| Somehow we have to understand ourselves to get around our flaws. | Каким-то образом мы должны понимать и справляться с нашими изъянами. |
| The Minister for Foreign Affairs told the mission that it was important to understand that the insurgency was not a homogenous movement. | Как заявил членам миссии министр иностранных дел, важно понимать, что повстанцы не составляют однородную массу. |
| Now you are no longer blind My job is help you re-establish how to use your eyes and understand what you see | Теперь, когда вы можете видеть, моя задача - помочь вам вспомнить, как использовать ваши глаза и научить понимать то, что вы видите. |
| I think to answer that question you need to understand how human beings bring together their brains and enable their ideas to combine and recombine, to meet and, indeed, to mate. | Я думаю, чтобы ответить на этот вопрос, вам нужно понимать, как человеческие существа объединяют свои интеллекты и дают возможность своим идеям комбинироваться и перекомбинироваться, чтобы встретиться, и действительно скреститься. |
| The challenge is to bring existing information together in a focused way, so as to better understand complex situations and warning signs, and thus be in a position to suggest appropriate action. | Проблема заключается в том, чтобы целенаправленно обобщать имеющуюся информацию, с тем чтобы лучше понимать сложные ситуации и тревожные признаки и тем самым быть в состоянии предлагать соответствующие меры. |
| You are punishing and cold, and I don't even understand what I'm being punished for. | Ты суровая и равнодушная, и я не могу даже понять за что я наказана. |
| It was difficult to understand why the State party had established a hierarchy of tribes, some of which were principal tribes, and others minority tribes. | Трудно понять, почему государство-участник установило иерархию племен, некоторые из которых являются главными, а другие считаются меньшинствами. |
| The following table may make it easier to understand the prison situation in Portugal: | Нижеследующая таблица позволяет лучше понять ситуацию с заключенными в Португалии. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| The regional discussion has allowed us to better understand the position of receiving States, and we hope that it will allow us to work towards striking a balance. | Обсуждения в регионе позволили нам лучше понять позицию принимающих государств, и мы надеемся, что это позволит нам действовать в направлении достижения баланса. |
| Stress testing is normally used to understand the upper limits of capacity within the system. | Стресс-тестирование обычно используется для понимания пределов пропускной способности приложения. |
| When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. | Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами. |
| The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. | Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
| The prevailing view was that further efforts should be made towards clarifying the notion of "consumer transactions" to better understand whether a distinction based on the consumer or commercial purpose of the transaction was workable in practice. | По мнению большинства, необходимо приложить дополнительные усилия в целях уточнения понятия «потребительские сделки» для лучшего понимания того, применимо ли на практике разграничение, основанное на потребительской или коммерческой цели сделки. |
| Singular supports may also be used to understand phenomena special to distribution theory, such as attempts to 'multiply' distributions (squaring the Dirac delta function fails - essentially because the singular supports of the distributions to be multiplied should be disjoint). | Сингулярные носители также могут быть использованы для понимания феноменов, специфичных для теории распределений, таких как попытки перемножения распределений (возведение в квадрат дельты-функции Дирака невозможно, в основном потому, что сингулярные носители распределений, которые перемножаются должны быть разделены). |
| The other way is to look at existing and emerging threats and issues relating to disarmament and non-proliferation and to try to understand their correlation in an objective setting. | Другой способ - это взглянуть на существующие и нарождающиеся угрозы и проблемы, связанные с разоружением и нераспространением, и попытаться осознать их взаимосвязь в объективном ключе. |
| The Perpetrator's Service, which assists men who are abusive in intimate relationships to become aware of, understand and take responsibility for their behaviour. | Служба по проведению работы с виновными в совершении актов насилия, которая помогает мужчинам, допускающим злоупотребления в отношениях с близкими, осознать пагубность своего поведения и ответственность за него. |
| A crew member has stayed with him at all times, offering a sounding board and a familiar presence, while he struggles to understand his memories and his thoughts. | Кто-то из членов экипажа постоянно находится с ним, предлагая дружеский совет и семейную обстановку, в то время как доктор борется, пытаясь осознать свои воспоминания и мысли. |
| The key aim of the workshop is to have countries understand the usefulness of SEEAW for integrated water resources management policies and commit to the implementation of SEEAW. | Главная задача практикума - помочь странам осознать полезность СЭЭУВР для политики в области комплексного управления водными ресурсами и взять обязательства по внедрению этой системы. |
| We have yet to fully understand the impact of these changes, but they herald a fundamentally different security climate - one whose unique opportunities for cooperation are matched by an unprecedented scope for destruction. | Нам еще лишь предстоит в полной мере осознать значимость этих изменений, но они являются предвестниками принципиально нового положения в плане безопасности, при котором уникальные возможности для сотрудничества сосуществуют с беспрецедентными возможностями разрушения. |
| I import and export to China, understand? | Я импортирую и экспортирую товары в Китай, понятно? |
| French champagne, understand? | Французского шампанского, понятно? |
| Do you understand, signora'? | Вам понятно, мадам? |
| Do you understand me? | чем кулаками махать. Понятно? |
| No more pictures, you understand? | Больше никаких фото, понятно? |
| The state and the people should understand this and work together. | Государство и народ должны это осознавать и работать вместе. |
| They must understand the pressure felt by minorities against their identity, their culture and their livelihood. | Они должны осознавать то давление, которое испытывают меньшинства с точки зрения их самобытности, культуры и образа жизни. |
| It stressed that Governments need to better understand the requirements of such modern supply and logistics chains, which do not stop at national borders. | Она подчеркнула, что правительствам необходимо более глубоко осознавать требования таких современных цепочек поставок и логистики, действие которых не прекращается на национальных границах. |
| When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. | Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами. |
| We must understand that the future of humanity will depend on the decisions and actions that we adopt today, but I would like to strongly emphasize that people reach development as a result of perseverance, order, work, discipline and long-term vision. | Мы должны осознавать, что будущее человечества будет зависеть от принимаемых нами сегодня решений и мер, но мне хотелось бы особо выделить тот факт, что народы добиваются развития благодаря своему упорству, порядку, труду, дисциплине и дальновидности. |
| I understand you already lost your first match. | Я знаю, что ты уже проиграл свой первый матч. |
| It's not in any dialect that I understand. | Это не принадлежит ни одному диалекту, который я знаю. |
| Navabi, trust me, I understand how angry you are with Keen for doing what she did... | Наваби, поверь мне, я знаю, как ты зла на Кин за то, что она сделала. |
| I understand you want to be a good friend, but maybe if you just talk to Char. | Я знаю, ты хочешь быть хорошей подругой, но, возможно, тебе просто нужно поговорить с Шар. |
| As I understand it, you're a lawyer in the American army judge advocate's office, behind a desk, unless I'm mistaken. | Насколько я знаю, вы юрист в американской армии. Канцелярская крыса, если не ошибаюсь. |
| A trial helps everybody understand what happened and why. | Следствие призвано помочь всем разобраться как всё произошло и почему. |
| Even this information was reduced to an extent which made it difficult for the reader to understand the situation in the respective countries. | Даже эта информация была сокращена до такой степени, что читателю нелегко разобраться в положении, существующем в соответствующих странах. |
| No attempt to understand the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea can be totally separated from the challenge of demilitarization and disarmament in the region. | Ни одна попытка разобраться в положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике не может быть полностью отделена от решения задачи демилитаризации и разоружения в этом регионе. |
| Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. | Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
| I want to explain how that order emerged from the chaos of space, because understanding that will help us understand the origins and formation of the solar system, and the beauty of its wonders. | Я попытаюсь объяснить, как такой порядок смог возникнуть из хаоса. и это поможет нам разобраться в происхождении и строении Солнечной системы со всеми её чудесами. |
| Using standard methodologies when implementing cognitive testing ensures greater levels of standardization across test sites and helps to consistently understand how the response mechanisms operate in the different countries. | Использование стандартных методологий для проведения когнитивного тестирования обеспечивает более высокий уровень стандартизации между центрами тестирования и содействует одинаковому пониманию того, каким образом механизмы ответа действуют в различных странах. |
| The following could help to better understand and foster the contribution of cooperation among countries both within and across development stages: | Следующие факторы могут способствовать более глубокому пониманию и повышению эффективности межстранового сотрудничества в области развития как на секторальном, так и на межсекторальном уровнях: |
| Capacity-building programmes should be implemented to help them understand those responsibilities, develop integrated and participatory approaches, and define and implement policies for sustainable tourism; | Необходимо осуществлять программы укрепления их потенциала, направленные на содействие пониманию этих функций, разработке комплексных подходов и подходов к вопросам участия и определению и осуществлению политики устойчивого туризма; |
| Regional organizations, owing to their most immediate connection to regional particularities, are well positioned to understand the root causes of armed conflicts and have unique advantages to detect potential threats early and find peaceful solutions to those problems. | Региональные организации - благодаря тому, что они самым непосредственным образом осведомлены о специфических региональных условиях - скорее, расположены к пониманию первопричин вооруженных конфликтов, располагая в этой связи уникальными преимуществами для раннего выявления потенциальных угроз и поисков мирных решений этих проблем. |
| As appears from the above cases, the major challenge comes from the need to understand more clearly developments at the national and regional levels and how these developments affect the nature and scope of the right to education under international law. | Из вышеприведенных примеров явствует, что основная задача заключается в содействии более четкому пониманию соответствующих процессов на национальном и региональном уровнях и влиянии этих процессов на характер и масштабы применения права на образование в соответствии с нормами международного права. |
| Well, it's such a magnificent treasure, I can understand why you might want to keep it to yourself. | Это настолько магнетическая ценность, что мне ясно, почему ты хотела оставить их при себе. |
| You don't touch her, you understand? | Ты её не тронешь, ясно? |
| Listen, the doctor said that you shouldn't move, understand? | Слушай, доктор сказал, что ты не должна двигаться, ясно? |
| You are not to investigate or take matters into your own hands, do you understand? | Не надо ничего расследовать и брать всё в свои руки, ясно? |
| Make her disappear, understand? | Сделай так, чтобы она пропала, ясно? |
| The aim is to understand differences between various key demographic subgroups and ensure an overview of the general population of the region. | Цель заключается в понимании различий между различными ключевыми демографическими подгруппами и обеспечении проведения общего обзора всего народонаселения в регионе. |
| What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. | Правительства в нашем понимании слова во многих странах Африки не существует. |
| As a troop-contributing country, Indonesia recognized the vital importance of disseminating information about United Nations peacekeeping activities and helping Member States and the public to understand the constraints and challenges faced by peacekeepers. | В качестве страны, предоставляющей войска, Индонезия признает важное значение распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказанию помощи государствам-членам и общественности в понимании трудностей и проблем миротворцев. |
| The purpose of the publication is to help users and producers of national accounts understand how globalization affects key measures and to recommend solutions for improving the accounts with respect to the identified problem areas. | Цель данной публикации заключается в оказании помощи пользователям и разработчикам данных национальных счетов в понимании того, каким образом глобализация влияет на ключевые показатели, и предложении решений в целях совершенствования счетов применительно к выявленным проблемным областям. |
| Any attempt to the understand various facets of corporate governance would need to focus on finding out what are the corporate governance issues and concerns as well as possible remedies as perceived by the main financial market players. | При любой попытке вникнуть в различные аспекты корпоративного управления необходимо уделять особое внимание определению сути вопросов и проблем корпоративного управления, а также возможным средствам исправления положения в понимании основных субъектов финансового рынка. |
| To better understand agribusiness and its mindset, Baur obtained a master's degree in agricultural economics from Cornell University. | Затем, чтобы лучше разбираться в фермерстве, Баур защитил степень магистра в экономики сельского хозяйства в Корнеллском университете. |
| Incorporation of issues relating to land degradation into the programmes of schools and universities was suggested, in order to enable young people to better understand desertification issues. | Было предложено включить вопросы, касающиеся деградации почв, в программы обучения в школах и в высших учебных заведениях, чтобы молодежь могла лучше разбираться в проблемах, создаваемых опустыниванием. |
| There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| And so we have to understand that if we're going to make artificial life or understand the origin of life, we need to power it somehow. | Нам нужно понять, что если мы собираемся делать искусственную жизнь или разбираться в происхождении жизни, нам нужно подключить к ней питание. |
| Which I'm sure you understand. | О котором, я уверен, ты знаешь. |
| Look, we've been through a lot together, and you know I'll always be your donor, but I need you to understand I have to publish this manuscript. | Слушай, мы через многое прошли и ты знаешь, я всегда буду твоим донором, но я хочу, чтобы ты поняла, я должна опубликовать рукопись. |
| You remember that guy in college with the dirty feet and played guitar, and all the girls went bananas over him, and you just could not understand why? | Ты же знаешь, в колледже всегда есть такой парень с грязными ногами и гитарой, Вокруг которого постоянно вьются девчонки, И ты не понимаешь, почему? |
| W... Yao Lin, you know I can't understand when you speak in your native gibberish! | Яо Линь, ты знаешь, я не понимаю, когда ты трещишь на своем родном языке. |
| Yes, of course. I understand. | Ты знаешь, что придется подать декларацию об использовании земли окружному прокурору на одобрение? |
| Well, I can understand that. | Ну, это я могу объяснить. |
| I'm trying to think how to say it, to explain it so you understand. | Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла. |
| How do I make you understand, I couldn't care less? | Как тебе объяснить, что мне это безразлично? |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| How could I make you understand? | Как бы тебе это объяснить... |
| assess and understand the competition in this market from other fuels. | с) оценить и понять конкуренцию на этом рынке со стороны других видов топлива. |
| That dialogue helps treaty bodies understand and review the human rights situation in the State party as it pertains to the treaty concerned. | Этот диалог помогает договорным органам понять и оценить ситуацию в области прав человека в государстве-участнике с точки зрения соответствующего договора. |
| However this world is so immense that to understand all finesse and to estimate all advantages of manufacturers during four days it is simply impossible. | Однако этот мир столь необъятен, что понять все тонкости и оценить все достоинства производителей за четыре дня просто невозможно. |
| The delegation noted that, to put current efforts into perspective, it was important to understand the historical and cultural aspects of the country. | Делегация отметила, что, для того, чтобы оценить нынешние усилия, важно понимать историю и культуру страны. |
| To fully appreciate LUGs' role in the Linux movement, it helps to understand what makes Linux unique. | Чтобы полностью оценить роль LUG в Linux-движении, нужно понимать, что делает Linux уникальным. |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| Law enforcement agencies, judges and lawyers must be trained to understand and apply human rights. | Следует готовить правоохранительные органы, судей и юристов таким образом, чтобы они могли разбираться в вопросах прав человека и умели применять свои знания на практике. |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| (a) The mediator should work as a catalyst for the process and must also understand the reality of the conflict and what drives the parties. | а) Посредник должен выполнять функцию катализатора процесса, а также разбираться в реалиях конфликта и понимать мотивы сторон. |
| Family and juvenile judges took special courses on foreign cultures so as to be in a better position to understand the context in which they were required to take action. | Судьи, возглавляющие суды по семейным делам и делам несовершеннолетних, обязаны пройти специальные курсы по обучению зарубежным культурам для того, чтобы лучше разбираться в тех обстоятельствах, по которым им приходится выносить судебное решение. |
| (b) To enable national Governments and institutions to make better/more evidence-informed policy decisions - enhance national capacity to understand development challenges through better data in order to design national plans in a more effective way; | Ь) предоставить возможности национальным правительствам и институтам принимать более эффективные и научно обоснованные политические решения, то есть наращивать национальный потенциал, с тем чтобы с помощью более полных и точных данных лучше разбираться в проблемах в области развития и более эффективно разрабатывать национальные планы в этой области; |