| Of all people, you should understand how painful it is to be someone's beard. | Уж ты-то должна понимать, как тяжело быть чьим-то прикрытием. |
| You should understand me. | Ты должен меня понимать! |
| You should be able to understand that. | Ты должна понимать это. |
| Surely you of all people understand. | Вы-то уж должны всё понимать. |
| It was printed in vertical Buryat-Mongolian, which, due to its universality, leveled the dialect differences of the Buryats and allowed carriers of different dialects to freely understand each other, which made it impossible to oppose Buryat dialects to each other. | Печаталась на вертикальном бурят-монгольском шрифте, который в силу универсальности нивелировал диалектные различия бурят и позволял носителям разных диалектов свободно понимать друг друга, что лишало возможности противопоставлять бурятские диалекты друг другу. |
| What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. | В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
| It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. | Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
| The more we understand the difficulties it encounters, the easier it will be to find solutions to them. | Чем лучше мы сможем понять трудности, с которыми он сталкивается, тем проще будет найти соответствующие решения. |
| We must begin to look deeply, honestly and with open hearts if we are really to understand the world around us. | Чтобы на самом деле понять мир вокруг нас, мы должны смотреть на него глубоко, честно и с открытым сердцем. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| Its peacekeepers were trained to respect and understand other cultures and values. | Его миротворцы проходят подготовку по вопросам уважения и понимания других культур и ценностей. |
| The collection of disaggregated data was a crucial exercise to understand patterns of inequality. | Сбор разукрупненных данных имеет решающее значение для понимания структурных особенностей неравенства. |
| Encouragement of adoption of trees in the landscape must be coupled with a capacity for the community to understand the commercial imperatives of forestry. | Поощрение чувства привязанности к деревьям лесного массива должно сопровождаться формированием у общины понимания коммерческих императивов лесоводства. |
| Further evaluation of oxidized and reduced nitrogen data and process parameterizations was necessary to understand the current level of model performance. | Необходимо провести дополнительную оценку данных об окисленном и восстановленном азоте и параметризации процессов с целью обеспечения понимания нынешнего уровня эффективности модели. |
| "the Secretary-General is the bearer of a sacred trust and the guardian of the principles of the Charter... [and] ... to understand correctly the role of the Secretary-General is to appreciate the whole mission of the United Nations". | "Генеральный секретарь является носителем священного доверия и стражем принципов Устава... [и] ... для правильного понимания роли Генерального секретаря необходимо осознавать весь комплекс задач Организации Объединенных Наций". |
| We must make an effort to make sure that our peoples can be involved and so that they can understand that this vision of the future is not necessarily a form of slavery and hegemonic domination, but rather an opportunity afforded humankind by history. | Мы должны приложить усилия к тому, чтобы наши народы могли участвовать в этом процессе и осознать, что это видение будущего отнюдь не означает своего рода рабство и гегемонию, а скорее открывает перед человечеством исторические возможности. |
| Further coordination among international organizations would allow UNCTAD to help developing countries and countries with economies in transition to understand the implications of changes in the regulatory field in the area of e-commerce as well as the impact of the latter on trade and development. | Дальнейшая координация деятельности международных организаций позволила бы ЮНКТАД помочь развивающимся странам с переходной экономикой осознать значение изменений в нормативной базе электронной торговли, а также их влияние на торговлю и развитие. |
| To help participants understand the costs of violence to themselves, their partner, their children and society in general. | помочь участникам осознать издержки насилия для них самих, их партнеров, их детей и для общества в целом. |
| Menachem also helped me understand that. | Менахем помог мне это осознать. |
| PRINCETON - Can Egypt's long history help us to understand the uprising, already labeled a revolution, now underway in Cairo, and how it might turn out? | ПРИНСТОН. Может ли долгая история Египта помочь нам понять восстание, уже получившее название революции и разгорающееся в настоящее время в Каире, и осознать, к чему оно приведет? |
| I can understand why you and Harold get along. | Понятно, почему вы с Гарольдом сами по себе. |
| You also understand there's nothing I can do? | Тебе так же понятно, что я тут бессилен? |
| You stay quiet, you understand? | Только не дёргайся, понятно? |
| I understand your confusion. | Мне понятно твоё недоумение. |
| Do you understand, Jack? | Вам понятно, Джек? |
| The latter, in particular, should fully understand their rights under the Declaration and other mechanisms in order to be able to submit their complaints. | Последние, в частности, должны полностью осознавать свои права, предусмотренные Декларацией и другими механизмами, чтобы иметь возможность подавать жалобы. |
| Delegations should take part in such discussions, understand each other's needs and be aware that some delegations were hampered by their limited technological and physical resources. | Делегации должны участвовать в обсуждении этих вопросов, понимать потребности друг друга и осознавать, что некоторые делегации испытывают трудности в связи с нехваткой технических или людских ресурсов. |
| While one can understand the domestic political imperatives that have led to subsidies and guarantees, developed countries need to recognize the global consequences, and provide compensatory assistance to developing countries. | И хотя можно понять внутренние политические императивы, которые привели к субсидиям и гарантиям, развитые страны должны осознавать глобальные последствия и предоставлять компенсационную помощь развивающимся странам. |
| We must also understand the psychological and social impact of conflict on affected societies which are exploited by deviant elements and make an effort also to understand the cultural and national sensitivities of receiving Governments and communities as we prepare peacekeeping mandates. | Мы должны также осознавать психологические и социальные последствия конфликтов на затронутые ими общества, которые эксплуатируются людьми с отклонениями от нормы, и приложить также усилия к пониманию и учету культурных и национальных аспектов принимающих правительств и общин еще тогда, когда мы занимаемся подготовкой миротворческих мандатов. |
| We are now beginning to understand that disarmament, demobilization and reintegration programmes, which have long been neglected, must also be targeted to include women and girls, since in Africa, for instance, one-third of the combatants, including their so-called supporters, are female. | Сейчас мы начинаем осознавать, что программы разоружения, демобилизация и реинтеграции, которым в течение длительного времени не уделялось должного внимания, также должны охватывать женщин и девочек, поскольку в Африке, например, одна треть комбатантов, включая их так называемых сторонников, являются женщинами. |
| Don't know if you can understand me, but what happened to you was wrong. | Я не знаю, понимаешь ли ты меня, но то, что с тобой случилось - неправильно. |
| I understand... but I can act like I am... | Понимаю. Не знаю, смогу ли стать твоим парнем, но я попробую. |
| People think I can't understand because I'm young, but I know things. | Люди думают, что я ничего не понимаю, потому что я маленькая, но я кое-что знаю. |
| I don't know... it started coming out, you didn't understand... | Скажите там, ну я не знаю, скажите что что-то вышло. |
| I know that he will be interested in the work of the Committee, and I hope that members will assist him in trying to understand its work. | Я знаю, что он будет питать интерес к работе Комитета, и я надеюсь, что его члены помогут ему в его стараниях освоить работу Комитета. |
| Here again, the traditional data from the LFS do not offer enough insight to really understand what is happening in this group. | И в этом случае традиционные данные ОРС не дают достаточного представления, позволяющего реально разобраться в том, что происходит в рамках этой группы. |
| The recognition of assets and liabilities of the organization as they are acquired and incurred leads to improved information for decision makers and, in principle, enables Member States and other users of the financial statements to understand more readily the true financial position and performance of UNHCR. | Благодаря тому, что учет активов и обязательств осуществляется в момент их приобретения или принятия организацией, руководители располагают более точной информацией, а государствам-членам и пользователям финансовых ведомостей в целом становится проще разобраться в данных о реальном финансовом положении и финансовых результатах деятельности УВКБ. |
| (e) The diamond business is such an intricate network that it is difficult to understand and unravel. | ё) торговля алмазами - это настолько сложно организованная сеть, что разобраться в механизме ее функционирования очень трудно. |
| These projects were designed to identify the persons conducting active surveillance on Rafik Hariri in the period leading up to the attack and to understand what role was played by the holders of the six SIM cards in this surveillance. | Эти проекты были направлены на то, чтобы установить тех, кто вел активное наблюдение за Рафиком Харири в период до совершения преступления, и разобраться в том, какую роль в этом наблюдении играли владельцы шести SIM-карт. |
| World over, teams of researchers are decoding its biological principles to understand its computational rules and applying that learning to the fields of electronics, programming and robotics. | Исследователи по всему миру расшифровывают его биологические принципы, чтобы разобраться в его правилах расчёта и применить это в сфере электроники, программирования и робототехники. |
| Because your daughter has become something you will never understand, Fiona. | Потому что твоя дочь стала чем-то что недоступно твоему пониманию, Фиона. |
| Above all, more countries have come to understand that women's equality is a prerequisite for development. | Прежде всего важно то, что все большее число стран приходят к пониманию того, что равенство женщин является предпосылкой развития. |
| He did eventually come to understand the nature and severity of the crisis, and then took decisive steps that contributed to halting the economic freefall. | Он действительно в конечном счете пришел к пониманию природы и серьезности кризиса, а затем принял решающие меры, которые помогли остановить экономический упадок. |
| Now, if you begin to look at the idea that these cultures could create different realities, you could begin to understand some of their extraordinary discoveries. | Если вы задумаетесь над тем, что эти культуры могут создавать другие миры, вы можете приблизиться к пониманию некоторых из их удивительных открытий. |
| (c) Continued inability to understand and apply financial engineering principles and a general lack of sophistication of capital markets among project sponsors; | с) сохраняющаяся неспособность к пониманию и применению принципов финансового инжиниринга и общая неискушенность спонсоров проектов в вопросах функционирования рынков капитала; |
| I do not know the reason for that, but I understand that that has not been the usual practice at any previous meetings. | Причины этого мне неизвестны, но мне ясно, что ни на одном из предыдущих заседаний это не было обычной практикой. |
| You will take good care of him, you understand? | Вы хорошенько о нём позаботитесь, ясно? |
| All right, I understand. | Ясно, я понимаю. |
| The ten-year delay in widely disseminating this information is hard to understand. | Мне ясно, что эту проблему рассматривали только с медицинской точки зрения, а не с культурной. |
| No one. Understand? | Ни с кем, ясно? |
| It can't be a machine as we understand mechanics. | Это - не машина, в нашем понимании механики. |
| 5.11. End-users should help technologists understand the real needs of deminers (e.g., inviting them to go to the field to understand the working environment). | 5.11 Конечным пользователям следует содействовать технологам в понимании реальных нужд специалистов по разминированию (например, приглашая их на места для уяснения рабочей среды). |
| The forums assisted the MPs to understand clearly the needs of the constituents to enable them to steer development in the right direction and therefore increase democracy and local participation in governance. | Эти форумы содействовали членам парламента в четком понимании нужд избирателей, с тем чтобы обеспечить правильное направление развития и укрепить таким образом демократию и процесс участия населения на местном уровне в управлении. |
| Research and expertise in the field of psychology can provide powerful tools to help policymakers and programme administrators understand the importance of psychosocial empowerment, mental health and psychosocial well-being in achieving poverty eradication and developing sound policies and programmes in that regard. | Исследования и опыт в области психологии способны обеспечить мощные инструменты для оказания помощи политикам и администраторам программ в понимании важности расширения психосоциальных возможностей, улучшения психического здоровья и психосоциального благополучия в достижении цели искоренения нищеты и разработки обоснованных стратегий и программ в этой области. |
| The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. | Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| If adopted as a general recommendation, the document might give rise to some confusion on the part of States, which would not necessarily understand why the Committee was paying special attention to gender issues, a subject not directly linked to its mandate. | Будучи принят в формате общей рекомендации, этот документ может вызвать определённое непонимание со стороны государств, которые не обязаны разбираться в том, почему Комитет уделяет внимание гендерной проблематике, которая не входит в сферу его непосредственной компетенции. |
| They all want to understand. | Они сами во всем хотят разбираться. |
| Sellers already had to understand import and export laws, to make credit decisions regarding buyers and to perform other due diligence activities when making a sale, especially to a buyer in another country. | Продавцам и так приходится разбираться в экспортно-импортном законодательстве, принимать решения о предоставлении кредитов покупателям и проявлять осмотрительность при заключении торговых сделок, особенно с покупателями из других стран. |
| Within the police force, the juvenile liaison scheme provided police with training in social work in order to help them understand children's issues. | В рамках полиции подразделение по вопросам подростков обеспечивает подготовку полицейских по вопросам общественной работы, с тем чтобы помочь им лучше разбираться в проблемах детей. |
| Well, I understand what she's had to do. | Знаешь, я понимаю, зачем она это делает. |
| You know... maybe... I don't need to understand it, | Знаешь... может, мне не нужно понимать этого. |
| You know what, you're young, there is no way you can possibly understand this, honey. | Знаешь ты, ты ещё совсем юная, ты пока не сможешь этого понять, милая. |
| I mean, how do you know that he'll even understand you? | Откуда ты знаешь, что он вообще тебя поймет? |
| Do you understand life? | Да что ты знаешь о жизни? |
| It's hard to explain it now, and hard to understand. | Сейчас это трудно объяснить и трудно понять. |
| I can't explain it in any way that you would understand, Cinque. | Я не сумею объяснить это так, чтоб ты понял. |
| That's what I really try and get people to understand. | Это то что я постоянно пытаюсь объяснить людям. |
| My delegation believes that such basic principles are essential and that therefore any development of the rules of the treaty that ran counter to them would be a backward step that would be difficult to understand and accept. | Моя делегация полагает, что такие основные принципы носят существенный характер, и поэтому любое развитие норм договора, идущее вразрез с ними, представляло бы собой попятный шаг, который было бы трудно объяснить и принять. |
| I tried to understand I was responsable. | Я пытался объяснить, что единственный виновный - это я. |
| One effective tool for enhancing accountability and transparency is performance reporting, as it can help various actors understand the impact of various options for action. | Одним из эффективных инструментов укрепления подотчетности и транспарентности является отчетность о достигнутых результатах, которая помогает разным субъектам оценить последствия различных вариантов в отношении практических мер. |
| This effect can be exemplified in the reluctance of many consumers to participate in financial markets because of suspicion (confirmed after those who suffered damage from products without a minimum standard) that it is beyond their reach to fully understand the potential risks of products. | Подтверждением этого служит нежелание многих потребителей пользоваться финансовыми услугами из-за опасений (основанных на опыте тех, кто пострадал в результате приобретения финансовых продуктов в условиях отсутствия минимальных стандартов) по поводу своей неспособности в полной мере оценить связанные с этим потенциальные риски. |
| Each of these different kicks provides us with a target to evaluate whether we understand something about this system. | Каждый отдельный сброс системы предоставляет нам возможность оценить наше понимание данной системы. |
| He said I wasn't able to understand the implications. | Он сказал, что я не способна была оценить последствия. |
| (a) To evaluate the impact in Asia of the series of training courses; to understand the main reasons behind the success or otherwise in implementing the knowledge imparted at the training courses; | а) оценить отдачу от проведения серии учебных курсов в Азии; понять основные причины успешного или безуспешного применения знаний, полученных в ходе учебных курсов; |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| Thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. | В этой связи государства-участники должны заранее сознавать финансовые последствия создания такого суда. |
| The world is beginning to understand the great threat posed by HIV/AIDS. | Мир начинает сознавать огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| ∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations | разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
| People can best participate when they can read, write and understand political discourse, when they can engage in social interaction on an equal basis, and when they can initiate and maintain economic and social activities. | Участие граждан наиболее эффективно тогда, когда они умеют читать, писать и разбираться в политической жизни, когда они могут на равных участвовать в общественных отношениях и когда они могут организовывать и вести экономическую и социальную деятельность. |
| Sellers already had to understand import and export laws, to make credit decisions regarding buyers and to perform other due diligence activities when making a sale, especially to a buyer in another country. | Продавцам и так приходится разбираться в экспортно-импортном законодательстве, принимать решения о предоставлении кредитов покупателям и проявлять осмотрительность при заключении торговых сделок, особенно с покупателями из других стран. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |