| It's a remarkable theory because it really does allow us to understand literally everything that we can see. | Это - замечательная теория, потому что она действительно позволяет нам понимать буквально все, что мы можем видеть. |
| It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. | В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства. |
| Of particular note is the perceived "power struggle" between Hetfield and drummer Ulrich - best friends for more than two decades who are finally beginning to understand one another. | Особо следует отметить восприятие «борьбы за власть» между Хэтфилдом и Ульрихом - лучшие друзья, на протяжении более двух десятилетий, наконец начинают понимать друг друга. |
| Article 38 of Act No. 23/2007 of 4 July entitles him to have knowledge of relevant information concerning his trial "in a language which he can presumably understand". | В статье 38 Закона Nº 23/2007 от 4 июля ему предоставляется право знать соответствующую информацию о судебном разбирательстве по его делу "на языке, который он предположительно может понимать". |
| 12.3. Children should understand the various parts of the road environment and how to use them, i.e. what a pavement is and how to use it, how to use the side of the road if no pavement exists. | 12.3 Детям следует понимать различные элементы дорожной ситуации и знать, как использовать их (т.е. что такое тротуар и как пользоваться им, как пользоваться обочиной дороги при отсутствии тротуара). |
| Try to understand, these people were all in trouble after they turned. | Попытатесь понять, все эти люди были в беде, после того, как они обратились. |
| We want to be able to understand our visitors from other countries, so we are always studying foreign languages. | Мы стремимся понять своих иностранных сверстников, поэтому постоянно изучаем иностранные языки. |
| The reason you're trying to understand why they hate us, | Почему мы пытаемся понять причину их ненависти? |
| It helped people understand their environment, develop skills for independent problem-solving and decision-making, and implement their decisions. | Он помог людям понять условия их жизни, развить навыки независимого устранения проблем и принятия решений, а также воплощения решений в жизнь. |
| So we find it very difficult to understand the rationale of spending so much time on the working methods in terms of procedure. | Поэтому нам очень трудно понять, почему мы уделяем столь много времени методам работы с точки зрения процедуры. |
| In order to understand the mechanism, a new focus was needed in the approach to the problem. | Для понимания его механизма нужно переориентировать подход к этой проблеме. |
| This is due, in part, to the smaller learning and acquaintance effort needed to understand the procedures required to meet PRTR obligations. | Это отчасти обусловлено меньшим объемом усилий по изучению и освоению необходимых для понимания процедур выполнения обязательств по РВПЗ. |
| As leaders increasingly need to understand the relationship of networks to power, they will have to adapt strategies and create teams that benefit from both strong and weak ties. | По мере того, как увеличивается необходимость понимания отношения сетей связи и власти, руководители будут должны принять стратегии и создавать команды, которым будут выгодны как прочные, так и непрочные связи. |
| In addition, KFOR has carried out a series of raids on former KLA assembly areas and offices as part of a wider campaign to ensure that potential KPC leaders and members understand that there will be no tolerance for unauthorized weapons and criminal activities by Corps members. | Кроме того, СДК провели ряд рейдов в бывших районах сбора и помещениях ОАК в рамках более широкой кампании по обеспечению понимания потенциальными лидерами и членами ККЗ того, что никакое незаконное оружие и никакая преступная деятельность членов Корпуса допускаться не будет. |
| Japanese is hard to understand! | Японский такой трудный для понимания! |
| To this day, no one can understand how he thought it up. | По сей день никто не может осознать, каким образом он мог это осмыслить. |
| If your lives are to be joined, then you must both understand. | Если ваши жизни соединятся, вы оба должны осознать все. |
| The limited world view based on racist attitudes could be transcended by reason, thus enabling people to understand that the basic common denominator the human person was its soul. | Ограниченность мировоззрения, обусловленную расистскими взглядами, можно преодолеть с помощью разума, позволяя тем самым людям осознать, что основной общий знаменатель человеческой личности заключается в ее душе. |
| To fully understand the importance of the Standard Rules it is necessary to go back to the events that began with the proclamation of 1981 as the International Year of Disabled Persons. | Чтобы полностью осознать важность Стандартных правил, необходимо вернуться к событиям, которые начались с провозглашения 1981 года Международным годом инвалидов. |
| It was important to understand the multiple roles of rural women, listed in the report, which also referred to the need to improve the status of rural women as an integral part of rural development. | Важно осознать, как подчеркивается в докладе, все многообразие функций, которые приходится выполнять сельским женщинам, а также необходимость добиваться улучшения их положения как составной части развития сельских районов. |
| I understand, but my team won't be looking for forensics. | Понятно. Но моя команда не будет искать улики. |
| He talks a lot, and you can't understand a word. | Болтает много, а что говорит - не понятно. |
| If you want to work with Maria Callas, you must be ready to work day and night, understand? | Я не потерплю бездельников! Если вы хотите работать с Марией Каллас, вы должны быть готовы работать день и ночь Понятно? |
| No, we totally understand. | Нееет, всё понятно, конечно... |
| I understand how it was then, she was a star athlete... | Понятно, другое время, спортивная карьера: |
| In the late 1990s, we humans began to understand the dire impact we were having on our environment. | В конце 90-х, мы, люди, начали осознавать своё ужасающее воздействие на природу. |
| In assessing the delivery of demand reduction activities, it is important to understand how comprehensive the approach is in terms of coverage. | В процессе оценки осуществ-ления мероприятий в области сокращения спроса необходимо осознавать, насколько всеобъемлющим является подход с точки зрения охвата. |
| Since Cairo, the world does understand it; and it understands, too, that we have to stabilize the population of this planet. | За время, прошедшее после Каирской конференции, мировое сообщество действительно начинает осознавать этот факт; и оно также понимает, что нам необходимо стабилизировать рост народонаселения на этой планете. |
| For that to happen, stakeholders needed to understand the various implications of the commitments undertaken and the measures needed to help Governments honour the pledges they had made. | Для того чтобы это произошло, заинтересованным сторонам необходимо осознавать различные последствия принимаемых обязательств, а также требуется принимать меры для оказания правительствам помощи в выполнении взятых на себя обязательств. |
| The richer countries seem to be pricking up their ears and are beginning to understand that this gulf between rich and poor cannot be tolerated. | Похоже, что богатые страны навострили слух и начинают осознавать, что такой разрыв между богатыми и бедными недопустим. |
| I know now. I understand. | Теперь я знаю, теперь я поняла. |
| So I understand you're from Lithuania. | Да, насколько я знаю, ты из Литвы? |
| I understand there were some very strong objections to the lady. | Насколько я знаю, дама вызвала сильные возражения. |
| I know you won't understand, but I don't mean this as a confession as if we did something wrong. | Я знаю, что вы не поймете, но я не считаю, что мы делали что-то дурное. |
| Now, Proteus, I know you're right... but you must understand the limits of your power. | Да, Протеус, я знаю, что ты прав... |
| Better tracking and documenting of these changes would help both agencies and countries to understand differences in reported indicators. | Если лучше отслеживать и документировать такие изменения, то это поможет и учреждениям, и странам лучше разобраться в том, чем же обличаются между собой обнародованные показатели. |
| It was not difficult to understand the reasons for such a situation: several generations of Spanish politicians had been brought up on Franco propaganda with regard to Gibraltar and in most cases they had no access to first-hand information. | В причинах такого положения несложно разобраться: несколько поколений испанских политиков воспитывалось на франкистской пропаганде в отношении Гибралтара, и в большинстве случаев они не имеют доступа к информации из первых рук. |
| I never wanted this to happen. I understand why you wanted to leave. | Я понимаю, тебе захотелось уйти, но это позволило мне во всем разобраться. |
| We in the policy-making world need to understand better how the economics of information differs from the economics of inherently scarce physical goods - and use it to advance our policy goals. | Мы, т.е. те, кто занимается выработкой директивных решений, должны лучше разобраться в том, чем именно информационная экономика отличается от экономики извечно недостаточных материальных товаров, и использовать ее для достижения наших политических целей. |
| Modern technologies used in the manufacture and operation of trucks, very diverse (ABS/ ASR, EBS, ECAS, IVTM, MTS, ATC) and without some training to understand them is not easy. | Современные технологии, применяемые в производстве и эксплуатации грузовых автомобилей, очень разнообразны (ABS/ASR, EBS, ECAS, IVTM, MTS, ATC) и без определенной подготовки разобраться в них не просто. Специалисты магазинов Wabco-Shop прошли специальное обучение. |
| Your father came to understand the reality of this business. | Твой отец пришел к пониманию сути этого дела. |
| Above all, more countries have come to understand that women's equality is a prerequisite for development. | Прежде всего важно то, что все большее число стран приходят к пониманию того, что равенство женщин является предпосылкой развития. |
| For the next 16 minutes, I'm going to take you on a journey that is probably the biggest dream of humanity: to understand the code of life. | Следующие 16 минут мы с вами проведём в путешествии к тому, что, возможно, является величайшей мечтой человечества: к пониманию кода жизни. |
| Ultimately, however, the Internet poses a major governance challenge, exemplified in ongoing efforts to understand the implications of ubiquitous mobility and the collection and storage of "big data." | Однако в конечно счете Интернет представляет собой серьезную проблему управления, примером которой служат текущие усилия по пониманию последствий повсеместной мобильности, а также сбора и хранения «больших данных». |
| But the story of how we came to understand the universe is just as much a story of listening as it is by looking. | Но история того, как мы пришли к пониманию вселенной - это в той же мере история ее прослушивания, что и история визуального наблюдения. |
| I made clear in my introductory remarks that I fully understand their sentiments. | Я ясно заявил в своем вступительном слове, что хорошо понимаю их чувства. |
| Listen, from now on, don't nobody talk to me directly, understand? | Слушай, отныне, никто не обращается ко мне напрямую, ясно? |
| Mr. LALLAH said he was aware that, when a State party presented its initial report, it was not always easy for it fully to understand the importance of some rights set forth in the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ отдает себе отчет в том, что на стадии представления своего первоначального доклада государства-участники не всегда ясно представляют важность некоторых прав, провозглашенных в Пакте. |
| (laughs) You understand? | (смеётся) Ясно вам? |
| We understand it so well, in fact, that we think we can actually write programming languages for DNA and have molecular compilers. | Настолько ясно, что мы готовы создавать языки программирования для ДНК и молекулярные компиляторы. |
| A transparent and open debate should help countries to better understand the variety of alternative regulatory approaches and measures available, including those with the least trade-restrictive impact. | Транспарентная и открытая дискуссия должна помочь странам в более глубоком понимании различных альтернативных подходов и мер в области нормативного регулирования, в том числе с наименее рестриктивным для торговли эффектом. |
| Guidance is available to help staff understand and meet their responsibilities under race legislation and a recent benchmark exercise to assess progress against this guidance. | Имеются справочные руководства, предназначенные для оказания помощи персоналу в понимании и выполнении их обязанностей согласно законодательству о расовых отношениях и система оценки достигнутого прогресса в применении этих руководств. |
| Research and discussions at UNCTAD and elsewhere have shown that there is a vital need to understand better the broad social and economic costs and benefits of specific actions or inactivity with regard to the environment. | Научные исследования и обсуждения в рамках ЮНКТАД и других органов показали, что ощущается острая необходимость в лучшем понимании широких социальных и экономических издержек и преимуществ конкретных действий или бездействия в отношении окружающей среды. |
| It investigates, mediates and resolves complaints and provides programs, tools and services to help public and private sector employers, employees and bargaining agents understand and comply with the Act. | Управление занимается расследованиями, посредничеством, рассмотрением жалоб, а также разрабатывает программы, методы и способы оказания помощи работодателям в государственном и частном секторах, работникам, агентам по трудовым договорам в понимании и выполнении положений Закона. |
| Although a keyword search may prove faster to find information on a specific topic, the directory method is particularly useful in assisting users to understand how topics in a specific field are related and providing relevant keywords. | Хотя поиск по ключевым словам может обеспечивать более быстрое нахождение информации по конкретной теме, метод поиска по каталогам является исключительно полезным с точки зрения оказания помощи пользователям в понимании того, каким образом соотносятся между собой темы конкретной области, а также в нахождении необходимых ключевых слов. |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
| It is not even necessary that we understand every single difference among us to have confidence in one another. | Нет никакой необходимости разбираться во всех без исключения различиях между нами, для того чтобы доверять друг другу. |
| The week after the crash he sent a dispatch to London blaming the UN's "complete failure to understand the conditions in Central Africa" for the disaster, adding that these were "better left to Europeans with experience of that part of the world". | Через неделю после аварии он послал в Лондон депешу, в которой объяснил катастрофу тем, что ООН проявила «полное непонимание условий в Центральной Африке», и добавил, что задачу разбираться в них «лучше оставить за европейцами, на опыте познавшими эту часть мира». |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
| He had studies, should understand these things. | Он человек образованный и не может в этом не разбираться. |
| You know, I will never understand rich people's tastes. | Знаешь, я никогда не понимал вкус богатых людей. |
| The one to understand me, the one who can really know me, challenge me. | Единственная понимаешь меня, по-настоящему знаешь, меняешь меня. |
| You're still too immature to understand you can't go around like that? | Ты что, еще настолько ребёнок, что не знаешь, что не можешь разгуливать в таком виде? |
| I do understand, you know. | Знаешь, я правда понимаю. |
| Why do you not understand anything at this old age of yours? | Дядь, до седин дожил, а простых вещей не знаешь! |
| You must make them understand that I will not be here... to speak for them. | Ты должен объяснить им, что там меня не будет чтобы заступиться за них. |
| I guess I couldn't make him understand. | Думаю, я не смогла объяснить ему. |
| Can you understand anything we're trying to tell you, Les? | Ты понял хоть что-нибудь что мы пытаемся объяснить тебе, Лэс? |
| We're talking about superstitions, which began because people needed to explain things they didn't understand, but now we have science. | Мы говорим о суевериях, которые возникли из-за того, что людям нужно было объяснить вещи, которые они не понимали, но теперь у нас есть наука. |
| Non-Aboriginal Australians have made various attempts to understand and explain the origins of the bunyip as a physical entity over the past 150 years. | Австралийцы европейского происхождения предпринимали множество попыток понять и объяснить происхождение буньипа как реально существующего животного за последние 150 лет. |
| We believe that field visits are essential in helping members understand and assess the real situation on the ground. | Мы считаем, что выездные миссии являются крайне необходимыми для того, чтобы члены Совета могли лучше понять и оценить реальную ситуацию на месте. |
| (b) To understand the significance of climate change-induced risks for a given port, it is necessary to analyse the factors affecting the port performance and evaluate CC impacts taking into account existing vulnerabilities, critical thresholds and climate change assessments/ forecasts. | Ь) Для того чтобы оценить значимость обусловленных изменением климата рисков для того или иного порта, необходимо проанализировать факторы, влияющие на его функционирование, и оценить последствия ИК с учетом существующих причин уязвимости, критических порогов и оценок/прогнозов изменения климата. |
| The aim of the meeting was to assess the current status of the use of space-based and geospatial information, understand issues and plan interventions that would lead to the effective use of space-based information in disaster management. | Задачи совещания заключались в том, чтобы оценить состояние дел в области использования космической и геопространственной информации, понять существующие проблемы и составить план действий, которые помогут эффективно использовать космическую информацию для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Since the onset of the financial and economic crisis, UNCTAD had provided support to member States to enable them to quantify the impact on their economies, understand the transmission mechanisms, and identify policy measures that were needed to cushion the effects on their economies. | С самого начала финансово-экономического кризиса ЮНКТАД оказывала поддержку государствам-членам, с тем чтобы помочь им оценить последствия для их экономики, понять механизмы распространения кризиса и определить меры политики, необходимые для смягчения последствий для их экономики. |
| Developed together with partners from the private sector, Global Pulse demonstrates how digital data sources and real-time analytics technologies can help policymakers to understand human well-being and emerging vulnerabilities in real time. | Будучи разработанной совместно с партнерами из частного сектора, данная инициатива демонстрирует, как цифровые источники данных и аналитические технологии в реальном времени могут помочь тем, кто занимается разработкой политических курсов, в реальном времени оценить благосостояние людей и возникающие уязвимые места. |
| The Chairperson said it was important for the delegation of Uzbekistan to understand that its written replies had not been read by most members of the Committee, since the text had been received only that day, in Russian. | Председатель говорит, что делегация Узбекистана должна сознавать, что большинство членов Комитета не смогли прочитать ее письменные ответы, поскольку они были представлены в тот же день и только на русском языке. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| Incorporation of issues relating to land degradation into the programmes of schools and universities was suggested, in order to enable young people to better understand desertification issues. | Было предложено включить вопросы, касающиеся деградации почв, в программы обучения в школах и в высших учебных заведениях, чтобы молодежь могла лучше разбираться в проблемах, создаваемых опустыниванием. |
| Similarly, other users should have the competence to understand the company's business and whether the business model is consistent with reported results. | Соответственно, другие пользователи должны обладать необходимой компетенцией для того, чтобы разбираться в предпринимательской деятельности компании и определять, соответствует ли модель деловой деятельности результатам, отраженным в отчетности. |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
| Because how can it be possible that some African voodoo doctor could understand this subject better than them? | Конечно, разве может какой-то африканский ведун разбираться в этом лучше, чем они? |