирования диалога, ведущего к взаимопониманию; |
| If there's one thing I can't understand, it's infidelity. | Вот что я не могу понять, так это неверность. |
| You're the only person who might know something, who could understand. | Только вы можете что-то знать, попытаться понять. |
| I know it must be difficult for you Americans to understand, Since you eat hamburgers morning, noon, and night. | Вам, американцам, должно быть, трудно понять, потому что вы едите свои гамбургеры днями напролёт. |
| As we all resolve to fight international terrorism, I believe that there is a need to understand and reflect on the climate that fosters terrorism. | Поскольку все мы полны решимости бороться с международным терроризмом, я считаю, что назрела необходимость в том, чтобы понять условия, подпитывающие терроризм, и подумать над этим. |
| The regional discussion has allowed us to better understand the position of receiving States, and we hope that it will allow us to work towards striking a balance. | Обсуждения в регионе позволили нам лучше понять позицию принимающих государств, и мы надеемся, что это позволит нам действовать в направлении достижения баланса. |
| WFP has developed a vulnerability analysis and mapping mechanism to assess risks and better understand the impact of the financial crisis on food security. | Например, ВПП разработала механизм анализа и картографирования факторов уязвимости для оценки рисков и лучшего понимания последствий финансового кризиса для продовольственной безопасности. |
| It responds to the need of governing bodies and management to understand an organization's portfolio of top risk exposures which might affect the organization's objectives. | Оно реагирует на необходимость понимания директивными органами и руководством портфеля самых больших рисков организаций, способных затронуть цели организации. |
| Recognition of this type of intra-household dynamic is important in order to understand the vulnerability of women and girls to poverty, including in non-poor households headed by men. | Признание такой динамики внутреннего развития домашних хозяйств также имеет важное значение для понимания вопроса об уязвимости женщин и девочек по отношению к нищете, в том числе в состоятельных домашних хозяйствах, возглавляемых мужчинами. |
| Lack of education and lack of access to information in accessible formats also make it difficult for many persons with disabilities to understand and comply with complicated treatment regimes. | Отсутствие образования и доступа к информации в доступных форматах также затрудняет для многих инвалидов возможность понимания и соблюдения сложных режимов лечения. |
| The aim is to better understand their needs and demands and to better serve them the "products" they are ready for as well as to provide the reporting about UNICEF that will help to keep them loyal. | Цель заключается в улучшении понимания их потребностей и пожеланий и улучшении их обслуживания на основе предложения приемлемой для них «продукции», а также в представлении информации о ЮНИСЕФ, что будет содействовать сохранению их лояльности. |
| He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. | Он заботился совершенно другим образом, но потребуется много времени, чтобы осознать это. |
| My Prime Minister has expressed similar sentiments and calls us to understand that mass terrorism is the new evil in our world today, perpetrated by fanatics who are utterly indifferent to the sanctity of human life. | Премьер-министр нашей страны выразил аналогичные чувства и призвал нас осознать, что массовый терроризм - это новое зло современного мира, совершаемое фанатиками, для которых принцип неприкосновенности человеческой жизни не имеет ни малейшего значения. |
| The current international human rights system does little to shed light on violence against older women or to help Governments to understand their obligations to protect and promote older women's rights. | В современной международной системе прав человека практически не уделяется места вопросу о насилии в отношении пожилых женщин, а сама система не помогает правительствам осознать свои обязательства по защите и поощрению прав женщин пожилого возраста. |
| We have made progress, but some of our personnel have yet to understand their own responsibility for implementation of resolution 1325 - that it is not the sole responsibility of gender advisers, nor can it be just outsourced to our United Nations partners. | Определенного прогресса мы все же добились, однако некоторым из наших сотрудников еще только предстоит осознать свою собственную ответственность за осуществление резолюции 1325, обязанность, которую несут не только советники по гендерным вопросам и которую нельзя просто переложить на партнеров Организации Объединенных Наций. |
| The framework provides a useful prism through which to understand the relevance of the right to health in the context of maternal mortality, and can also serve as a useful reference point for integrating the right to health into policy-making (see paras. 16-24). | Этот механизм есть своего рода призма, позволяющая осознать важность права на охрану здоровья в контексте материнской смертности, и может также служить полезной первоосновой для интегрирования права на охрану здоровья в процесс разработки политики (см. пункты 16 - 24). |
| He should be here now, understand? | Он должен появиться немедленно, понятно? |
| The Panel does not understand how a person who is the object of international sanctions can have official functions such as ambassador-at-large or ambassador plenipotentiary. | Группе не понятно, как лицо, на которое распространено действие международных санкций, может выполнять официальные функции, такие, как функции посла по особым поручениям или полномочного посла. |
| What don't you understand? | Что вам не понятно? |
| I said "do you understand me"? | Я спросил "понятно"? |
| Don't you understand that? | Что тебе не понятно? |
| The state and the people should understand this and work together. | Государство и народ должны это осознавать и работать вместе. |
| Since Cairo, the world does understand it; and it understands, too, that we have to stabilize the population of this planet. | За время, прошедшее после Каирской конференции, мировое сообщество действительно начинает осознавать этот факт; и оно также понимает, что нам необходимо стабилизировать рост народонаселения на этой планете. |
| It is important not only for the tribunal to understand it... but for the whole German people. | Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ. |
| The richer countries seem to be pricking up their ears and are beginning to understand that this gulf between rich and poor cannot be tolerated. | Похоже, что богатые страны навострили слух и начинают осознавать, что такой разрыв между богатыми и бедными недопустим. |
| I now understand that solidarity enables you to discover your brains, you have peace in your heart, you understand that you're like the others, and that you're on the same level of equality." | Теперь я понимаю, что дух солидарности позволяет вам открывать свои мысли, что в душе у вас воцаряется мир и что вы начинаете осознавать, что вы как все и что вы на равных правах». |
| I understand you're grieving, but... | Знаю, ты горюешь, но... |
| Clive, I know it's hard to understand, but it's not like I just heard a rumor and believed it. | Клайв, знаю, это сложно понять, но я не просто услышала сплетню и поверила ей. |
| I could understand why you wouldn't trust me, and I know I've made some mistakes in the past... | Я понимаю, почему вы не можете мне поверить, я знаю, что наделал много ошибок в прошлом. |
| I know that you think that I breezed through life because I show a little leg, but you don't know me, you understand? | Я знаю, ты думаешь, что мне по жизни всё легко дается, но ты ничего обо мне не знаешь, понятно? |
| I understand that women have. | Я хорошо знаю женщин. |
| It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. | Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
| To better understand the implications of the link between natural resources and conflict for the maintenance of peace and security | разобраться, как последствия этой связи между природными ресурсами и конфликтами влияют на поддержание мира и безопасности; |
| Sometimes, the people best equipped to understand such situations and identify underlying causes are neighbours with similar cultures or other shared values. | Иногда народ, который может лучше разобраться в ситуации и понять причины их возникновения, - это соседи, имеющие схожую культуру и общие ценности. |
| A thorough review of the internal structures and workflows of United Nations system organizations would be needed in order to better understand how to overcome the sectoral boundaries that hinder achieving a more integrated approach. | Необходимо произвести тщательный обзор внутренних структур и рабочих процессов организаций системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше разобраться в способах преодоления отраслевых ограничений, которые препятствуют внедрению более комплексного подхода. |
| As new cases of the virus now known as hepatitis V continue to be diagnosed every day and the Center for Disease Control scrambles to understand its strange mutation pattern, one voice has risen above the rest in dispelling the many fallacies surrounding the virus's origins. | В то время как новые случае вируса, известного, как гепатит Ви, диагностируются ежедневно и Центр по борьбе с заболеванием пытается разобраться с этим странным образцом мутации, один голос преобладает над остальными, рассеивая ложные заключения о происхождении вируса. |
| And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. | Но они пришли к пониманию, что война с наркотиками не сделала ничего, чтобы защитить их детей. |
| An approach to better understand the different aspects of the issue is to make a distinction between the successive phases of a conflict. | Один из подходов к более глубокому пониманию различных аспектов данного вопроса заключается в проведении разграничения между последовательными этапами конфликта. |
| That realization should motivate us to understand that by next year's United Nations Conference on Sustainable Development, we can start to make the progress that is necessary. | Осознание этого должно способствовать пониманию нами того, что к моменту проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в следующем году, мы можем начать добиваться необходимого прогресса. |
| A study on major trends in ECE will help to understand the development of human settlements, the mechanisms behind it and the national policies for achieving more sustainable human settlements. | Исследования по основным тенденциям в регионе ЕЭК будут способствовать пониманию особенностей развития населенных пунктов, механизмов, лежащих в его основе, и национальной политики обеспечения более устойчивого развития населенных пунктов. |
| Regional expert epidemiology networks will be established or improved in order to foster the sharing of experience and the development of an enhanced capacity to understand regional drug abuse problems. | Для содействия обмену опытом и более углубленному пониманию региональных проблем злоупотребления наркотиками будут созданы новые или усовершенствованы уже существующие региональные сети экспертов-эпидемиологов. |
| Get that stuff out of there today, or you'll be out of here, understand? | Убери мусор сегодня, или сама уберешься отсюда, ясно? |
| And you will die in this rat hole, you understand? | И ты сгниешь в этой дыре, ясно? |
| You're supposed to tackle the man with the ball, understand? | Ты можешь нападать только на того, у кого мяч, ясно? |
| I understand everything, Nagamani. | Мне всё ясно, Нагамани. |
| I was given to understand that last night's shinny was supposed to be a singular incident. | Мне ясно дали понять, что вчерашние посиделки были разовым событием. |
| Despite resource constraints, UNCTAD has made a significant contribution in enabling countries to understand the implications of various developments in commodity sectors. | Несмотря на ограниченные ресурсы, ЮНКТАД внесла значительный вклад в оказание помощи странам в понимании последствий различных изменений в сырьевых секторах. |
| Civil society organizations, and in particular those promoting environmental protection, have an important role in implementation in alerting the public to its rights and in supporting Governments to understand and to act upon their obligations under the Protocol. | Организации гражданского общества, особенно поощряющие охрану окружающей среды, призваны играть важную роль в осуществлении путем информирования общественности о ее правах и оказания правительствам помощи в понимании и выполнении своих обязанностей в соответствии с Протоколом. |
| For the five permanent members of the Security Council to understand the present situation as being unfair will be a mark of their sense of equity and justice. | Если пять постоянных членов Совета Безопасности осознают тот факт, что нынешняя ситуация является несправедливой, то это будет означать изменение в их понимании идеи равенства и справедливости. |
| The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. | Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения. |
| The demand to build more powerful and efficient steam engines in turn created an urgent need to understand and predict the behaviour of water and steam at high temperatures and pressures. | Спрос на изготовление более мощных и эффективных паровых двигателей создал, в свою очередь, срочную необходимость в понимании и предсказании поведения воды и пара при высоких температурах и давлении. |
| Nobody requires a doctor to understand politics. | Никто не требует от доктора разбираться в политике. |
| ∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations | разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
| OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. | УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
| When you know ten times more math than you know now, then you'll understand it. | Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике: ты всё поймешь. |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
| You do not understand English, you Indian ox. | Ты же не знаешь английского, индейское отродье. |
| You know, any songwriter I know would understand that. | Знаешь, любой автор песен согласился бы с этим. |
| Even though, to the very end, you do not understand my heart. | Пусть даже ты не знаешь, что творится в моём сердце. |
| I understand why you no longer trust me, but trust what you know of him. | Я понимаю, почему ты больше мне не доверяешь, но верь тому, что ты знаешь о нем. |
| I don't think we understand each told me everything. | Знаешь, я бы хотела сказать нет, но я видела, как он репетировал своих "Кочизов" с зеркалом. |
| And I could never make you understand. | И я никогда не смогу тебе объяснить. |
| That's what I'm trying to get you to understand. | Это то, что я пытаюсь объяснить тебе. |
| Let me just try and explain this in a language you might understand. | Позволь мне только попробовать объяснить это языком, который ты, возможно, поймешь. |
| If you just let me explain, if you just listen to me... then you'll understand, Nurse Bolik. | Если вы позволите мне объяснить, если вы меня просто выслушаете... тогда вы поймете, медсестра Болик. |
| Moreover, it is particularly difficult to understand why the two cassation appeals are still pending, despite the fact that the maximum sentence imposed on the defendant is 10 years and that he has already spent more than 6 years in prison. | Помимо этого, трудно объяснить, почему до сих пор не рассмотрены обе кассационные жалобы, особенно в свете того, что максимальный срок заключения, к которому приговорен обвиняемый - десять лет, а он уже провел в тюрьме более шести лет. |
| So I think this audience in particular can understand the importance of individuality. | Я думаю, что по крайней мере эта публика может оценить важность индивидуальности. |
| Well, we can only understand the damage your client has done by fully understanding the care with which Miss Lunders has built her reputation. | Мы сможем оценить ущерб, нанесенный вашей клиенткой лишь при полном понимании того, как тщательно мисс Ландерс выстраивала свою репутацию. |
| It is not possible to properly understand and meaningfully evaluate access to medicines policies and practices without the disclosure of key information. | Без раскрытия ключевой информации невозможно надлежащим образом понять и в полной мере оценить доступ к политике и практике обеспечения медицинскими препаратами. |
| Developed together with partners from the private sector, Global Pulse demonstrates how digital data sources and real-time analytics technologies can help policymakers to understand human well-being and emerging vulnerabilities in real time. | Будучи разработанной совместно с партнерами из частного сектора, данная инициатива демонстрирует, как цифровые источники данных и аналитические технологии в реальном времени могут помочь тем, кто занимается разработкой политических курсов, в реальном времени оценить благосостояние людей и возникающие уязвимые места. |
| During selection, we are guided by the principle "It is better to see, understand and assess once than hear seven times". We do not rely solely upon other's references and opinions but personally verify the quality of offered product once and once again. | При отборе мы руководствуемся принципом "лучше один раз увидеть, понять и оценить, чем семь раз услышать", не полагаясь только лишь на чужие отзывы и мнения, проверяя и перепроверяя качество предлагаемого лично. |
| Thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. | В этой связи государства-участники должны заранее сознавать финансовые последствия создания такого суда. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
| selected on the basis of their ability to understand the technical aspects of the cases brought before the Disciplinary Board. | отобранные с учетом их способностей разбираться в технических аспектах дел, передаваемых в дисциплинарный совет. |
| The other members of the panels would be staff members selected on the basis of their fairness, impartiality and ability to understand the technical aspects of the cases. | Остальными членами групп станут сотрудники, отбираемые на основе их справедливости, непредвзятости и способности разбираться в технических аспектах соответствующих дел. |
| To provide such services, lawyers need to understand HIV, the relevant national and international law and their clients' needs. | Для оказания такого рода услуг юристы должны разбираться в вопросах ВИЧ, соответствующем национальном законодательстве и международном праве и понимать потребности своих клиентов. |
| Such information enabled the Committee to better understand the situation on the ground and ensure that the population of the Territories were informed about the available options and the political process. | Такая информация позволяет Комитету лучше разбираться в ситуации на местах и обеспечить осведомленность жителей территорий об имеющихся у них вариантах. |