| In this context, we believe it important to understand that today the use of force is not sufficient to effectively confront these critical and pervasive threats to security. | В этом контексте, по нашему мнению, важно понимать, что сегодня применения силы недостаточно для оказания противодействия этим критическим и повсеместно распространенным угрозам безопасности. |
| How to LISTEN TO, UNDERSTAND, and ANALYZE online coversations? | Как научиться СЛУШАТЬ, ПОНИМАТЬ И АНАЛИЗИРОВАТЬ разговоры в сети? |
| You'd need an advanced degree in paleovirology to even begin to understand. | Тебе нужна ученая степень в палеовирологии, что бы хотя бы понимать о чем речь. |
| We should therefore understand that trade is a basic part of the system. As such, it should be heard from and incorporated into these discussions. | Мы должны понимать, что торговля является одним из главных аспектов системы и поэтому как таковая должна охватываться этими обсуждениями. |
| and motivates kids to follow and understand rocket science: to understand the importance of physics and math and, in many ways, to sort of have that awe at exploration of the frontiers of the unknown. | И мотивирует детей изучать принципы ракетной техники, понимать важность физики и математики и во многом способствует постижению границ неизведанного. |
| But you have to understand, for me... | Но вы должны понять, для меня... |
| It helped people understand their environment, develop skills for independent problem-solving and decision-making, and implement their decisions. | Он помог людям понять условия их жизни, развить навыки независимого устранения проблем и принятия решений, а также воплощения решений в жизнь. |
| The content of these two texts makes it possible to fully understand and appreciate the concerns of the Congolese, who really want the inter-Congolese political negotiations to succeed. | Содержание этих двух документов позволяет должным образом понять и оценить чаяния конголезцев, которые действительно надеются на успешное завершение межконголезских политических переговоров. |
| To understand and properly exploit those vast resources in a sustainable way, the effective application of marine scientific knowledge and technology is of vital importance. | Для того чтобы понять и правильно эксплуатировать эти огромные ресурсы рациональным образом необходимо обеспечить эффективное применение научных знаний и технологий в морской области. |
| The following table may make it easier to understand the prison situation in Portugal: | Нижеследующая таблица позволяет лучше понять ситуацию с заключенными в Португалии. |
| Similarly, the Social Forum recalled that possessing indicators to measure the achievement of international human rights standards concerning women and the gender gap were necessary to understand and fight the feminization of poverty. | Аналогичным образом Социальный форум напоминает о том, что разработка показателей для оценки степени соблюдения международных норм в области прав человека, касающихся женщин, и гендерного разрыва необходима для понимания такого явления, как феминизация бедности, и борьбы с ним. |
| It responds to the need of governing bodies and management to understand an organization's portfolio of top risk exposures which might affect the organization's objectives. | Оно реагирует на необходимость понимания директивными органами и руководством портфеля самых больших рисков организаций, способных затронуть цели организации. |
| Identity verification is prominently displayed and easier to understand. | Проверка подлинности очень наглядна и легка для понимания. |
| He mentioned three basic points that had to be grasped in order to understand corporate governance, namely the need for adequate, accurate and timely information, the importance of supervision by the board, and the need for protection of minority shareholders. | Он отметил три основные вопроса, которые необходимо изучить для улучшения понимания корпоративного управления: потребность в надлежащей, точной и своевременной информации, важность контроля со стороны совета и необходимость в защите акционеров, не имеющих контрольного пакета акций. |
| Within the framework of the "Looking Beyond" project, UNODC, in partnership with the UNCAC Coalition, has initiated a series of training sessions that aim to enhance the capacity of non-governmental organizations to understand the Convention and its Review Mechanism. | В рамках проекта "Расширение кругозора" ЮНОДК в партнерстве с Коалицией в поддержку Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции выступило инициатором серии учебных занятий, направленных на углубление понимания неправительственными организациями Конвенции и Механизма обзора хода ее осуществления. |
| Maybe the only way to make the fathers understand their sins is to punish their young. | Возможно, единственный способ заставить отцов осознать свои грехи - это наказать их детей. |
| It also provided the opportunity to share information with the people concerned, and to understand the concerns of the affected populations. | Оно также предоставило возможность осуществить обмен информацией с соответствующими группами населения и осознать проблемы затрагиваемых данным явлением групп населения. |
| All defenders of human rights were horrified by the number of death sentences carried out in the United States and could not understand why the leaders of the country did not realize that the death penalty was incompatible with a high level of civilization. | Все защитники прав человека шокированы количеством приводимых в исполнение смертных приговоров в Соединенных Штатах и не могут понять, почему лидеры этой страны не могут осознать, что смертная казнь является несопоставимой с высоким уровнем развития цивилизации. |
| To understand fully the gravity of this act, one only needs to imagine every country calling for the independence of a part of a neighbouring country which happens to be inhabited mostly by their own ethnicity. | Для того чтобы осознать всю серьезность подобного заявления, достаточно лишь представить, что все страны вдруг начнут призывать к независимости отдельных областей в составе соседних с ними государств лишь потому, что большинство проживающих там составляют граждане их этнической принадлежности. |
| If poverty eradication is to be taken seriously by Member States, Governments must understand the value of an education that is accessible to all members of society. | Чтобы со всей серьезностью подойти к искоренению нищеты, правительствам государств-членов следует осознать ценность образования, доступного для всех членов общества. |
| You understand that's all that's possible right now - a little. | Понятно? Это все, что можно сделать сейчас. Немного. |
| You can't let it distract you, do you understand? | Ты не можешь позволить этому тебя отвлечь, тебе понятно? |
| Then bring the bowl and the chopsticks, understand? | Потом принесёшь посуду, понятно? |
| At any rate, he did not understand how the legal provision described in paragraph 9 could prevent the establishment of organizations beyond the reach of democratic control; what other kind of control was envisaged? | Как бы там ни было, ему не совсем понятно, как законоположение, указанное в пункте 9, может предотвратить создание организаций, находящихся за рамками демократического контроля; какие другие виды контроля предусматриваются? |
| No more pictures, you understand? | Больше никаких фото, понятно? |
| And I will know and understand that I made a choice. | Нет, я буду чётко осознавать, какой сделала выбор. |
| It assists schools and early childhood education centres to develop as communities that understand, promote, and practice their human rights responsibilities. | Данная инициатива оказывает помощь школам и центрам дошкольного образования развиваться в качестве общин и осознавать, поощрять и осуществлять свои обязанности в области прав человека. |
| It is hardly accidental that the people of the world are beginning to understand that democracy qualifies as a key element of development and advancement towards a better future. | Не случайно то, что народы мира начинают осознавать тот факт, что демократия является ключевым элементом развития и продвижения к светлому будущему. |
| The free availability of vulnerability information allows users and administrators to understand and react to vulnerabilities in their systems, and allows customers to pressure vendors to fix vulnerabilities that vendors may otherwise feel no incentive to solve. | Свободный доступ к информации об уязвимостях позволяет пользователям и администраторам осознавать и реагировать на уязвимости в их системах, а также позволяет потребителям оказывать давление на разработчиков, дабы те устранили уязвимости, для решения которых иначе отсутствовал бы стимул. |
| Since the financial crises in some countries and regions, the international community has come to understand that different approaches must be taken to financial crises in different countries, because of their differing situations. | После возникновения финансовых кризисов в ряде стран и регионов международное сообщество начало осознавать тот факт, что к урегулированию финансовых кризисов в различных странах необходимо применять разнообразные подходы с учетом их различных условий. |
| I understand your work in Africa involved negotiating with arms dealers, mercenaries. | Насколько я знаю, по работе ты заключаешь сделки с поставщиками оружия в Африке. |
| I know it must have been a considerable shock to you and I fully understand... | Я знаю, что это значительный шок для вас, и я полностью понимаю... |
| Daphne, look. I know it might be hard for you to understand with how you grew up. | Я знаю, тебе такое понять непросто, ты из другого мира. |
| Look, I know this is hard to understand, but my family, we were raised with this. | Послушай, я знаю, это трудно понять, но моя семья, нас так воспитали. |
| I know they're understand. | Я знаю, они фильм поймут. |
| There is a clear need to better understand and improve the protection and preservation of marine biodiversity beyond national jurisdictions. | Возникла явная необходимость более глубоко разобраться в проблемах морского биоразнообразия в зонах за пределами действия национальной юрисдикции, укрепить его защиту и охрану. |
| Come on, help me understand here. | Ну же, помоги мне в этом разобраться. |
| I know you were hiding it, but I've to understand it right now. | Знаю, что ты его покрывал, но теперь я должна в этом разобраться. |
| The Group undertook such monitoring of military equipment into the Democratic Republic of the Congo pursuant to paragraph 1 of resolution 1857 (2008), as it is necessary to understand how FARDC stockpiles are functioning. | Группа проводила отслеживание такого поступления военного имущества в Демократической Республике Конго в соответствии с пунктом 1 резолюции 1857 (2008), поскольку необходимо разобраться в том, каким образом формируются запасы ВСДРК. |
| This even you could understand. | В этом даже ты можешь разобраться. |
| This distinction is useful because it helps one to better understand the huge variety of possible statistical deficiencies. | Проведение такого различия является полезным, поскольку оно содействует более глубокому пониманию огромного разнообразия возможных статистических пробелов. |
| The resolution's main objective was to galvanize efforts to better understand the importance of light and light-based technologies and their relevance for sustainable development. | Основная цель проекта резолюции заключается в активизации усилий, призванных содействовать более глубокому пониманию роли света и световых технологий и их значения для устойчивого развития. |
| In 2003 the Office for the Promotion of Equality of Rights between the genders, supported by a number of civil society groups launched public campaigns to better understand the issue of gender equality. | В 2003 году Управление по вопросам поощрения равноправия между мужчинами и женщинами при поддержке ряда групп гражданского общества развернуло общественные кампании с целью содействия лучшему пониманию проблематики гендерного равенства. |
| Similarly, under subprogrammes 3 and 4, the indicators of achievement relating to the optimal mix of various modes of translation, interpreting and verbatim reporting are difficult to understand, since there is no explanation of what the optimal mix actually is in each duty station. | Аналогичным образом, в подпрограммах З и 4 показатель достижения результатов, касающийся оптимального соотношения различных способов обеспечения письменного и устного перевода и составления стенографических отчетов, с трудом поддается пониманию, поскольку отсутствует объяснение того, каковы фактические показатели оптимального соотношения в каждом месте службы. |
| I think we're going to end up, in the next few years, to understand all kinds of brain mechanisms that pull us to one person rather than another. | Я думаю, что в обозримом будущем мы придем к пониманию разнообразных механизмов работы мозга, ответственных за данное явление. |
| Your superior pawn, you understand? | И ты мне подчиняешься, ясно? |
| We need to take Lee alive, you understand? | Ли нам нужен живым, ясно? |
| Still no word to Jack on any of this, understand? | Джеку об этом ни слова, ясно? |
| But you must understand that nothing positive will be gained by paying this ransom, okay? | Но вы должны понимать, что не случится ничего положительного после уплаты выкупа, ясно? |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| There were several areas in which the treaty bodies might assist States parties, corporations and individuals to understand their rights and obligations better. | Имеется несколько областей, в которых договорные органы могли бы содействовать государствам-участникам, корпорациям и отдельным лицам в более полном понимании ими своих прав и обязанностей. |
| While in several countries the initial purpose of measuring e-commerce was to understand the scale of the phenomenon, the longer-term analytical value lay in the information gained about the effects of ICT on productivity, business organization, growth, prices and welfare. | Хотя в нескольких странах первоначальная цель количественного анализа электронной торговли заключалась в понимании масштабов этого явления, аналитическую ценность более долгосрочного плана имела полученная информация о воздействии ИКТ на производительность труда, организацию предприятий, рост, цены и благосостояние. |
| As a troop-contributing country, Indonesia recognized the vital importance of disseminating information about United Nations peacekeeping activities and helping Member States and the public to understand the constraints and challenges faced by peacekeepers. | В качестве страны, предоставляющей войска, Индонезия признает важное значение распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказанию помощи государствам-членам и общественности в понимании трудностей и проблем миротворцев. |
| We understand that responsibility for nuclear security has to be shared by all - nuclear and non-nuclear States alike - but it is evident that the first step should be taken by the nuclear Powers. | В нашем понимании ответственность за ядерную безопасность должны нести все в равной степени, как ядерные, так и неядерные государства, однако очевидно, что первый шаг должен быть сделан именно ядерными державами. |
| The first was to help companies identify gaps in human rights policies and understand the implications of international standards for their own responsibilities: prior to the draft norms, companies would be referred only to the Universal Declaration on Human Rights. | Первая заключалась в оказании помощи компаниям в выявлении пробелов в их политике в области прав человека и в понимании последствий международных стандартов для их собственных обязанностей. |
| To better understand agribusiness and its mindset, Baur obtained a master's degree in agricultural economics from Cornell University. | Затем, чтобы лучше разбираться в фермерстве, Баур защитил степень магистра в экономики сельского хозяйства в Корнеллском университете. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| (a) The mediator should work as a catalyst for the process and must also understand the reality of the conflict and what drives the parties. | а) Посредник должен выполнять функцию катализатора процесса, а также разбираться в реалиях конфликта и понимать мотивы сторон. |
| I know that we have come to better understand one another and the perspectives that shape our actions and priorities. | Я знаю, что мы научились не только лучше понимать друг друга, но и разбираться в тех перспективах, которыми обусловлены наши действия и приоритеты. |
| Business interlocutors and delegations alike pointed out that better information should help investors to differentiate between developing countries and enable them to understand more fully different institutions and environments | представители деловых кругов и члены делегаций указали, что более качественное информирование поможет инвесторам проводить различие между развивающимися странами и позволит им лучше разбираться в различных институтах и условиях; |
| Even though, to the very end, you do not understand my heart. | Пусть даже ты не знаешь, что творится в моём сердце. |
| But I think that it's important that you understand where all that anger's coming from. | Знаешь, люди бывают жестоки... но ты должен понять, что толкает их на это. |
| You know something, Danny, if I'm honest with myself, I also understand why she did it. | Но знаешь, Дэнни, если честно, я так же понимаю, почему она так поступила. |
| I couldn't understand what was going on... it's dark and... you don't know, it's day or night | Когда сидишь в темноте... не знаешь, день сейчас или ночь... это страшно... |
| They've gotten to see New York in a way that maybe only their characters could understand. | Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". |
| I can help you understand what happened to you. | Я могу объяснить, что с тобой произошло. |
| Well, let me try to walk you through what we actually see and so you understand the news that I'm here to tell you today. | Позвольте мне объяснить вам что же мы действительно видим, чтобы вы смогли понять новости о которых я собираюсь сегодня вам рассказать. |
| You have to understand that, and I have to help your lawyers help the court understand that. | Вы должны понять это, а я должен объяснить это Вашим адвокатам и суду. |
| You kind of have to see it to understand it, but it lines up with one mother of a magnetic field. | Тут проще показать, чем объяснить, но она указывает на основное магнитное поле. |
| Let me see if I can explain it in terms you can understand. | Попробую объяснить в понятных тебе выражениях. |
| Well, we can only understand the damage your client has done by fully understanding the care with which Miss Lunders has built her reputation. | Мы сможем оценить ущерб, нанесенный вашей клиенткой лишь при полном понимании того, как тщательно мисс Ландерс выстраивала свою репутацию. |
| To that end, delegations at the present session had an obligation to prepare a report which would enable Ministers to understand the important tasks carried out and to plan for the future. | С этой целью участники нынешней сессии должны подготовить доклад, который помог бы министрам оценить важную проделанную работу и наметить направления для будущей деятельности. |
| To understand the trends in urban development it is necessary to appreciate the scale and pace of international economic restructuring. | Чтобы понять тенденции городского развития, необходимо правильно оценить масштабы и темпы перестройки мировой экономики. |
| To deliver on this potential, the United Nations must evaluate its capabilities and understand its potential role and value added. | Для реализации этих возможностей Организация Объединенных Наций должна оценить свой потенциал и понять свою возможную роль и предполагаемые результаты. |
| The reader is, therefore not in a position to understand why specific changes are proposed, as the information he is provided with is brought in with no contextual information about the future and possibility of new roles, responsibilities, interactions of/between the stakeholders and actors. | Вследствие этого читатель не имеет возможности оценить конкретные изменения, так как предоставляемая информация о возможности изменения ролей, ответственности, взаимодействии с/между задействованными сторонами и участниками ограничивается техническим описанием без объяснения контекста. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. | Вы должны сознавать, что этого никто раньше не делал. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| ∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations | разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| Business interlocutors and delegations alike pointed out that better information should help investors to differentiate between developing countries and enable them to understand more fully different institutions and environments | представители деловых кругов и члены делегаций указали, что более качественное информирование поможет инвесторам проводить различие между развивающимися странами и позволит им лучше разбираться в различных институтах и условиях; |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |