| Neuroscience and the biology of stress help us to begin to understand how poverty and other adversities are literally built into our bodies. | Неврология и биология стресса позволяют нам начать понимать, как бедность и другие неблагоприятные условия буквально внедряются в нас. |
| You have to understand, I shouldn't have even told you what I saw in the desert. | Ты должна понимать, мне не следовало говорить тебе даже о том, что я видел в пустыне. |
| ∙ understand the concepts behind available theoretical financial models and assess the relevance of developments in financial management theory to an enterprise | понимать концепции, лежащие в основе теоретических финансовых моделей, и оценивать значение развития теории финансового управления для деятельности предприятия |
| Managers may not understand or may not be able to follow up on the NEX procedures, thus increasing the level of unsettled advances/OFA | Руководители могут не понимать или могут быть не в состоянии отслеживать процедуры НИСП, тем самым повышая уровень неоплаченных авансов/СОФ |
| People in those countries had the sense that they could understand their neighbors and fellow citizens, and that they shared a close link with them. | Люди в этих странах ощущали, что могут понимать соседей и земляков и что между ними есть близкая связь. |
| Now, you must understand, the issue was a complex one. | Вы должны понять, вопрос бы крайне деликатен. |
| For my Government, international migration and development is a new area that we are trying to understand and cope with. | Для правительства нашей страны международная миграция и развитие - это новый вопрос, который мы пытаемся понять и найти на него ответ. |
| How this places "greater emphasis on the perspective of the individual", as suggested by the Netherlands, is difficult to understand. | Каким образом это «в большей степени подчеркивает перспективу индивида», как заявили Нидерланды, трудно понять. |
| It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. | Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
| But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. | Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
| This Council makes every possible effort, while collecting various information, to understand the situation women face and to deliberate policy issues. | Этот Совет осуществляет сбор различной информации и прилагает все усилия для понимания положения женщин и обсуждения вопросов политики. |
| To continue discussions and using TEAP studies in order to understand the concerns and the options to address those better. | продолжать обсуждение и использовать исследования ГТОЭО для понимания проблем и вариантов более эффективного их решения. |
| A sustained and complete GOOS is absolutely necessary to understand the impact of changing climate, assess regional vulnerability and monitor the efficacy of adaptation and mitigation efforts. | Для понимания воздействия изменения климата, оценки уязвимости тех или иных регионов и отслеживания эффективности мер по адаптации к изменениям и смягчению их последствий крайне необходима эффективная и полноценная ГСНО. |
| Particular efforts are required to understand and respond better to situations of slow-onset disaster related to climate change, so as to avoid or minimize related human suffering and displacement. | Необходимо приложить особые усилия для более глубокого понимания медленно наступающих бедствий и разработки более совершенных мер реагирования во избежание или в целях минимизации связанных с ними людских страданий и перемещения населения. |
| It is critical to the success of the Tribunal that the people of the region are informed about its work and understand its significance. | Обеспечение успешной работы Трибунала во многом зависит от информированности населения региона о деятельности Трибунала и от понимания значения этой деятельности. |
| The information obtained has helped them to understand the diversity of family structures and the variety of conditions in which families function. | Полученная информация позволила им осознать все разнообразие структур семьи и все многообразие условий, в которых функционируют семьи. |
| To understand the importance of accelerating the pace of change in women's development | осознать важность ускорения процесса преобразований, влияющих на развитие женщин; |
| The upcoming municipal elections, scheduled for 28 October, will mark a good opportunity for the almost 1 million people who are registered voters to understand the value of full participation in democratic life. | Предстоящие муниципальные выборы, которые намечены на 28 октября, предоставят благоприятную возможность почти 1 миллиону зарегистрированных избирателей осознать ценность всестороннего участия в жизни демократического общества. |
| The Partners for Gender Justice should actively advocate for increased international support so that women can understand their rights and how, in practical terms, to assert these rights. | «Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны активно добиваться усиления международной поддержки, для того чтобы женщины могли не только осознать свои права, но и понять, как практически они могут добиваться их осуществления. |
| 102.64. To call on Malawi to appeal to the international community to fully understand the many challenges faced by the Government of Malawi and consequently provide the necessary technical assistance (Sudan); | 102.64 предложить Малави обратиться к международному сообществу с призывом в полной мере осознать многие проблемы, с которыми сталкивается правительство Малави, и, следовательно, предоставлять необходимую техническую помощь (Судан); |
| You've read the book, you'll understand why. | Когда вы прочтете, все станет понятно. |
| In light of the foregoing, my authorities fail to understand the legal basis of the actions taken by Austria. | В свете вышеизложенного властям моей страны не понятно, какими юридическими соображениями продиктованы действия австрийских властей. |
| Or else it's over between us, you understand? | Иначе между нами всё кончено, понятно? |
| Let our man come to you. Understand? | Наши ребята найдут тебя, понятно? |
| I understand what you want. | Понятно, чего ты хочешь. |
| It is all very well to quote the long-term benefits of trade liberalization, but we must understand the severe short-term penalties for those countries which are least prepared to meet them. | Нет ничего плохого в ссылках на долгосрочные выгоды, которые несет с собой процесс либерализации торговли, однако необходимо осознавать и суровые издержки в краткосрочном плане для тех стран, которые меньше всего в состоянии с ними справиться. |
| The questionnaire and the workshop revealed four key findings with regard to the ability of States and non-State actors to understand and take action on the prevention of human rights violations. | Данный вопросник и рабочее совещание позволили сделать четыре главных вывода в отношении способности государств и негосударственных субъектов осознавать необходимость предупреждения нарушений прав человека и принимать соответствующие меры. |
| In this endeavour, it is important to understand the interrelationships among economic, health and education issues, especially the connections among poverty, gender inequality and HIV/AIDS. | В ходе осуществления этих усилий важно осознавать взаимозависимость между различными аспектами экономики, здравоохранения и образования, особенно взаимосвязь между нищетой, неравенством мужчин и женщин и ВИЧ/СПИДом. |
| 14.1. Young people should know and understand their personal and legal responsibilities to themselves and other road users. 14.2. | 14.1 Молодым людям следует осознавать и понимать свою личную и юридическую ответственность перед самим собой и другими участниками дорожного движения. |
| Finally, effective transport policy making requires that Governments at federal, provincial and municipal levels understand and take account of the underlying causes and requirements in the design and management of freight transport that determine transport demand, transport quality, modal choice and land use. | И наконец, для проведения эффективной транспортной политики правительства должны осознавать и учитывать на федеральном, провинциальном и муниципальном уровне основные причины и требования организации грузовых перевозок и управления ими, которые определяют транспортный спрос, качественный уровень перевозок, выбор вида транспорта и характер землепользования. |
| So I understand that you read to Miss Hamilton. | Я знаю, вы читаете мисс Гамильтон. |
| That's why I know you'll understand. | Именно поэтому я знаю, что и ты поймёшь. |
| I understand that the Secretariat has provided members with a short informal document listing the draft resolutions on which we will take action tomorrow. | Насколько я знаю, Секретариат предоставил в распоряжение делегатов короткий неофициальный документ, в котором приводятся проекты резолюций, по которым мы завтра примем решение. |
| Mr. dunne, from what I understand, you and your wife had some bumps. | Мистер Данн, из того, что я знаю - у вас с женой были некоторые трения. |
| Trust me, I understand. | Поверь мне, я это знаю. |
| A draft pricing policy for handicrafts and other produce was formulated in 1998 to assist women to understand the mark-up that was being placed on their goods for sale in shops on Rarotonga. | 14.10 В 1998 году был разработан проект политики в области установления цен на изделия кустарных промыслов и другую продукцию, с тем чтобы помочь женщинам разобраться в наценках, устанавливаемых на их изделия, продаваемые в магазинах на острове Раротонга. |
| They are a very direct way to help countries tackle terrorism, and they offer an unparalleled opportunity for the CTC itself to understand in depth the challenges on the ground. | Они представляют собой весьма непосредственный способ оказания странам помощи в борьбе с терроризмом и дают самому КТК беспрецедентную возможность детально разобраться в существующих на местах сложных проблемах. |
| Not only do we need to understand why more creatures are coming out of Hollow Earth, but whatever we do here will set the precedent for all future encounters. | Мало того что нам нужно разобраться почему все больше существ приходят из Центра Земли но и что бы мы тут не сделали это задаст тон всем будущим контактам. |
| This view, propagated since World War II by a quasi-Marxist intelligentsia, is so ingrained that the French do not even bother to understand how markets operate. | Эта точка зрения, распространяемая псевдомарксистской интеллигенцией со времен второй мировой войны, настолько въелась в сознание, что французы даже не стремятся разобраться в том, как же работают рынки. |
| MakeUp Guide and Beauty Guide will to help you understand how to apply eye makeup for beautiful results. | Программы позволят разобраться, как правильно нанести макияж на глаза. |
| Further study is required, however, to better understand such issues as the causes of increasing inequality, the impacts of a transition to a market economy, the societal impacts of globalization and technological change and the processes of wealth generation. | Вместе с тем существует потребность в проведении новых исследований, способствующих лучшему пониманию таких вопросов, как причины роста неравенства стран, последствия переходного периода для рыночной экономики, социальное воздействие в результате глобализации и технологических изменений, а также процессы генерирования богатств. |
| The story of how we came to understand creation itself started over 100 years ago in a small laboratory in south-east Paris. | история того, как мы пришли к пониманию самого создания началась более, чем 100 лет назад в маленькой лаборатории в юго-восточном Париже. |
| Now, if you begin to look at the idea that these cultures could create different realities, you could begin to understand some of their extraordinary discoveries. | Если вы задумаетесь над тем, что эти культуры могут создавать другие миры, вы можете приблизиться к пониманию некоторых из их удивительных открытий. |
| It would be useful to study other development instruments, both bilateral and multilateral, to identify the possible positive as well as negative concerns that could help understand how the proposed development compact might work. | Было бы целесообразно изучить другие документы в области развития, как двусторонние, так и многосторонние, в целях выявления возможных позитивных и негативных моментов, что способствовало бы пониманию того, каким образом мог быть реализован предлагаемый договор о развитии. |
| Each profile follows a similar structure, providing detailed information on the prerequisites to request the activation of the mechanism, authorized users and processes and products, including a workflow graphic for each mechanism, which makes it easier to quickly understand. | Эти досье имеют одинаковую структуру, содержат подробную информацию о предварительных условиях для запроса активирования того или иного механизма, уполномоченных пользователях и процессах и продуктах, включая блоки-схемы каждого механизма, которые способствуют быстрому пониманию их особенностей. |
| We stay put, you understand? | Мы сидим тут, ясно тебе? |
| But that's it, you understand? | И на этом - всё, ясно? |
| Moreover, her delegation did not understand the need to hold informal consultations on the subject under the current agenda item, as it could not see what would be accomplished. | Кроме того, ее делегация не понимает, почему необходимо проводить неофициальные консультации по данному вопросу в рамках нынешнего пункта повестки дня, поскольку ей не ясно, чего можно достичь в результате этого. |
| This should be clear to those who understand the condition in which we found this country, which used to be called Zaire and which we now call, as Lumumba called it, the Democratic Republic of the Congo. | Это должно быть ясно тем, кто понимает условия, в которых мы оказались в этой стране, которая раньше называлась Заир и которую мы сейчас называем так, как назвал ее Лумумба, Демократической Республикой Конго. |
| I understand that the debates have been useful, but it is also very clear that this is a subject that needs further reflection. | Как я понимаю, дебаты были весьма полезными, но и ясно также, что этот предмет нуждается в дальнейших размышлениях. |
| A helpful means to understand the scope and boundaries of the responsibilities of business is the non-legal concept of "sphere of influence". | Полезную роль в понимании сферы охвата и границ обязанностей предприятий играет неправовая концепция "сферы влияния". |
| (c) Research and planning to help individual developing countries and regions understand and manage voluntary international migration flows between and within them. | с) исследовательская деятельность и планирование в целях оказания отдельным развивающимся странам и регионам помощи в понимании и управлении потоками добровольной международной миграции между этими странами и в пределах этих стран. |
| I don't think some of the people who come to Old Trafford can spell 'football', never mind understand it. | Я не думаю, что некоторые посетители "Олд Траффорд" могут даже выговорить слово "футбол", не говоря уже о понимании того, что это такое». |
| Given that national capacity development is both a political and a technical process, the guidance will address the need to understand, engage with and build on national dynamics; to design support that fits its context; and to prioritize South-South exchanges of experience. | Поскольку укрепление национального потенциала является одновременно и политическим и техническим процессом, указанное руководство будет учитывать потребность в понимании, задействовании и дальнейшем стимулировании национальной динамики; в обеспечении такой поддержки, которая отвечала бы существующим условиям; и в уделении приоритетного внимания обмену опытом по линии Юг-Юг. |
| The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. | Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
| ∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations | разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
| Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. | Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |
| (b) To enable national Governments and institutions to make better/more evidence-informed policy decisions - enhance national capacity to understand development challenges through better data in order to design national plans in a more effective way; | Ь) предоставить возможности национальным правительствам и институтам принимать более эффективные и научно обоснованные политические решения, то есть наращивать национальный потенциал, с тем чтобы с помощью более полных и точных данных лучше разбираться в проблемах в области развития и более эффективно разрабатывать национальные планы в этой области; |
| When you know ten times more math than you know now, then you'll understand it. | Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике: ты всё поймешь. |
| You know, anyone who rides with me needs to understand that. | Знаешь ли, любой, кто работает со мной, должен понимать это. |
| You know, Ray, I just want you to really understand why I was upset about the can opener last night. | Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью. |
| Well, I understand what she's had to do. | Знаешь, я понимаю, зачем она это делает. |
| But, Kate, dost thou understand thus much English? | Но, Кет, ты ведь знаешь настолько английский язык, чтобы понять меня? |
| And then the whole world will finally understand what you've been going through. | Ты знаешь, как мне было плохо после разрыва с Морти. |
| It's a new phenomena we don't completely understand yet. | Это новейший феномен, который мы пока не в силах объяснить. |
| Okay, well, I just, let me just get this straight so I understand. | Хорошо-хорошо, просто позвольте мне объяснить это как я понимаю. |
| I wanted to reach out to her to let her understand that the emotional magnitude of her response was not out of her control. | Я хотел поговорить с ней и объяснить, что силу её эмоциональной реакции можно обуздать. |
| How can I make you understand? | Как мне объяснить вам? |
| But the retention of such laws is easier to understand in the case of countries that incorporate religious teachings into their criminal law - no matter how much others may regret it - than in a secular democracy like India. | Но сохранение таких законов легче объяснить в случае стран, в которых религиозные учения являются частью уголовного права (вне зависимости от того, что многие с этим не согласны), чем в такой светской демократической стране как Индия. |
| One effective tool for enhancing accountability and transparency is performance reporting, as it can help various actors understand the impact of various options for action. | Одним из эффективных инструментов укрепления подотчетности и транспарентности является отчетность о достигнутых результатах, которая помогает разным субъектам оценить последствия различных вариантов в отношении практических мер. |
| And for you, because you have the sensitivity to understand, | И для тебя, потому что ты можешь его оценить. |
| For those of us from coastal States, we can fully understand and appreciate the importance of such an extension. | Те из нас, кто является представителями прибрежных государств, могут в полной мере понять и оценить важность такого шага. |
| Without the ability to properly understand the technology, it will be impossible to properly assess and manage any risks that arise from the application of biotechnology. | Без способности правильно понять сущность технологии невозможно правильно оценить и уменьшить любые риски, возникающие в связи с применением биотехнологии. |
| To accurately assess the costs of implementing measures that are necessary and the revenues of these investments in terms of risk avoidance or reduction, it is essential to understand the long-term value of having adequate financial means in place. | Чтобы точно оценить затраты на осуществление необходимых мер и доходы от этих инвестиций в виде предотвращения или снижения риска, необходимо понимать как важно иметь адекватные финансовые средства в течение длительного периода времени. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| The Chairperson said it was important for the delegation of Uzbekistan to understand that its written replies had not been read by most members of the Committee, since the text had been received only that day, in Russian. | Председатель говорит, что делегация Узбекистана должна сознавать, что большинство членов Комитета не смогли прочитать ее письменные ответы, поскольку они были представлены в тот же день и только на русском языке. |
| HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. | Вы должны сознавать, что этого никто раньше не делал. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| While the Office is not mandated to receive allegations of wrongdoing other than retaliation, it does seek to understand the concerns presented and advise staff members on the options available to them to report and address perceived misconduct. | Хотя Бюро не уполномочено получать сообщения о предполагаемых неправомерных действиях, помимо действий, связанных с преследованиями, оно, тем не менее, пытается разбираться в затрагиваемых вопросах и предоставлять сотрудникам консультации относительно имеющихся в их распоряжении средств для сообщения о предполагаемых нарушениях дисциплины и обеспечения их рассмотрения. |
| ∙ understand certain of the International Accounting Standards that have been issued by the International Accounting Standards Committee | разбираться в некоторых из международных стандартов бухгалтерского учета, утвержденных Международным комитетом по стандартам бухгалтерского учета |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |