| To successfully combat criminalization, according to PICUM, it was important to understand who set the policies and who benefited from them. | По мнению ПИКУМ, для успешной борьбы с криминализацией важно понимать, кто устанавливает правила и кто извлекает из этого выгоду. |
| But you have to understand, the police are aligned with the prosecution. | Но вы должны понимать, что полиция будет на стороне следствия. |
| And you have to understand that I'm just trying to find out who shot Sammy. | И вы должны понимать, что я лишь ищу напавшего на Сэмми. |
| In addressing that issue, we have to fully understand that privileges come with additional responsibilities and obligations. | При решении этого вопроса мы должны в полной мере понимать, что привилегии неотделимы от дополнительной ответственности и дополнительных обязанностей. |
| They're not going to understand. | Они не собираются понимать. |
| Disaggregation of data is necessary in order to highlight disparities and understand better determinants of malnutrition. | Чтобы указать на неравенство и лучше понять факторы, обусловливающие появление проблем недоедания, необходимы дезагрегированные данные. |
| The challenge for the new biology is to understand how they would. | Задача новой биологии заключается в том, чтобы понять, как они могли бы это сделать. |
| And I don't know if I'll ever understand your approach to life. | И я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять твой подход к жизни. |
| Perhaps this is the most important point: to understand that refugees have an enormous capacity to become valuable citizens. | И вот что, пожалуй, самое главное: понять, что беженцы вполне могут стать ценными гражданами. |
| What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. | В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
| But you can't really understand the physics without understanding the math. | Но невозможно глубоко понять физику без понимания математики. |
| We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. | Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания. |
| For example, customary laws of indigenous communities are often in their languages, and if the language is lost the community may not fully understand its laws and system of governance. | Например, обычное право коренных народов часто выражено в их языке, и, если язык потерян, в данной общине не будет полного понимания своих законов и системы управления. |
| (a) Uses enhanced data collection and research to better understand the diverse environmental, socio-economic, cultural and gender contexts in which farmers/pastoralists live and work; | а) использует методы расширенного сбора данных и проведения исследований для лучшего понимания различных экологических, социально-экономических, культурных и гендерных условий, в которых живут и работают фермеры/скотоводы; |
| This activity was performed in order to identify the daily and ad hoc/bulk processes performed by various functions within the Fund, followed by the steps required within each of those processes to understand: | Этот вид деятельности проводился для выявления повседневных и особых/групповых процессов, выполняемых различными функциями в Фонде в целом, после чего в рамках каждого из этих процессов были предприняты необходимые шаги для понимания: |
| The Team recommends that the Committee provide further guidance to help Member States understand these points. | Группа рекомендует Комитету представить дальнейшие руководящие указания, чтобы помочь государствам-членам осознать эти моменты. |
| Will is doing his best to understand where he is and why. | Уилл старается осознать где он и зачем. |
| By working closely with parents and mobile households, the animatrices have helped fathers and mothers to understand the benefits of schooling for their daughters. | Работая в тесном контакте с родителями и постоянно кочующими семьями, пропагандистки помогают родителям осознать пользу учебы для их дочерей. |
| Mr. Alcorta said that he and his fellow authors had decided two years previously that it was important for both developed and developing countries to understand the role of industry in employment generation. | Г-н Алкорта говорит, что он и его коллеги еще два года назад решили, что как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран важно осознать роль промышленности в создании рабочих мест. |
| That struggle was caused partly by our inability to understand the complexity of the needs and priorities of the countries concerned, and partly by our inability to sustain attention and focus on those needs and priorities for as long as they deserved. | Это стремление частично обусловлено нашей неспособностью осознать всю сложность потребностей и приоритетов соответствующих стран, а частично - нашей неспособностью уделять этим потребностям и приоритетам постоянное внимание на протяжении достаточно долгого времени. |
| I understand now the need for hood and cloth. | Теперь понятно, зачем он прячется под капюшоном. |
| Well, it makes sense she'd understand English. | Понятно, почему она понимает английский язык. |
| We do not understand the reason for the derogation from this principle and why these provisions in force would only be applicable at the place of loading. | Нам не понятно, почему здесь сделан отход от этого принципа и почему эти действующие положения должны применяться только в месте погрузки. |
| Restraint should always be a last resort and after any incident, the youth concerned should be debriefed by staff in order to better understand why the behaviour had led to the use of restraints. | Применение средства ограничения движения всегда должно рассматриваться в качестве крайней меры, а после каждого такого инцидента персонал должен максимально понятно объяснить несовершеннолетнему лицу, почему его поведение привело к использованию данных средств. |
| You don't talk to my son without me being there, understand? | Вы не будете допрашивать моего сына без меня, понятно? |
| Monitoring helps States to understand the problems and shortcomings encountered in realizing rights, providing them with the framework within which more appropriate policies can be devised. | Мониторинг позволяет государствам осознавать проблемы и недостатки, с которыми они сталкиваются при осуществлении прав, позволяя им заложить основу для разработки более приемлемой политики. |
| Recognizing the different roles of stakeholders, all those involved in national planning processes need to understand the relevance of sound chemicals management to other sustainable development goals, such as those relating to poverty eradication, health, water quality and food security and safety. | С учетом различных ролей заинтересованных сторон всем субъектам, задействованным в национальных процессах планирования, следует осознавать значение рационального регулирования химических веществ для других целей в области устойчивого развития, например связанных с искоренением нищеты, здравоохранением, качеством воды и продовольственной безопасностью. |
| Only when we see more and more such faces can we start to understand what is at stake in our world. | Только тогда, когда мы видим все большее число таких лиц, мы начинаем глубже осознавать, что поставлено на карту. |
| Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
| There has been progress in terms of the promotion and respect of human rights, and the partners are beginning to understand the scope of the crisis and realizing that they have to be more flexible in their interventions. | Прогресс достигнут в области поощрения и уважения прав человека, и партнеры начинают осознавать масштабы кризиса и необходимость проявления большей гибкости в своих подходах. |
| I think I understand why you fought so hard for Pradeep. | Я думаю, что знаю, почему ты так усердно сражался за Прасила. |
| I know it's difficult for someone like you to understand that kind of loyalty. | Я знаю, для кого-то вроде тебя трудно понять, что такое верность. |
| I know, but to understand it, you really have to see it for yourself. | Я знаю, но чтобы понять, нужно всё увидеть самим. |
| I don't know what you want, but just stay away from us, you understand? | Не знаю, чего вы хотите, но не приближайтесь к нам, поняли? |
| I understand that you're suspicious of her, and I know this Laurel is from another earth, that this is not our Laurel, but we don't know why. | Я понимаю, что ты ей не доверяешь, и я знаю, что эта Лорел с другой земли, что это не наша Лорел, но мы не знаем, почему именно она. |
| The main idea of the program - to understand the essence ongoing reforms in the Ukrainian state. | Основная идея программы - разобраться в сути происходящих реформ в украинском государстве. |
| In that connection, countries should be helped to better understand how to attract foreign investment. | В этой связи следует помочь странам лучше разобраться в том, как привлечь иностранные инвестиции. |
| Explanations for these linkages are in some cases not immediately apparent, and the Commission is working to understand their relevance to the crime itself, to those potentially linked to it and to other individuals. | В некоторых случаях невозможно сразу разобраться в характере этих связей, и Комиссия принимает меры, с тем чтобы понять, какое отношение они имеют к самому преступлению, к тем, кто потенциально связан с ним, и к другим лицам. |
| Appropriate engagement at the United Nations could help the Marshall Islands to move forward in understanding the past, bringing closure to a sad chapter in history, and to understand how the international community could assist in addressing future remediation and other challenges. | Соответствующее внимание со стороны Организации Объединенных Наций может помочь Маршалловым Островам лучше разобраться в своем прошлом, закрыв печальную главу в своей истории, а также понять, каким образом международное сообщество может содействовать в будущем восстановлению и решению других задач. |
| I'm going in, I'm going to figure this stuff out, I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame, I'm going to understand how vulnerability works, and I'm going to outsmart it. | Я начинаю атаку, я собираюсь со всем этим разобраться, я собираюсь потратить год, я собираюсь разложить стыд по полочкам, я собираюсь понять, как работает уязвимость, и я собираюсь перехитрить её. |
| You were creating something very powerful, something you didn't fully understand. | Вы разрабатывали нечто очень мощное, не совсем поддающееся вашему пониманию. |
| Sheriff, I understand this is a tough situation for you. | Шериф, я пониманию это не простая ситуация для вас. |
| And then we came to fully understand our wants and our needs. | И мы пришли к полному пониманию, чего мы хотим и что нам нужно. |
| The international community has come to understand that only joint action in which developing countries are full participants can offer sustainable responses to these emergencies. | Международное сообщество пришло к пониманию того, что лишь в результате совместных усилий, в которых развивающиеся страны являются полноправными участниками, могут быть приняты устойчивые решения по преодолению этих чрезвычайных ситуаций. |
| They did so by helping Governments and academic institutions in developing countries keep a broader perspective of the world economic realities and better understand how partner institutions in other countries of the subregion deal with the same or similar development challenges. | Такая помощь заключалась в содействии более глубокому пониманию правительствами и научными кругами развивающихся стран мировых экономических реалий и получению ими лучшего представления о том, как учреждения-партнеры в других странах их субрегионов решают те же или аналогичные проблемы в области развития. |
| At least now I understand where it comes from. | Теперь хоть ясно, откуда всё это. |
| I understand that but I also clearly remember attending the tournament and returning to the ship in a shuttlecraft. | Я понимаю это, но я также ясно помню участие в соревнованиях и возвращение на корабль в шаттле. |
| You clear it all, do you understand? | Все это надо расчистить, ясно? |
| I understand all now. | Теперь всем станет ясно. |
| and if you're an octopus or a cephalopod, you need to really understand how to use your surroundings to hide. | И если вы осьминог или цефалопод, вам ясно как использовать окружение, что бы спрятаться. |
| The framework is intended to help policy makers understand, question and propose pro-poor ICT interventions. | Эта концепция призвана помочь тем, кто разрабатывает политику, в понимании, анализе и разработке мер воздействия в области ИКТ в интересах бедных. |
| The goal of GLP is "to measure, model and understand the coupled human-environment system". | Цель данного проекта заключается в «измерении, моделировании и понимании связанной системы человека и окружающей среды». |
| A central objective for UNCTAD must be to help developing countries understand how the world economy as a whole works. | Одна из главных задач ЮНКТАД должна заключаться в оказании содействия развивающимся странам в понимании механизмов функционирования мировой экономики в целом. |
| (c) Research and planning to help individual developing countries and regions understand and manage voluntary international migration flows between and within them. | с) исследовательская деятельность и планирование в целях оказания отдельным развивающимся странам и регионам помощи в понимании и управлении потоками добровольной международной миграции между этими странами и в пределах этих стран. |
| The objectives of the National Policy are "to develop Cook Islands women; ensure their rights to equal opportunities in human resource development and decision making; and, in doing so, to understand and cater for differences between the islands." | 2.14 Задачи Национальной политики заключаются "в улучшении положения женщин Островов Кука; обеспечении их прав на равные возможности в области развития людских ресурсов и принятия решений, а также в понимании и учете при этом различий между островами". |
| If adopted as a general recommendation, the document might give rise to some confusion on the part of States, which would not necessarily understand why the Committee was paying special attention to gender issues, a subject not directly linked to its mandate. | Будучи принят в формате общей рекомендации, этот документ может вызвать определённое непонимание со стороны государств, которые не обязаны разбираться в том, почему Комитет уделяет внимание гендерной проблематике, которая не входит в сферу его непосредственной компетенции. |
| Our experience also shows that we need to expand the set of perspectives and positions represented in the Security Council in order to better understand and effectively cope with challenges to the maintenance of international peace and security. | Наш опыт также показывает, что нужно расширить гамму представляемых в Совете Безопасности взглядов и позиций, чтобы лучше разбираться в сложных проблемах поддержания международного мира и безопасности и эффективней справляться с ними. |
| (a) The mediator should work as a catalyst for the process and must also understand the reality of the conflict and what drives the parties. | а) Посредник должен выполнять функцию катализатора процесса, а также разбираться в реалиях конфликта и понимать мотивы сторон. |
| People can best participate when they can read, write and understand political discourse, when they can engage in social interaction on an equal basis, and when they can initiate and maintain economic and social activities. | Участие граждан наиболее эффективно тогда, когда они умеют читать, писать и разбираться в политической жизни, когда они могут на равных участвовать в общественных отношениях и когда они могут организовывать и вести экономическую и социальную деятельность. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |
| Do you understand "immediate family?" | Знаешь, что такое ближайший родственник? |
| How much do you understand about our Kang-Jae? | Что ты знаешь о нашем Кан Чжэ? |
| I know you can understand me and you know those people's secrets. | Я знаю, ты можешь меня понять и ты знаешь все их секреты. |
| But you love it, so you're not able to understand anything that matters. | А тебе она нравится, поэтому ты не знаешь, что по-настоящему ценно. |
| Timms, they've got to understand. | Ты же знаешь, нам платят военные. |
| I don't expect you to understand this. | Я не смогу объяснить так, чтобы вы смогли понять это. |
| That's what I really try and get people to understand. | Это то что я постоянно пытаюсь объяснить людям. |
| Well, let me try to walk you through what we actually see and so you understand the news that I'm here to tell you today. | Позвольте мне объяснить вам что же мы действительно видим, чтобы вы смогли понять новости о которых я собираюсь сегодня вам рассказать. |
| How could I make you understand? | Как бы тебе это объяснить... |
| Following those activities, the task of the Working Group was to understand first, and subsequently to explain to the wider administration and the population that NHRAP is a national project that involves the State, the Government and civil society. | После этого семинара членам Рабочей группы предстояло вначале осознать, а затем объяснить более широким массам руководящих сотрудников и населения, что НПДПЧ - это национальный проект, над которым должны сообща работать государство, правительство и гражданское общество. |
| It is important to understand these processes to assess long-term impacts of N emission reduction policies of the Convention and the European Union. | Их важно понять, чтобы оценить долгосрочное воздействие политики сокращения выбросов N, проводимой в рамках Конвенции и в Европейском союзе. |
| Such a staged approach would allow the General Assembly to both appreciate the impact of the strategy and understand the mechanisms for harvesting savings from efficiency gains. | Такой поэтапный подход позволит Генеральной Ассамблее как оценить воздействие стратегии, так и понять механизмы получения экономии за счет повышения эффективности. |
| Objectives of the campaign include: To help students understand and appreciate the importance of using legal software as well as the meaning of copyright laws and why it is essential to protect copyrighted creative works such as software. | Антипиратская компания, цели которой: Помочь студентам понять и оценить важность использования легального программного обеспечения, а также смысл законов об авторском праве и почему они имеют важное значение для защиты авторских прав на творческие работы, такие как программное обеспечение. |
| Consideration of the report should help the Committee to understand the difficulties faced by Ukraine and appreciate the appropriate and timely measures taken by State bodies and public organizations to protect and ensure the enjoyment of human rights. | Рассмотрение доклада Украины должно помочь Комитету понять трудности, стоящие перед Украиной, и оценить те надлежащие и своевременные меры, которые принимают государственные органы и общественные организации в целях защиты и обеспечения осуществления прав человека. |
| is to get them to quit hating us. The idea when you go through this moral exercise of really coming to appreciate their humanity and better understand them, is part of an effort to get them to appreciate your humanity in the long run. | Так мы же хотим, чтобы они перестали ненавидеть. Ведь в чём смысл этого умозрительного упражнения с честной попыткой оценить их человеческие качества и лучше понять их? Цель в том, чтобы в конечном итоге попытаться заставить их ценить наши человеческие качества. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| Incorporation of issues relating to land degradation into the programmes of schools and universities was suggested, in order to enable young people to better understand desertification issues. | Было предложено включить вопросы, касающиеся деградации почв, в программы обучения в школах и в высших учебных заведениях, чтобы молодежь могла лучше разбираться в проблемах, создаваемых опустыниванием. |
| In our view, it is essential that the international community engage in discussions on marine biodiversity and marine scientific research, in accordance with the Convention, in order to better understand and manage ocean resources and activities. | По нашему мнению, международному сообществу необходимо обсуждать вопросы морского биоразнообразия и морских научных исследований в соответствии с Конвенцией, для того чтобы лучше разбираться в ресурсах Океана и лучше организовывать связанную с Океаном деятельность. |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
| Sellers already had to understand import and export laws, to make credit decisions regarding buyers and to perform other due diligence activities when making a sale, especially to a buyer in another country. | Продавцам и так приходится разбираться в экспортно-импортном законодательстве, принимать решения о предоставлении кредитов покупателям и проявлять осмотрительность при заключении торговых сделок, особенно с покупателями из других стран. |
| (b) To enable national Governments and institutions to make better/more evidence-informed policy decisions - enhance national capacity to understand development challenges through better data in order to design national plans in a more effective way; | Ь) предоставить возможности национальным правительствам и институтам принимать более эффективные и научно обоснованные политические решения, то есть наращивать национальный потенциал, с тем чтобы с помощью более полных и точных данных лучше разбираться в проблемах в области развития и более эффективно разрабатывать национальные планы в этой области; |