| The treaties provided the normative foundation for the discussion on how to understand protection of the family and its members. | Договоры создают нормативную базу, на которую следует опираться при обсуждении вопроса о том, как понимать защиту семьи и ее членов. |
| Picture his panic as he begins to understand his mother's not showing up. | Представь его панику, когда он начинает понимать, что его мама не придёт. |
| She has to understand it to show it! | Она должна понимать это, чтобы показать это! |
| In an increasingly complex world, looking at the labour statistics system in isolation would seem to be restrictive in terms of being able to understand the processes behind the headline figures. | В мире, характеризующемся все более сложными связями, подход к системе статистики труда как к изолированной системе был бы ограничительным с точки зрения ограничения способности понимать процессы, под воздействием которых сложились основные статистические показатели. |
| She also noted that all individuals, particularly judges and lawyers, should gain a better understanding of how Internet technology worked, which would help them to better understand how surveillance worked. | Она также отметила, что все, в том числе судьи и адвокаты, должны лучше понимать, как функционирует технология Интернета, что поможет им лучше понять, как устроено наблюдение. |
| That is why I cannot understand your actions. | Вот почему я не могу понять ваши действия. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| It helped people understand their environment, develop skills for independent problem-solving and decision-making, and implement their decisions. | Он помог людям понять условия их жизни, развить навыки независимого устранения проблем и принятия решений, а также воплощения решений в жизнь. |
| With regard to the financial institutions, the measurement of services is extremely important to better understand the dynamics of the economy. | Что касается финансовых учреждений, то измерение услуг имеет чрезвычайно важное значение для улучшения понимания динамики развития экономики. |
| For example, UNODC trains national criminal justice officials to better understand and make use of the international legal instruments against terrorism. | Например, ЮНОДК обеспечивает подготовку национальных сотрудников по уголовному правосудию в целях углубления понимания ими международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и применения их на практике. |
| We also understand that the measures adopted are not aimed at the general population of the Democratic People's Republic but should be taken as a tool to encourage its leaders to take the path of negotiations over confrontation. | Мы также исходим из понимания о том, что принятые меры не направлены против гражданского населения Корейской Народно-Демократической Республики, а должны расцениваться в качестве инструмента побуждения ее лидеров встать на путь переговоров, а не конфронтации. |
| They had been asked to approve 50 separate constitutional amendments, set out in the form of four questions, and the whole voting process was far too complex for the public at large to understand. | Им было предложено одобрить 50 отдельных поправок к Конституции, изложенных в форме четырех вопросов, и весь процесс голосования оказался для большинства населения слишком сложным для понимания. |
| Japanese is hard to understand! | Японский такой трудный для понимания! |
| You have to understand the reality of the situation. | ы должен осознать и прин€ть эту реальность. |
| It was therefore necessary to understand the ways in which gender discrimination was related to other forms of discrimination, including racism. | Поэтому необходимо осознать процессы взаимосвязи дискриминации по гендерному принципу с другими формами дискриминации, включая расизм. |
| The challenge is to help Governments and industry alike understand that a broad framework of policies must be considered if policies are to be designed that really reflect and enhance the potential contribution of family forestry to a viable rural economy and regional development. | Задача заключается в том, чтобы помочь как правительствам, так и промышленности осознать, что без учета широкого круга различных факторов невозможно разработать такую политику, которая на деле отражала бы и стимулировала потенциальный вклад семейного лесного хозяйства в обеспечение жизнеспособной сельской экономики и регионального развития. |
| The various development actors, including governments, intergovernmental organizations, donors, the private sector and non-governmental organizations, need to understand the diversity of indigenous situations and ensure that this diversity is not lost within the context of harmonization of action. | Различные субъекты, участвующие в деятельности в целях развития, включая правительства, межправительственные организации, доноров, частный сектор, неправительственные организации, должны осознать многообразие ситуаций, в которых находятся коренные народы, и обеспечить, чтобы повышение согласованности осуществляемой деятельности не наносило ущерба такому разнообразию. |
| The United Nations could help countries to understand that education policies were only effective if based on equal opportunity. | Организация Объединенных Наций может помочь странам осознать, что политика в области образования эффективна только при том условии, что она основана на принципе равных возможностей. |
| I love her, do you understand? | Я её люблю, понятно тебе? |
| Since the question of the Middle East has been raised here, and that my colleagues from the three depositary States have explained their position, I also wish to refer to it, so we understand that we are all, essentially, talking about the same thing. | Учитывая то, что здесь затрагивался вопрос о Ближнем Востоке и мои коллеги по тройке депозитариев высказали свою позицию, я хотел бы также затронуть эту тему, с тем чтобы было понятно, что мы все говорим, наверное, об одном и том же. |
| Then bring the bowl and the chopsticks, understand? | Потом принесёшь посуду, понятно? |
| Try and understand me. | Имел в виду - понятно? |
| I understand your surprise. | Мне понятно ваше удивление. |
| It's important that you understand... that that's not going above and beyond the call of duty. | Но важно осознавать, что... это не должно выходить за рамки служебного долга. |
| Now I finally understand and it really hurts | Осознавать, что это был самообман... очень больно. |
| We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
| I understand, you're entrapped and that hurts. | Я понимаю, вас загнали в угол, и это больно осознавать. |
| Therefore, when perusing the Secretary-General's report, one should realize that both Indonesia and Timor-Leste understand that there is indeed more field work to be done in order to arrive at the final agreement. | Таким образом, при тщательном рассмотрении доклада Генерального секретаря следует осознавать, что и Индонезия, и Тимор-Лешти понимают, что для достижения окончательной договоренности еще предстоит проделать большую работу на местах. |
| I think I understand why you fought so hard for Pradeep. | Я думаю, что знаю, почему ты так усердно сражался за Прасила. |
| No, I understand what banishment is 'cause I just banished myself. | Нет, я знаю, что такое изгнание, я только что сам себя изгнал. |
| You can't understand, but I know. | Ты не можешь понять, но я знаю. |
| I know right now you miss your families but soon enough you will understand the Pure Ones are your new family. | Я знаю, сейчас вы скучаете по своим семьям но очень скоро вы поймете, что Чистые - ваша новая семья. |
| I understand her pragmatic nature. | Со Со Но, которую я знаю, очень умная девушка. |
| Investors interested in advancing the Goals can query our maps to locate resources and understand local needs. | Инвесторы, заинтересованные в достижении этих целей могут сверяться с нашими картами, с тем чтобы определить местонахождение ресурсов и разобраться в потребностях на местах. |
| However, on account of their knowledge deficits regarding German, the language of instruction, it is very difficult for many pupils - especially during the first semesters - to understand what is being taught. | Однако из-за недостаточного уровня владения немецким языком, на котором осуществляется обучение, для многих студентов крайне сложно, особенно в первом семестре, разобраться в том, что им преподают. |
| It was said that the term "Notes" had no precedent in the work of UNCITRAL and that readers might not readily understand the nature of the text thus entitled. | Было указано, что термин "Комментарии" никогда не использовался в деятельности ЮНСИТРАЛ и что читателям, возможно, будет нелегко разобраться в характере названного таким образом текста. |
| And maybe help folks back home understand. | И помочь разобраться другим. |
| And notice first of all - so, to understand this, though, we need to dissect network structure a little bit first - | Прежде всего, заметим вот что. Для понимания всего этого нам придётся сначала разобраться с деталями структуры сети. |
| We must begin to understand that no one can help Ukraine save we Ukrainians. | Мы должны прийти к пониманию, что никто не поможет Украине спастись, кроме нас, украинцев. |
| It helped them to understand respect for all life and how to value communal efforts. | Он способствует их уважению ко всему живому и пониманию ценности общинных усилий. |
| These Guidelines will be finalized in 2008 and will help pharmaceutical companies better understand and discharge their right to health responsibilities | Работа над этими руководящими принципами будет завершена в 2008 году, они будут способствовать более глубокому пониманию и выполнению фармацевтическими компаниями своих обязанностей в области осуществления права на охрану здоровья. |
| Bovine meat producers in Poland, where 80 per cent of beef was exported, had come to understand that certain nomenclature and standards were necessary to succeed in international trade. | Производители говядины в Польше, 80% продукции которых направляется на экспорт, пришли к пониманию того, что использование определенных классификаций и стандартов является залогом успеха в международной торговле. |
| The interdisciplinary programme aims to prepare students to understand the complexities of today's world and develop the necessary skills to pursue a career in the international arena from a wide range of academic backgrounds and geographical perspectives. | Целью междисциплинарной программы является подготовка студентов к пониманию сложности современного мира и развитию необходимых навыков для развития профессиональной карьеры на международном уровне в самых разных академических и географических областях. |
| That will help develop an outreach programme to provide tools to assist United Nations staff and suppliers to clearly understand expectations. | Это будет содействовать разработке программы повышения осведомленности и созданию механизмов, помогающих сотрудникам и поставщикам Организации Объединенных Наций ясно представлять ожидания. |
| You understand this, don't you? | Тебе всё ясно, не так ли? |
| You will take good care of him, you understand? | Вы хорошенько о нём позаботитесь, ясно? |
| This is clear, and I understand that the event announced by the Ambassadors of Australia and Japan would not fit into either of those two categories - it is something else. | Это ясно; и я понимаю, что мероприятие, объявленное послами Австралии и Японии, не укладывается ни в одну из этих двух категорий, - это что-то еще. |
| Only for Jean, understand? | Но только Жану, ясно? |
| There's no possibility of life there as we understand life. | Там не может быть никакой жизни в нашем понимании. |
| In addition, there is a need to better understand how the introduction of new technologies affects investment and operating costs. | Помимо этого существует необходимость в более четком понимании того, каким образом внедрение новых технологий сказывается на инвестиционных и функциональных расходах. |
| What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. | Правительства в нашем понимании слова во многих странах Африки не существует. |
| We will be looking further at these results in an attempt to understand the gap both in perception and in understanding of the situation and help countries in bridging it. | Мы продолжим рассмотрение этих результатов в целях осмысления различия как в восприятии, так и в понимании положения инвалидов и оказания странам помощи в преодолении этого различия. |
| The use of their common terminology and harmonized quality requirements helps buyers and sellers to understand the quality of the products being marketed, and also minimizes the risk of technical barriers to trade. | Использование единой терминологии и согласованных требований к качеству помогает покупателям и продавцам в понимании качества реализуемых продуктов, а также сводит к минимуму риск возникновения технических барьеров в торговле. |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. | Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
| Understand and pay close attention to competition issues | разбираться в вопросах конкуренции и внимательно относиться к ним; |
| I know that we have come to better understand one another and the perspectives that shape our actions and priorities. | Я знаю, что мы научились не только лучше понимать друг друга, но и разбираться в тех перспективах, которыми обусловлены наши действия и приоритеты. |
| You know, I resent your judgment and your misguided misunderstanding of things you do not understand... | Ты знаешь, меня обижают твои слова и твое неверное понимание вещей, которые ты не понимаешь. |
| You know what people will understand when they hear that? | Знаешь, что поймут люди, когда это услышат? |
| You know what, you're young, there is no way you can possibly understand this, honey. | Знаешь ты, ты ещё совсем юная, ты пока не сможешь этого понять, милая. |
| You know, I thought you'd understand. | Ты знаешь, я... |
| You think you understand him? | Думаешь, ты его знаешь? |
| I can't even understand your listening to such a lunatic. | Я не могу объяснить ее россказни иначе как сумасшествием. |
| 'She found it hard to understand 'what I meant by power, government and war. | С большим трудом мне удалось объяснить ей, что означает правительство, власть, война. |
| I wanted to reach out to her to let her understand that the emotional magnitude of her response was not out of her control. | Я хотел поговорить с ней и объяснить, что силу её эмоциональной реакции можно обуздать. |
| I could get a child to understand it. | Я могу объяснить и ребенку. |
| I can make them understand. | Я постараюсь им объяснить. |
| Our experience is similar to that of many other small States and one which the big States should understand and value. | Наш опыт подобен опыту многих других малых государств, его должны понять и оценить крупные государства. |
| It also encouraged further scientific investigations to better understand the effects of sound on cetaceans and their habitats, as well as the effectiveness of mitigation measures. | Он рекомендовал также проводить дальнейшие научные исследования, чтобы лучше понять последствия распространения звука для китообразных и их местообитаний, а также оценить эффективность мер смягчения. |
| Management comments would be necessary to understand and to place into perspective the actual results and the nature of corrective actions that might be necessary. | Комментарии руководства являются необходимыми для того, чтобы понять и оценить в перспективном плане фактические результаты и характер мер по исправлению положения, которые могут оказаться необходимыми. |
| United Nations facility managers need additional resources, however, to assess, understand and implement necessary building upgrades to ensure the systematic improvement of United Nations buildings across the world. | Вместе с тем, руководители зданий Организации Объединенных Наций нуждаются в дополнительных ресурсах для того, чтобы иметь возможность оценить, понять и произвести необходимые работы по переоборудованию зданий для обеспечения непрерывной модернизации зданий Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. | Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| Thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. | В этой связи государства-участники должны заранее сознавать финансовые последствия создания такого суда. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| Countries should understand such issues and not have transfer pricing regimes just because it was the fashion. | Страны должны разбираться в таких вопросах и не устанавливать режимы трансфертного ценообразования лишь потому, что это модно. |
| I know that we have come to better understand one another and the perspectives that shape our actions and priorities. | Я знаю, что мы научились не только лучше понимать друг друга, но и разбираться в тех перспективах, которыми обусловлены наши действия и приоритеты. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |