| We must understand how necessary it is to train international police together so that they can be effective. | Мы должны понимать важность совместной подготовки международных полицейских сил, с тем чтобы они действовали более эффективно. |
| So, I read this stuff to try to better understand men. | Я читаю это, чтобы лучше понимать мужчин. |
| understand the intricacies of management and administration of companies | понимать сложные вопросы управления и руководства компанией |
| Mr. CHUMAREV (Russian Federation), referring to the document on legally-binding instruments to combat enforced disappearances, said that for many delegations it was very important to understand the extent to which the Committee's work dealt with the issue of enforced disappearances. | Г-н ЧУМАРЕВ (Российская Федерация) ссылаясь на документ об имеющих обязательную юридическую силу договоренностях по борьбе с насильственными исчезновениями, говорит, что для многих делегаций весьма важно понимать, в какой мере работа Комитета связана с проблемой насильственных исчезновений. |
| We should understand that this time-tested script for establishing or enforcing a dictatorship exists - but so does a counter-strategy for opening up a closed society. | Мы должны понимать, что этот проверенный временем сценарий по установлению или укреплению диктатуры существует, но при этом не должны забывать, что существует контрстратегия по открытию закрытого общества. |
| I can't believe I ever worried that you wouldn't understand. | Я не могу понять, как я мог волноваться, что ты не поймешь. |
| But, above all, we need a total review of the global economy in order to understand why international migration has become such a big problem. | Однако мы больше всего нуждаемся в полном пересмотре принципов глобальной экономики, с тем чтобы понять, почему международная миграция стала такой большой проблемой. |
| So we find it very difficult to understand the rationale of spending so much time on the working methods in terms of procedure. | Поэтому нам очень трудно понять, почему мы уделяем столь много времени методам работы с точки зрения процедуры. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| Further analysis needs to be performed to confirm these preliminary findings and to understand the processes involved in determining response to ozone. | Для подтверждения этих предварительных выводов и понимания процессов, связанных с определением реакции на воздействие озона, анализы необходимо продолжить. |
| To better understand the magnitude of the drug problem, UNDCP intends to establish a database on the extent of drug abuse worldwide. | Для обеспечения более четкого понимания проблемы наркотиков ЮНДКП намерена создать базу данных о масштабах злоупотребления наркотиками в мире. |
| To do this management needs to establish an effective system of governance, encompassing structures, effective business processes and controls, clear regulations and rules and the information necessary to understand performance and where intervention is necessary. | Для этого руководству необходимо создать эффективную систему управления, охватывающую структуру, эффективные рабочие процессы и механизмы контроля, четкие нормативные положения и правила, а также информацию, необходимую для понимания показателей работы и случаев, когда необходимо вмешательство. |
| LIFE's particular focus has been the empowerment of individuals and institutions in local communities to understand and control the environment in which they live and work through participatory methodologies. | Особое внимание в программе "ЛАЙФ" уделяется расширению возможностей людей и учреждений в местных общинах в плане понимания особенностей той среды, в которой они живут и трудятся, и приспособления ее к своим нуждам на основе стимулирования местной инициативы. |
| But there's also a scientific reason that drove this project, which was to use this natural longitudinal data to understand the process of how a child learns language - that child being my son. | Но у этого проекта есть и научно-исследовательская задача - использовать эти необработанные долговременные данные для понимания процесса овладения ребенком речи - где ребенком является мой сын. |
| I can't even begin to understand this. | Я не могу даже осознать это. |
| Nothing holds together Nothing makes a bit of sense now Impossible to grasp or understand | Ничего не складывается, ни в чём не найти смысла, ничего не могу осознать и понять. |
| Globalization of the international economy has proceeded with unstoppable momentum since Rio and is reshaping our world in ways that we still have fully to grasp and understand. | После Конференции в Рио-де-Жанейро неуклонно происходила глобализация международной экономики, которая привносит такие изменения в наш мир, которые нам еще предстоит полностью осознать и понять. |
| Although the challenge of establishing an international legal instrument banning human reproductive cloning was an urgent one, France and Germany believed that a gradual approach was best, so that everyone could come to understand the complex legal and scientific nature of the question. | Несмотря на неотложность задачи разработки международного договорно-правового инструмента о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, Германия и Франция считают, что будет лучше применить постепенный подход, с тем чтобы все могли осознать сложную научно-правовую сущность этого вопроса. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict. | Поэтому мне понятно, откуда у меня смешанные чувства по поводу вынесенного вердикта. |
| In light of the foregoing, my authorities fail to understand the legal basis of the actions taken by Austria. | В свете вышеизложенного властям моей страны не понятно, какими юридическими соображениями продиктованы действия австрийских властей. |
| I can understand now why Marlon Brando dug this place. | Теперь мне понятно, почему Марлон Брандо любил эту страну. |
| You and I are finished, Peter, understand? | Мы с тобой закончили, Питер, понятно? |
| But that's what I do not understand. | Вот это мне и не понятно |
| The scientific community is just beginning to understand the scope and the vulnerability of the deep sea. | Научные круги только начинают осознавать масштабы и уязвимость морских глубин. |
| Despite the economic and financial downturn, we should clearly understand that MDG targets cannot be achieved in the absence of an effective HIV/AIDS response. | Несмотря на финансово-экономический спад, мы должны четко осознавать, что без эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД добиться ЦРТ невозможно. |
| These new threats make us understand at last the true meaning of solidarity among nations. | В силу этих новых угроз мы наконец начинаем осознавать подлинный смысл солидарности между государствами. |
| All States must understand and be aware of the risks linked to that phenomenon and strive to identify a systematic policy of prevention. | Все государства должны понимать и осознавать связанные с этим явлением угрозы и прилагать усилия по разработке систематической политики предотвращения. |
| Finally, effective transport policy making requires that Governments at federal, provincial and municipal levels understand and take account of the underlying causes and requirements in the design and management of freight transport that determine transport demand, transport quality, modal choice and land use. | И наконец, для проведения эффективной транспортной политики правительства должны осознавать и учитывать на федеральном, провинциальном и муниципальном уровне основные причины и требования организации грузовых перевозок и управления ими, которые определяют транспортный спрос, качественный уровень перевозок, выбор вида транспорта и характер землепользования. |
| I understand it all because I was there the day our lives ended and all of this began. | Я знаю это, потому что я была там, когда наши жизни закончились и всё это началось. |
| I know you have to protect your family, I understand. | И я знаю, ты просто должен защищать свою семью, |
| I know I should've called 911 right away, but for some reason I'll never understand, I went out to a bar. | Я знаю, что должен был вызвать 911 сразу же, но по причинам, которые мне никогда не понять, я пошёл в бар |
| Listen to me. I understand... exactly how exhausting and depressing running a small business like yours can be. | Послушайте, я прекрасно знаю как трудно поддерживать наплаву такой мелкий бизнес, как у вас. |
| Can you understand, it if I put it that way? | Не знаю, поймёшь ли ты. |
| One delegate said that the more complex products were more difficult to understand for consumers. | По мнению одного из делегатов, чем сложнее продукты, тем труднее разобраться в них потребителям. |
| Canada has begun developing climate change indicators to understand the relationship between emission trends and underlying social, economic, technological, and behavioural factors. | Канада начала разрабатывать показатели климатических изменений, для того чтобы можно было лучше разобраться во взаимосвязи между тенденциями в области выбросов и лежащими в их основе социальными, экономическими, технологическими и поведенческими факторами. |
| Imagine you wanted to understand how a computer works and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen. | Представьте себе, что вы бы попытались разобраться, как работает компьютер, получив возможность рассмотреть только клавиатуру, мышку и дисплей. |
| It is important to further enhance the respect for humanitarian principles and to better understand the role of humanitarian assistance in support of Governments and their populations. | Важно и далее укреплять соблюдение гуманитарных принципов, лучше разобраться в той роли, которую играет гуманитарная помощь в поддержке правительств и населения их стран. |
| Not only will this make it easier for the national jurisdiction to quickly understand and work with the file but it will cut down on the time that the national jurisdiction will spend on investigating the files. | Это не только позволит национальным судебным органам быстрее разобраться с материалами дела и использовать их в своей работе, но и сократит время, которое национальные судебные органы потратят на изучение материалов. |
| Classes were difficult to understand and no longer appeared to serve a useful purpose. | Классы весьма трудно поддаются пониманию и, как представляется, не служат более никакой практической цели. |
| A pupil brought up this way will also be prepared to see and understand historic events, as well as their multi-layered and complex problems. | Кроме того, ученик, воспитанный таким образом, будет подготовлен к рассмотрению и пониманию исторических событий, а также связанных с ними многогранных и сложных проблем. |
| Clark never expected to be an author, but said, As a lawyer, I came to understand early that storytelling plays a very important part when you address a jury. | По признанию самой Кларк, она никогда не хотела быть писательницей: «как юрист, я пришла к пониманию, что умение рассказывать истории играет важную роль в суде. |
| At the same time, it must be a culture that makes the richest understand that the planet is for all of us human beings, men and women, wherever we live, and not only for a minority of cultivated rich people living mainly in the West. | В то же время эта культура должна содействовать пониманию самыми богатыми, что планета существует для всех людей, мужчин и женщин, где бы мы ни жили, а не только для горстки образованных и богатых, проживающих главным образом на западе. |
| In subsequent years, he came to understand the role played by the variation in stability of the physiological substrate in the dominant focus, as expressed in the report of 1934, "Excitation, inhibition, fatigue." | В последующие годы пришёл к пониманию того, какую роль играет в доминанте фактор переменной лабильности физиологического субстрата, что выражено в докладе 1934 года «Возбуждение, торможение, утомление». |
| So I want you to understand one thing very clearly. | Поэтому я хочу, чтобы ты очень ясно понял одну простую вещь |
| I'm sharing with you so you fully understand | Я рассказываю тебе, чтобы ты ясно понимала, |
| Don't you understand that I am not interested in talking to you? | Не ясно тебе: не хочу я с тобой разговаривать! |
| You do what I say when I say it, understand? | Ты будешь делать все, что я скажу и когда скажу, ясно? |
| I want to make sure that you understand what you're asking, so say it outloud. | Я хочу убедиться, что вы знаете, чего просите, так что скажите еще раз четко и ясно |
| ESCAP organizes Thai language training outside office hours to help international staff members to understand the language and deepen their sensitivity to the culture. | В ЭСКАТО в нерабочее время организуются курсы по изучению тайского языка, с тем чтобы помочь международным сотрудникам в понимании языка и познакомить их с местной культурой. |
| These meetings are important for three reasons: to assist the Secretariat to understand the situation in the country and to plan the mission, and to inform decision-makers and experts in the country about the EPR process. | Эти заседания имеют важное значение по трем причинам: оказание секретариату содействия в понимании ситуации в стране, планирование миссии и информирование ответственных руководителей и экспертов в стране об особенностях процесса ОРЭД. |
| Enterprise risk management is the coordinated process to help UNFPA identify, understand and respond to internal and external risks, within its risk appetite and with reasonable assurance to its management to achieve its organizational goals and objectives. | Общеорганизационное управление рисками - это скоординированный процесс для оказания ЮНФПА помощи в выявлении внутренних и внешних рисков, их понимании и реагировании на них в пределах его параметров приемлемого риска и с разумными гарантиями в адрес его руководства относительно достижения его организационных целей и задач. |
| Those findings underscored - as part of the implementation process - the need for providing investors, analysts and other market participants with adequate information to help them understand the difference between financial statements prepared under national accounting standards and those prepared under IFRS. | В этих выводах подчеркивается - в рамках процесса применения стандартов -необходимость предоставления инвесторам, аналитикам и другим участникам рынков соответствующей информации для оказания им содействия в понимании различий между финансовыми отчетами, подготавливаемыми в соответствии с национальными стандартами учета, и отчетами, составляемыми в соответствии с МСФО. |
| Developing and issuing an environmental permit involves a number of procedural stages, including helping a regulated installation to understand the permit application requirements, to stakeholder consultations on the application, and issuance or refusal of a permit. | Процесс подготовки и выдачи экологического разрешения состоит из нескольких процедурных этапов, включая оказание помощи субъекту регулирования в понимании требований, предъявляемых при подаче заявления о выдаче разрешения, проведение с заинтересованными сторонами консультаций по заявлению и выдачу разрешения или отказ в нем. |
| selected on the basis of their ability to understand the technical aspects of the cases brought before the Disciplinary Board. | отобранные с учетом их способностей разбираться в технических аспектах дел, передаваемых в дисциплинарный совет. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| Understand and pay close attention to competition issues | разбираться в вопросах конкуренции и внимательно относиться к ним; |
| They all want to understand. | Они сами во всем хотят разбираться. |
| I finally got to understand integral calculus. | Токча. А я начала разбираться в тех заумных интегралах. |
| I understand you speak French and German. | Я так понимаю, ты знаешь французский и немецкий. |
| You know, I understand what you see in him. | Знаешь, я понимаю что ты в нем нашла |
| I understand, after all you've been through. | Ты, наверное, не знаешь, как поступают с коммунистами... в соединенных Штатах? |
| You know, Christmas I understand, but | Знаешь, Рождество, я всё понимаю. |
| You keep talking about marriage, but you don't even understand what it means to be together in good times and bad! | Ты всё время говоришь о свадьбе, а сама не знаешь, что значит быть вместе и в радостях и в горе! - Послушай! |
| I tried hard to make him understand. | Я изо всех сил старался ему объяснить. |
| That is the only way to understand the inclusion of Cuba on all of these lists. | Это единственное, чем можно объяснить включение Кубы во все эти списки. |
| Have you tried to understand her? | Ты пыталась ей объяснить? |
| Because I'm just trying to make you understand. | Я просто пытаюсь тебе объяснить. |
| You have to understand, back in the Middle Ages, things like spirits and demons were really just a catchall for conditions people weren't capable of properly diagnosing. | Вы должны понять, что тогда, в середине века всякие духи и демоны были попыткой людей объяснить вещи, которые они объяснить не могли. |
| They are unique archives and references that are helping water managers in these regions to better understand the complexity of the problems. | Они представляют собой уникальные архивные и справочные материалы, помогающие руководителям водохозяйственных органов в этих регионах лучше оценить сложность стоящих перед ними проблем. |
| The majesty of his play transcended propaganda in a country where everyday people could appreciate and understand the innate beauty of the game. | Величие его игры превзошло пропаганду в стране, где простые люди могли оценить и понять врожденную красоту игры в шахматы. |
| The lack or inadequacy of data available made it difficult to assess the nature, severity and effects of violence against women and to better understand its causes. | По причине отсутствия или неполноты данных трудно оценить характер, остроту и последствия насилия в отношении женщин и более глубоко разобраться в его причинах. |
| Because data come from sources ranging from recent national forest inventories to expert opinion it is often difficult for readers to know and understand the reliability of the data. | Поскольку источники данных являются весьма разнообразными, от результатов недавних национальных таксаций лесов до экспертных оценок, читателям зачастую весьма трудно оценить и понять, насколько надежной является представляемая информация. |
| While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. | Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Chairperson said it was important for the delegation of Uzbekistan to understand that its written replies had not been read by most members of the Committee, since the text had been received only that day, in Russian. | Председатель говорит, что делегация Узбекистана должна сознавать, что большинство членов Комитета не смогли прочитать ее письменные ответы, поскольку они были представлены в тот же день и только на русском языке. |
| It is of utmost importance for consumers, rights holders and policy makers to be aware and understand the multifaceted and dynamic role of the IP system. | Потребителям, правообладателям и разработчикам политики крайне важно сознавать и понимать многогранную и динамичную роль системы ИС. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| Countries should understand such issues and not have transfer pricing regimes just because it was the fashion. | Страны должны разбираться в таких вопросах и не устанавливать режимы трансфертного ценообразования лишь потому, что это модно. |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |
| And so we have to understand that if we're going to make artificial life or understand the origin of life, we need to power it somehow. | Нам нужно понять, что если мы собираемся делать искусственную жизнь или разбираться в происхождении жизни, нам нужно подключить к ней питание. |