| Fraser and Grace were too little to understand. | Фрейзер и Грейс еще слишком маленькие, чтобы понимать. |
| In finding the way to settle the protracted conflicts, it is very important to know their history and to understand their nature. | Изыскивая способ урегулирования затянувшихся конфликтов, очень важно знать их историю и понимать их природу. |
| It is important to understand that the critical issues we face today cannot be addressed effectively when so many countries and regions are left out of the key decision-making processes of the institutions of global governance. | Важно понимать, что серьезнейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, не могут быть эффективно решены, пока столь многие страны и регионы не участвуют в ключевых процессах принятия решений институтами глобального управления. |
| Both South Africa and Kenya discussed the success of paralegal advice programs in their countries; paralegal offices that help citizens understand their rights and how they work. | Южная Африка и Кения обсудили вопрос об эффективности программ юридической консультационной помощи с привлечением среднего юридического персонала у себя в странах; бюро юридической помощи, которое помогает гражданам лучше понимать их права и то, как можно их обеспечить. |
| An intoxicated person may not be questioned until the relevant police officer is reasonably satisfied that alcohol or drugs are no longer affecting the person's ability to understand his or her rights and decide whether or not to answer questions. | Находящееся в состоянии интоксикации лицо не может допрашиваться до тех пор, пока соответствующий сотрудник полиции не будет иметь достаточных оснований считать, что алкоголь или наркотики не влияют более на способность лица понимать свои права и решать, отвечать или не отвечать на задаваемые вопросы. |
| And she says my father always tried to understand. | И она говорит, что мой отец всегда пытался ее понять. |
| My delegation can understand the impulse to punish unacceptable behaviour. | Моя делегация может понять стремление пресечь неприемлемое поведение. |
| You're just saying that aria made an attempt to understand this book And you haven't. | Вы просто хотите сказать, что Ария попыталась понять книгу, а вы - нет. |
| How this places "greater emphasis on the perspective of the individual", as suggested by the Netherlands, is difficult to understand. | Каким образом это «в большей степени подчеркивает перспективу индивида», как заявили Нидерланды, трудно понять. |
| In view of the number of recent incidences of genocide, it was difficult to understand why the international community had not taken concrete action before. | Ввиду количества зафиксированных в последнее время случаев геноцида трудно понять, почему международное сообщество не приняло конкретных действий раньше. |
| However, that is often used as a pretext for excluding people from participating in decision-making on issues presented as being "too complicated" for lay people to understand. | Но это часто используется в качестве предлога для отстранения общественности от участия в принятии решений по вопросам, которые якобы «слишком сложны» для понимания простых людей. |
| The representative of the Secretariat outlined some of the options that had been explored by the Secretariat to make the document easier to understand and use. | Представитель секретариата кратко изложила некоторые варианты, которые были проанализированы секретариатом с целью улучшения документа, с тем чтобы он был более доступным для понимания и удобным в пользовании. |
| The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. | Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
| For example, in Europe work has been initiated to improve the capacity of existing health systems to understand and address the health needs of minority women and women migrant workers. | Например, в Европе уже начаты работы по наращиванию потенциала существующих систем здравоохранения в деле понимания и удовлетворения потребностей женщин из числа меньшинств и женщин из числа трудящихся-мигрантов в области здравоохранения. |
| He emphasized that a key aim of the in-depth discussions was to understand the robustness and possible biases of the integrated modelling approach in supporting the policy negotiations. | Он подчеркнул, что основная цель всестороннего обсуждения заключается в обеспечении понимания особенностей устойчивости и возможных погрешностей подхода на основе разработки моделей для комплексной оценки в отношении поддержки переговоров по проводимой политике. |
| This is a difficult condition to understand. | Действительно, довольно трудно это осознать. |
| It is also to be hoped that other government officials will take pains to understand the legitimacy and relevance of this institution for the strengthening of the rule of law. | Следует также надеяться, что и другие должностные лица в правительстве сумеют осознать легитимность и значимость этого института для укрепления правопорядка. |
| The Perpetrator's Service, which assists men who are abusive in intimate relationships to become aware of, understand and take responsibility for their behaviour. | Служба по проведению работы с виновными в совершении актов насилия, которая помогает мужчинам, допускающим злоупотребления в отношениях с близкими, осознать пагубность своего поведения и ответственность за него. |
| Lastly, she said that all sectors of Philippine society must understand that, under the applicable international human rights instruments, the domestic remedies available in the country must be utilized. | В заключение г-жа Куисумбинг говорит, что все слои филиппинского общества должны осознать необходимость использования при любых обстоятельствах внутренних средств правовой защиты, предусмотренных в международных документах по правам человека, которые действуют на Филиппинах. |
| The various development actors, including governments, intergovernmental organizations, donors, the private sector and non-governmental organizations, need to understand the diversity of indigenous situations and ensure that this diversity is not lost within the context of harmonization of action. | Различные субъекты, участвующие в деятельности в целях развития, включая правительства, межправительственные организации, доноров, частный сектор, неправительственные организации, должны осознать многообразие ситуаций, в которых находятся коренные народы, и обеспечить, чтобы повышение согласованности осуществляемой деятельности не наносило ущерба такому разнообразию. |
| I understand if you don't believe me. | Понятно, что ты не доверяешь мне. |
| Frankly, honestly, we do not understand. | Говоря честно и откровенно, нам это не понятно. |
| And not a word about Ursus being wounded, understand? | И не слова о том, что Урсус был ранен, понятно? |
| I understand, and that's you. | Понятно, а это ты! |
| I understand your grievance, Sergeant | Мне понятно ваше недовольство, сержант. |
| It assists schools and early childhood education centres to develop as communities that understand, promote, and practice their human rights responsibilities. | Данная инициатива оказывает помощь школам и центрам дошкольного образования развиваться в качестве общин и осознавать, поощрять и осуществлять свои обязанности в области прав человека. |
| It is important to understand that the value of local knowledge of the situation and of regional involvement cannot be overestimated. | Крайне важно осознавать, что ценность местных знаний ситуации и регионального участия трудно переоценить. |
| We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
| I understand, you're entrapped and that hurts. | Я понимаю, вас загнали в угол, и это больно осознавать. |
| Recent action by the ICC has offered new hope that the protagonists in the Darfur conflict will begin to understand that gross violations of human rights and grave breaches of humanitarian law will be subject to direct consequences for those who perpetrate them. | Последние решения МУС вселили новую надежду на то, что зачинщики конфликта в Дарфуре начнут осознавать, что грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения гуманитарного права повлекут за собой прямые последствия для тех, кто их совершает. |
| I understand you can locate certain items. | Я знаю, что вы можете найти местоположение определенных предметов. |
| I don't know exactly how I understand, but it's a form of hyperspace hypnotism. | Я не знаю точно, как Я их понимаю, но это форма гиперпространственного гипноза. |
| Eddie, I understand that you're upset, okay? | Эдди, я знаю, что ты сердишься. |
| I can see how this must be difficult for you to understand, but trust me, your lives now are so much better because of what I have done for you. | Я знаю, как тебе должно быть трудно это понять, но поверь мне, ваши жизни стали намного лучше благодаря мне. |
| I understand that you aren't allowing me to come, and find you until I'm more like a person. | Знаю, что не встретишься со мной до тех пор, пока не стану похож на человека. |
| That meeting exemplifies CTED's efforts to provide a forum for States that need assistance to convey their needs in practical terms, and for donor States and organizations to better understand the ways they can help. | Это совещания является образцом усилий ИДКТК по предоставлению форумов для государств, которые нуждаются в практической помощи для удовлетворения своих потребностей, а также предоставляет возможность государствам-донорам и организациям лучше разобраться с направлениями оказания помощи этим странам. |
| She puzzled and puzzled over every piece of her life and her parents' life, trying to understand what she was seeing. | Она пыталась разобраться в каждом этапе её жизни и её родителей, пыталась понять, что она видела. |
| I have to understand why. | Я должен разобраться, почему . |
| The Hong Kong Government therefore considers that the urgent priority is to develop clear, concise codes of practice - written in plain, non-legalistic language - to help employers and employees understand the new laws and how they affect their day-to-day working relationships. | Поэтому гонконгское правительство считает первейшей задачей разработку четких и лаконичных практических кодексов, изложенных в доходчивой, - а не в строгой юридической форме, - с тем чтобы помочь работодателям и работникам разобраться в новых законах и понять, как они влияют на каждодневные трудовые отношения. |
| I want to understand why you've done what you've done, I want to know what you want. | Я хочу разобраться, почему вы сделали то, что сделали, хочу узнать, чего вы хотите, и чтобы вы узнали, кто я. |
| They would be trained to understand the unique situation of post-conflict populations and fully to respect different cultures and beliefs. | Они будут подготовлены к пониманию уникальной ситуации населения, живущего в постконфликтных условиях, и будут в полной мере уважать различные культуры и верования. |
| We need a judge or the warden to understand, but they react like Billy. | Нам нужен судья или начальник, ...способный к пониманию, но они все реагируют как Билли. |
| Heighten the awareness of political leaders and train them to understand the gender perspective, the nature of gender relations and various ways to change the traditional attitudes that tend to exclude women from politics. | Способствовать пониманию политическими руководителями (в том числе женщинами) гендерных проблем в целях формирования новых подходов, которые позволят изменить традиционные стереотипы, исключающие участие женщин в сфере политики. |
| But underneath all that, something that I couldn't understand so moved me for reasons I couldn't explain to you yet, that I decided to go and live in Japan. | Но на самом дне было нечто, не поддающееся моему пониманию, что по до сих пор непонятным причинам сподвигло меня на переезд в Японию. |
| Developing multicultural awareness, providing information among the pupil population of the way of life, patterns of thought and attitudes of people who differ among themselves, attempting to understand differences and communicating with people are important features of schooling. | Важными задачами профессиональной подготовки являются воспитание чуткости к культурным особенностям различных групп, ознакомление с информацией об образе жизни, мышлении и представлениях отличающихся друг от друга групп школьников, обучение пониманию трудностей и навыкам общения с людьми. |
| You understand this, don't you? | Тебе всё ясно, не так ли? |
| As the Secretary-General clearly pointed out in his report, to meet the humanitarian challenge successfully and help prevent man-made disasters, we must first understand the underlying causes and then devise appropriate prevention strategies. | Как четко указывает в своем докладе Генеральный секретарь, для успешного решения гуманитарных проблем и предотвращения антропогенных катастроф, мы должны сначала ясно понять порождающие их коренные причины, а затем выработать действенные стратегии их предотвращения. |
| Those drones fly on my cue, at exactly 3:00 p.m. tomorrow, not a second later, understand? | Дроны полетят по моему сигналу, завтра ровно в 15:00, ни секундой позже, ясно? |
| I'm going to take it any way I can get it, understand? | Я буду делать, что сочту нужным, ясно? |
| So, they do understand that if you want to be treated well, you treat other people well. | Людям ясно, что если хочешь хорошего отношения к себе, относись хорошо к другому. |
| Its purpose is to assist scientists to understand the underlying geological processes and help prospectors find the most valuable deposits. | Ее цель - помочь ученым в понимании базовых геологических процессов и помочь изыскателям в нахождении наиболее ценных залежей. |
| They need to understand the causes of changes in regional economies and to better measure the well-being of the residents of the regions for policy making. | Существует потребность в понимании причин изменений в экономике регионального уровня и более эффективном измерении благосостояния жителей регионов в целях разработки политики. |
| As we understand it, the words "description" and "account" are not at all synonymous. | В понимании белорусской делегации термины "описание" и "отчет" далеко не равнозначны. |
| This will definitely enable us to issue practical findings that strengthen our determination to allow the family to take on the role it should play in modern societies that preserve values and understand the challenges of the third millennium. | Это, несомненно, поможет нам прийти к практическим выводам, которые укрепят нашу решимость добиваться того, чтобы в современном обществе семья играла принадлежащую ей роль, заключающуюся в сохранении ценностей и понимании вызовов третьего тысячелетия. |
| (a) There is a need to better understand patenting landscapes for clean and environmentally sound technologies in developing countries and, in particular, identify concrete cases where intellectual property rights do pose an obstacle towards technology transfer; | а) существует необходимость в более глубоком понимании условий патентирования чистых и экологически безопасных технологий в развивающихся странах и, в частности, в определении конкретных случаев, когда права интеллектуальной собственности препятствуют передаче технологии; |
| Nobody requires a doctor to understand politics. | Никто не требует от доктора разбираться в политике. |
| ∙ understand certain of the International Accounting Standards that have been issued by the International Accounting Standards Committee | разбираться в некоторых из международных стандартов бухгалтерского учета, утвержденных Международным комитетом по стандартам бухгалтерского учета |
| (a) The mediator should work as a catalyst for the process and must also understand the reality of the conflict and what drives the parties. | а) Посредник должен выполнять функцию катализатора процесса, а также разбираться в реалиях конфликта и понимать мотивы сторон. |
| Understand and pay close attention to competition issues | разбираться в вопросах конкуренции и внимательно относиться к ним; |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
| You know, anyone who rides with me needs to understand that. | Знаешь ли, любой, кто работает со мной, должен понимать это. |
| And what do you understand about Charles and me? | Что ты знаешь о нас с Чарльзом? |
| You know, Philippe, what you're doing, I may not understand it. | Знаешь, Филипп, возможно, я не понимаю, что ты делаешь. |
| Do you understand that I have nowhere to go? | ты же знаешь, что мне негде жить. |
| You understand about dreams? | Знаешь, что такое сны? |
| For reasons I can't begin to understand... there are people that are counting on me to do this. | Я не могу объяснить тебе причины Есть люди, которые рассчитывают на меня, что я это сделаю. |
| How do I make you understand, I couldn't care less? | Как тебе объяснить, что мне это безразлично? |
| How can I explain something I don't fully understand? | Как я могу объяснить, если я сам не понимаю. |
| Have you tried to understand her? | Ты пыталась ей объяснить? |
| Following those activities, the task of the Working Group was to understand first, and subsequently to explain to the wider administration and the population that NHRAP is a national project that involves the State, the Government and civil society. | После этого семинара членам Рабочей группы предстояло вначале осознать, а затем объяснить более широким массам руководящих сотрудников и населения, что НПДПЧ - это национальный проект, над которым должны сообща работать государство, правительство и гражданское общество. |
| They are unique archives and references that are helping water managers in these regions to better understand the complexity of the problems. | Они представляют собой уникальные архивные и справочные материалы, помогающие руководителям водохозяйственных органов в этих регионах лучше оценить сложность стоящих перед ними проблем. |
| Many developing countries have never conducted a population-based survey on drug use, however, and rely mainly on the information gathered through registered drug users or rapid assessments in an attempt to understand their drug use situation. | При этом во многих развивающихся странах общенациональные обследования по проблеме наркопотребления никогда не проводились, и, пытаясь оценить положение в области потребления наркотиков, они опираются главным образом на информацию, получаемую от зарегистрированных наркопотребителей или с помощью экспресс-оценок. |
| Meeting the climate challenge requires individuals and institutions - both public and private - to be able to assess and understand climate change, design and implement adequate policies and take action on climate-resilient and low-emission growth. | Решение проблемы климата требует, чтобы каждый человек и каждая организация, будь она государственной или частной, могли оценить и понять явление изменения климата, разрабатывать и проводить в жизнь надлежащую политику и принимать меры по обеспечению климатически устойчивого и низкоуглеродного роста экономики. |
| If you really want to understand the problem that we're facing with the oceans, you have to think about the biology at the same time you think about the physics. | Для того чтобы реально оценить опасность, угрожающую океану, нам придется одновременно с физикой обратиться к его биологии. |
| (a) To evaluate the impact in Asia of the series of training courses; to understand the main reasons behind the success or otherwise in implementing the knowledge imparted at the training courses; | а) оценить отдачу от проведения серии учебных курсов в Азии; понять основные причины успешного или безуспешного применения знаний, полученных в ходе учебных курсов; |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| The world is beginning to understand the great threat posed by HIV/AIDS. | Мир начинает сознавать огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| (c) In addition, a mediator should have profound knowledge of the culture in which a conflict takes place and understand the parties' different backgrounds. | с) Помимо этого, посредник должен обладать глубокими познаниями в области культуры, в которой имеет место конфликт, и разбираться в истории и происхождении каждой из сторон. |
| In our view, it is essential that the international community engage in discussions on marine biodiversity and marine scientific research, in accordance with the Convention, in order to better understand and manage ocean resources and activities. | По нашему мнению, международному сообществу необходимо обсуждать вопросы морского биоразнообразия и морских научных исследований в соответствии с Конвенцией, для того чтобы лучше разбираться в ресурсах Океана и лучше организовывать связанную с Океаном деятельность. |
| John Haugeland adds that "understanding the words is not enough; you have to understand the topic as well." | Джон Хогеленд добавил, что «одного понимания слов недостаточно; вам также необходимо разбираться в теме разговора». |