| We must understand that there are no alternatives to the spirit of good will and cooperation. | Нам надо понимать, что альтернатив духу доброй воли и сотрудничеству не существует. |
| The report is easy to read and understand (avoids complex language and unexplained acronyms) | Доклад легко читать и понимать (избегать сложных формулировок и неразъясненных акронимов) |
| Understand you're talking to a guy who couldn't get into OCS. | Понимать, что говоришь с парнем, который не смог попасть даже в штаб связистов. |
| Understand that, if you're capable of understanding anything. | Поймите, если вы способны что-нибудь понимать! |
| But you of all people should understand a little on-set romance. | Ты же как никто другой должна понимать, что такое роман на съемочной площадке. |
| Then you might understand that I have nothing but gratitude for what Charlie did for me. | Тогда вы сумеете понять, что я ощущаю лишь благодарность за то, что сделал для меня Чарли. |
| We have to accept that to be truly tough on crime we must first understand how to be smart. | Мы должны принять, что это по-настоящему жестокая позиция против преступлений, мы должны сначала понять как быть умными. |
| It was difficult to understand why the State party had established a hierarchy of tribes, some of which were principal tribes, and others minority tribes. | Трудно понять, почему государство-участник установило иерархию племен, некоторые из которых являются главными, а другие считаются меньшинствами. |
| To understand and properly exploit those vast resources in a sustainable way, the effective application of marine scientific knowledge and technology is of vital importance. | Для того чтобы понять и правильно эксплуатировать эти огромные ресурсы рациональным образом необходимо обеспечить эффективное применение научных знаний и технологий в морской области. |
| How this places "greater emphasis on the perspective of the individual", as suggested by the Netherlands, is difficult to understand. | Каким образом это «в большей степени подчеркивает перспективу индивида», как заявили Нидерланды, трудно понять. |
| For example, UNODC trains national criminal justice officials to better understand and make use of the international legal instruments against terrorism. | Например, ЮНОДК обеспечивает подготовку национальных сотрудников по уголовному правосудию в целях углубления понимания ими международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и применения их на практике. |
| The regional programme is not as well positioned to understand the challenges and address or finance the specific needs of the extremely vulnerable Small Island Developing States in the Caribbean. | Региональная программа также не располагает необходимыми возможностями для понимания проблем и удовлетворения или финансирования конкретных потребностей находящихся в чрезвычайно уязвимом положении малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
| An alternative to the green economy approaches discussed above is the work of those linked with the environmental justice movements, who see environmental preservation as an opportunity to understand and redress multiple forms of inequality. | Одной из альтернатив подходам «зеленой» экономики, о которых говорится выше, является деятельность лиц, связанных с движениями экологической справедливости, которые рассматривают сохранение окружающей среды как возможность для понимания и устранения многообразных форм неравенства. |
| Among other things, the report could examine the impact of limitations of this freedom on particularly vulnerable groups to better understand how this creates further barriers to their social integration. | Помимо всего прочего, в этом докладе может рассматриваться воздействие ограничения такой свободы на особо уязвимые группы населения для более глубокого понимания того, каким образом это создает дополнительные барьеры для их социальной интеграции. |
| The prevailing view was that further efforts should be made towards clarifying the notion of "consumer transactions" to better understand whether a distinction based on the consumer or commercial purpose of the transaction was workable in practice. | По мнению большинства, необходимо приложить дополнительные усилия в целях уточнения понятия «потребительские сделки» для лучшего понимания того, применимо ли на практике разграничение, основанное на потребительской или коммерческой цели сделки. |
| The international community must understand the limits of its role as midwife to a national birthing process. | Международное сообщество должно осознать ограниченность своей роли «акушерки» процесса национального «деторождения». |
| To understand the importance of accelerating the pace of change in women's development | осознать важность ускорения процесса преобразований, влияющих на развитие женщин; |
| Working through local non-governmental organizations, the Women's Legal Rights Initiative will help women develop an understanding of the legal system and empower women to understand how law inhibits or promotes their participation in social and economic life. | Путем проведения работы через местные неправительственные организации, Инициатива законных прав женщин будет способствовать развитию понимания среди женщин правовой системы и даст женщинам возможность осознать, каким образом законы мешают или способствуют их участию в социальной и экономической жизни. |
| That is what now strengthens the values that are shared throughout Europe and that allow us better to understand democracy's transformational sweep throughout the world. | Именно это сейчас укрепляет наши общеевропейские ценности и позволяет нам глубже осознать эволюционную силу демократии во всем мире. |
| I could see the look in your eye the last time we talked, but under the circumstances, I hope you will understand how seriously I mean this. | Я помню твой взгляд при нашей прошлой беседе, но в данных обстоятельствах, я надеюсь, что ты сумеешь осознать всю серьезность сложившейся ситуации. |
| Frankly, honestly, we do not understand. | Говоря честно и откровенно, нам это не понятно. |
| Secondly, the Government of the Gambia still cannot understand why the members of the Panel of Experts on Sierra Leone Diamonds and Arms visited all the countries mentioned in their report except the Gambia. | Во-вторых, правительству Гамбии по-прежнему не понятно, почему члены Группы по сьерра-леонским алмазам и вооружениям посетили все страны, упомянутые в ее докладе, за исключением Гамбии. |
| You take off on me, I'll put one in your back. Understand? | Если вздумаешь смыться, всажу пулю в затылок. понятно? |
| I'm in charge, understand? | Командую я, понятно? |
| No funny business, you understand? | Без фокусов, понятно? |
| They must understand the pressure felt by minorities against their identity, their culture and their livelihood. | Они должны осознавать то давление, которое испытывают меньшинства с точки зрения их самобытности, культуры и образа жизни. |
| They undoubtedly weakened Mr. Benatta's ability to understand his position and defend himself. | Она, несомненно, ослабила способность г-на Бенатты осознавать свое положение и защищать себя. |
| We need to understand that each situation is unique and that there is no one-size-fits-all prescription to every situation around the world. | Мы должны осознавать, что каждая ситуация имеет свои особенности и нет одного шаблонного решения на все возможные в мире случаи. |
| It is just a marvellous and complex place, inhabited by a species that is barely in its infancy and that, like an infant, has scarcely begun to understand its immense power to create and to destroy. | Это удивительное и сложное место, населенное человеческими особями, которые едва вступили в стадию младенчества, и, подобно младенцу, они лишь начали осознавать колоссальную силу создания и разрушения. |
| There has been progress in terms of the promotion and respect of human rights, and the partners are beginning to understand the scope of the crisis and realizing that they have to be more flexible in their interventions. | Прогресс достигнут в области поощрения и уважения прав человека, и партнеры начинают осознавать масштабы кризиса и необходимость проявления большей гибкости в своих подходах. |
| I know that is hard but try to understand, Chelima. | Я знаю, что это трудно но попытайся понять, Челима. |
| You have to at least make references I understand. | Ты, по крайне мере, должен намекнуть на то, что я знаю. |
| Hannah, I understand there was no chatter, but we still need to check all of the usual suspects... | Это я знаю, но нужно проверить всех главных подозреваемых. |
| I understand that she was probably just trying to gather information on me, but... I also know that I'm not the easiest guy to get to know. | Я понимаю, что она возможно просто пыталась собрать информацию обо мне но я знаю что меня не так то просто хорошо узнать |
| I know you can understand. | Я знаю, что ты понимаешь. |
| Iskra meets the father of Vika, begins a deeper understanding of some things, asks her mother and herself questions, tries to understand the concepts of justice, duty and happiness. | Искра знакомится с отцом Вики, начинает глубже понимать некоторые вещи, задаёт вопросы матери и самой себе, пытаясь разобраться в понятиях справедливости, долга и счастья. |
| To assess the risks and options for China and the world, one must understand China's "Made in the World" production system, which rests on four distinct but mutually dependent pillars. | Чтобы оценить риски и возможности Китая и всего мира, нужно разобраться в китайской производственной системе «Сделано в Мире», которая зиждется на четырех отдельных, но взаимосвязанных столпах. |
| The Hong Kong Government therefore considers that the urgent priority is to develop clear, concise codes of practice - written in plain, non-legalistic language - to help employers and employees understand the new laws and how they affect their day-to-day working relationships. | Поэтому гонконгское правительство считает первейшей задачей разработку четких и лаконичных практических кодексов, изложенных в доходчивой, - а не в строгой юридической форме, - с тем чтобы помочь работодателям и работникам разобраться в новых законах и понять, как они влияют на каждодневные трудовые отношения. |
| Global Pulse is exploring how new, digital data sources and real-time analytics technologies can help policymakers understand human well-being and emerging vulnerabilities in real-time, in order to better protect populations from shocks. | Инициатива «Глобальный пульс» демонстрирует, каким образом новые цифровые источники данных и аналитические технологии, применяемые в режиме реального времени, могут помочь директивным органам в режиме онлайн разобраться в ситуации с благополучием людей и в характере возникающих уязвимостей, чтобы лучше защитить людей от потрясений. |
| someone help understand the complexities of the world that we live in. | Кого-то, кто направит, кто поможет разобраться в сложностях нашего мира. |
| Sheriff, I understand this is a tough situation for you. | Шериф, я пониманию это не простая ситуация для вас. |
| In reaching its decisions, it is important that the Committee examine thoroughly and understand the likely impact of any listing. | Важно, чтобы при принятии своих решений Комитет тщательно анализировал и приходил к пониманию возможных последствий любой позиции в перечне. |
| In order to be able to exchange and understand data, a Data Structure Definition tells us about the relevant dimensions and what the possible values for each dimension are. | Будучи ключом к обмену данными и их пониманию, определение структуры данных дает нам представление о соответствующих измерениях и о возможных значениях каждого измерения. |
| Experience has shown that efforts to eliminate harmful practices or stereotypes within the country are more effective when people themselves identify what aspects of their culture and tradition are healthy and understand and come to accept those aspects that are potentially damaging. | Опыт показывает, что усилия, направленные на искоренение вредной практики или стереотипов в стране, более эффективны, если люди сами определяют, какие аспекты их культуры и их традиции являются полезными, и приходят к пониманию и согласию в отношении тех аспектов, которые являются потенциально опасными. |
| The Strategy seeks to define a pathway for the FRA to track and help users understand how forests have and will change in response to the demands of society. | с тем чтобы ОЛР обеспечивала отслеживание изменений, которые происходят и произойдут в лесном хозяйстве в ответ на потребности общества, и способствовала их пониманию пользователями. |
| It has become quite clear that the Serb aggressors understand no language but that of force. | Стало совершенно ясно, что сербские агрессоры понимают лишь язык силы. |
| I don't know why I'm telling you all this, obviously you want her and I'll understand if you never want to see me again. | Не знаю, зачем я вообще все это тебе рассказываю, это же и так ясно, что ты хочешь ее, и я все понимаю. |
| In particular, it would be important to allow staff members to clearly understand the status and future of the post, so that there would be no surprises with regard to conditions concerning termination of the contracts. | В частности, весьма важно, чтобы сотрудники ясно понимали статус и будущее должностей, с тем чтобы для них не было ничего неожиданного в условиях прекращения действия контрактов. |
| Now I understand a lot of things! | Теперь мне многое стало ясно. |
| I understand, sure. | Ясно, я понял. |
| Conducting policy research and helping developing countries understand the impact of trade rules; | проведение исследований по вопросам политики и оказание помощи развивающимся странам в понимании влияния, оказываемого нормами в области торговли; |
| Research and discussions at UNCTAD and elsewhere have shown that there is a vital need to understand better the broad social and economic costs and benefits of specific actions or inactivity with regard to the environment. | Научные исследования и обсуждения в рамках ЮНКТАД и других органов показали, что ощущается острая необходимость в лучшем понимании широких социальных и экономических издержек и преимуществ конкретных действий или бездействия в отношении окружающей среды. |
| Given that national capacity development is both a political and a technical process, the guidance will address the need to understand, engage with and build on national dynamics; to design support that fits its context; and to prioritize South-South exchanges of experience. | Поскольку укрепление национального потенциала является одновременно и политическим и техническим процессом, указанное руководство будет учитывать потребность в понимании, задействовании и дальнейшем стимулировании национальной динамики; в обеспечении такой поддержки, которая отвечала бы существующим условиям; и в уделении приоритетного внимания обмену опытом по линии Юг-Юг. |
| It is recommended that the Council appoint a special rapporteur on the right to water and sanitation to assist States understand their legal obligations, identify and disseminate best practices and monitor the progressive realization of this important human right. | Рекомендуется, чтобы Совет назначил Специального докладчика по вопросу о праве на водоснабжение и санитарию для оказания государствам помощи в понимании их правовых обязательств, определения оптимальных видов практики и распространения информации о них и наблюдения за постепенной реализацией этого важного права человека. |
| The purpose of the publication is to help users and producers of national accounts understand how globalization affects key measures and to recommend solutions for improving the accounts with respect to the identified problem areas. | Цель данной публикации заключается в оказании помощи пользователям и разработчикам данных национальных счетов в понимании того, каким образом глобализация влияет на ключевые показатели, и предложении решений в целях совершенствования счетов применительно к выявленным проблемным областям. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| Business interlocutors and delegations alike pointed out that better information should help investors to differentiate between developing countries and enable them to understand more fully different institutions and environments | представители деловых кругов и члены делегаций указали, что более качественное информирование поможет инвесторам проводить различие между развивающимися странами и позволит им лучше разбираться в различных институтах и условиях; |
| He had studies, should understand these things. | Он человек образованный и не может в этом не разбираться. |
| Because how can it be possible that some African voodoo doctor could understand this subject better than them? | Конечно, разве может какой-то африканский ведун разбираться в этом лучше, чем они? |
| I just wanted to understand Leonardo, you know? | Я просто всё стараюсь понять Леонардо, знаешь? |
| You get it when you don't even understand the most basic tenets of oral hygiene. | Ты можешь заболеть ею, если не знаешь базовых принципов гигиены рта. |
| you understand to me, no? | ты же знаешь, да? |
| And now you understand why. | Теперь ты знаешь, почему. |
| Understand what this means? | Ть? знаешь, что это значит? |
| Well, I can understand that. | Ну, это я могу объяснить. |
| I tried to explain to them but they didn't understand anything. | Я пытался им объяснить, но они ничего не понимали. |
| I went to the cottage to try and make her understand how her selfishness was going to wreck the campaign. | Я поехала в коттедж, чтобы попытаться объяснить ей, что её эгоизм мог разрушить всю компанию. |
| Restraint should always be a last resort and after any incident, the youth concerned should be debriefed by staff in order to better understand why the behaviour had led to the use of restraints. | Применение средства ограничения движения всегда должно рассматриваться в качестве крайней меры, а после каждого такого инцидента персонал должен максимально понятно объяснить несовершеннолетнему лицу, почему его поведение привело к использованию данных средств. |
| Non-Aboriginal Australians have made various attempts to understand and explain the origins of the bunyip as a physical entity over the past 150 years. | Австралийцы европейского происхождения предпринимали множество попыток понять и объяснить происхождение буньипа как реально существующего животного за последние 150 лет. |
| Only specialist can understand and estimate the volume of future works. | Понять и правильно оценить весь объем предстоящих работ может только специалист. |
| There are things man just can't measure or understand in this world. | В этом мире существуют вещи, которые человек просто не в состоянии понять и оценить. |
| Reservations relating to the application of internal law must not be confused with vague and general reservations that by their very nature made it impossible for other States to understand or assess them. | Оговорки, касающиеся применения внутреннего права, не следует путать с неясными и общими оговорками, которые уже в силу самого своего характера не позволяют другим сторонам понять и оценить их. |
| Committee members should make only prudent and objective assessments of the situation in a country, and he failed to understand why they preferred the word of NGOs over that of his Government. | Членам Комитета следует лишь разумно и объективно оценить ситуацию в стране, и оратору не понятно, почему они отдают предпочтение слову НПО перед словом правительства. |
| Counsel for the accused had called on the court to have the victim undergo psychiatric and psychological examination, in order to assess how well she was able to perceive and understand facts and circumstances, but no such examination had been undertaken. | Адвокат подсудимых ходатайствовал перед судом о том, чтобы подвергнуть потерпевшую психиатрическому и психологическому обследованию, с тем чтобы оценить, насколько здраво она могла воспринимать и понимать события и обстоятельства, однако такого обследования предпринято не было. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. | Вы должны сознавать, что этого никто раньше не делал. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| selected on the basis of their ability to understand the technical aspects of the cases brought before the Disciplinary Board. | отобранные с учетом их способностей разбираться в технических аспектах дел, передаваемых в дисциплинарный совет. |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| SMEs in the software sector, for example, are more apt to understand the structure of the value chain to which they operate than the average SME in other sectors, for which the concept of GVCs is not always easy to grasp. | МСП в секторе ПО, например, более склонны разбираться в структуре производственно-сбытовой цепи, в которой они действуют, чем типичные МСП в других секторах, для которых концепция ГПСЦ не всегда понятна. |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |