| Juliette, you have to understand, Nick is more animal than man right now. | Джульетта, ты должна понимать, что Ник сейчас больше зверь, чем человек. |
| Awareness needs to happen in the opposite direction also: policy makers need to know and understand the civil society and productive sector concerns. | Необходимо, чтобы повышение осведомленности происходило и в обратном направлении: директивные органы должны знать и понимать проблемы, заботящие гражданское общество и производственный сектор. |
| A proper, factual assessment of the present situation helps us to better understand the extent to which our actions and practices have furthered the goals set by the General Assembly. | Надлежащая, фактическая оценка нынешней ситуации помогает нам лучше понимать степень, в которой наши действия и практика приблизили достижение целей, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| 91.34. Provide specific training to law enforcement staff to enable them to better understand and prevent domestic violence (Hungary); | 91.34 организовать специальное обучение для сотрудников правоохранительных органов, чтобы помочь им лучше понимать и предотвращать насилие в семье (Венгрия); |
| So our task is to educate ourselves so that we can understand why we have these recurrent, intensifying financial crises, and how we can prevent them in the future. | Наша задача: научиться понимать, почему мы время от времени сталкиваемся с этими нарастающими финансовыми кризисами, и как предотвратить их в будущем. |
| Sheldon, please try and understand. | Шелдон, пожалуйста, постарайся понять. |
| So let me understand this, waitress. | Так, я попробую понять официантку. |
| In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. | Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. |
| We struggled to understand the phenomena of environmental change being observed. | Мы изо всех сил пытались понять наблюдаемые нами явления изменения окружающей среды. |
| What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. | В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
| The objective is to empower citizens, including public officers, to understand and participate in the implementation of the provisions of the Constitution and its enabling legislation in a meaningful manner. | Цель заключается в расширении прав граждан, включая государственных служащих, углубление понимания и участие в осуществлении положений Конституции и принятых на ее основе законодательных актов конструктивным образом. |
| The SBSTA noted that the EGTT, at its seventh meeting, had a constructive discussion of an informal paper prepared by the group to enable it to define and better understand the issues surrounding publicly owned technologies and those in the public domain. | ВОКНТА отметил, что ГЭПТ на своем седьмом совещании провела конструктивное обсуждение неофициального документа, подготовленного группой в целях содействия определению и обеспечению более глубокого понимания вопросов, связанных с передачей технологий, являющихся собственностью государства или общественным достоянием. |
| Nearly 50 per cent of Fund-supported projects seek to build national and local capacity to better understand root causes and conflict drivers and to identify ways to promote peaceful coexistence. | Почти в 50 процентах проектов, финансируемых из Фонда, предусмотрено создание национального и местного потенциала для лучшего понимания первопричин и движущих сил конфликта и поиска путей для поощрения мирного сосуществования. |
| Ukraine recognizes the right of every person, regardless of their personal characteristics and capabilities, including persons with disabilities, to have the opportunity to access, use and understand the surrounding environment both on an equal basis with and independently of others. | Украина признаёт право каждого, независимо от его личностных характеристик и способностей, в том числе лиц с инвалидностью, на возможность доступа, использования и понимания окружающей обстановки на равной основе с другими и независимо от них. |
| It also points to the need to combine quantitative and qualitative data and information in order to understand the process through which indigenous peoples are excluded from or discriminated against in the development process and/or the enjoyment of their human rights. | Оно также указывает на необходимость обобщать количественные и качественные данные и информацию для понимания явления, в результате которого коренные народы исключены из процесса развития или в ходе которого они подвергаются дискриминации и/или им отказывают в их правах человека. |
| He took note of the letter dated 2 October 2007 from the Secretary-General to the President of the General Assembly (A/62/379) and concurred with ACABQ that the Secretariat should understand the need for adequate advance planning in order to obviate the necessity of resorting to exceptional measures. | Оратор принимает к сведению письмо Генерального секретаря от 2 октября 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (А/62/379) и согласен с ККАБВ в том, что Секретариату следует осознать необходимость адекватного перспективного планирования, с тем чтобы избежать необходимости прибегать к чрезвычайным мерам. |
| In the follow-up to the special session on children, renewed emphasis must be given to human rights education as a learning and participatory process by which all can grow to understand our common responsibility to make human rights a reality in the daily lives of children. | В период, предшествующий проведению специальной сессии по положению детей, необходимо вновь акцентировать внимание на вопросах образования в области прав человека как процессе обучения и участия, с помощью которого все смогут осознать нашу общую ответственность за то, чтобы права человека стали реальной действительностью каждодневной жизни детей. |
| To understand fully the gravity of this act, one only needs to imagine every country calling for the independence of a part of a neighbouring country which happens to be inhabited mostly by their own ethnicity. | Для того чтобы осознать всю серьезность подобного заявления, достаточно лишь представить, что все страны вдруг начнут призывать к независимости отдельных областей в составе соседних с ними государств лишь потому, что большинство проживающих там составляют граждане их этнической принадлежности. |
| If poverty eradication is to be taken seriously by Member States, Governments must understand the value of an education that is accessible to all members of society. | Чтобы со всей серьезностью подойти к искоренению нищеты, правительствам государств-членов следует осознать ценность образования, доступного для всех членов общества. |
| Reviewing the time, costs and documentation required for cross-border trade in landlocked developing countries helps to understand the trade facilitation progress accomplished under the Almaty Programme of Action. | Осознать успехи в деле содействия торговле, достигнутые под эгидой Алматинской программы действий, помогает обзор затрат времени, издержек и документации, необходимых для ведения трансграничной торговли в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| But I can understand why he thought I was. | Но мне понятно, почему он так подумал. |
| She did not understand why only the ethnic conflicts in Bosnia and Kosovo were referred to in paragraph 4. | Ей не понятно, почему в пункте 4 упоминаются только этнические конфликты в Боснии и Косово. |
| Now, you will understand that for various reasons, pertaining as much to cultural factors as to their families' proximity, it might be desirable that certain convicted persons at least serve their sentences in African prisons. | А ведь должно быть понятно, что в силу различных причин, связанных как с культурными факторами, так и с необходимостью содержания осужденных вблизи мест проживания их семей, было бы желательно, чтобы по меньшей мере некоторые из них отбывали сроки заключения в африканских тюрьмах. |
| French champagne, understand? | Французского шампанского, понятно? |
| I understand... you don't have to say anything else. | Понятно. Все в порядке. |
| Humanitarian organizations need to understand clearly the complex environment in which they work. | Гуманитарным организациям необходимо четко осознавать всю сложность условий, в которых они работают. |
| Such recognition cannot be assumed as in some cultures people may not understand their practices as being corrupt. | Такое распознавание не является очевидным, поскольку в некоторых культурах люди могут не осознавать, что применяемая ими практика имеет коррупционный характер. |
| We must fully understand the time sequence in which this kind of request is being seen. | Нам необходимо полностью осознавать временную последовательность рассмотрения просьб подобного рода. |
| Despite the economic and financial downturn, we should clearly understand that MDG targets cannot be achieved in the absence of an effective HIV/AIDS response. | Несмотря на финансово-экономический спад, мы должны четко осознавать, что без эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД добиться ЦРТ невозможно. |
| Putin still doesn't understand that a centralized political system is as incapable of comprehending and correcting mistakes now as it was in the Soviet era. | Путин все еще не понимает, что централизованная политическая система столь же неспособна осознавать и исправлять ошибки в настоящее время, как и в советскую эру. |
| Even though I know you won't understand why you can understand me. | Я также знаю, что ты не можешь понять, почему ты меня понимаешь. |
| I don't even understand some of these swearwords. | Я даже такого мата не знаю. |
| I know, but, Danny, y-you have to understand, this happens sometimes, okay? | Я знаю, Дэнни, но т... ты должен понимать, что такое иногда бывает, ок? |
| Now, I know you're not predisposed, culturally, to silence, but I need you to understand this is not an audience-participation sport. | Я знаю, ты не склонен к молчанию, но мне нужно, чтобы ты понял, это не публичное зрелище. |
| All right, look, I don't know what you've heard, but just so you understand the actual facts, all Rita and I ever did was kiss... once. | Ладно, послушайте, не знаю, что вы могли услышать, но чтобы вы все поняли правильно, все, что было между мной и Ритой - это поцелуй... один. |
| Only you can understand what happened here. | Только ты сможешь разобраться, что тут произошло. |
| They are also best placed to understand their own national context and legislative requirements. | Они также более всего способны разобраться в происходящих в стране процессах и определить необходимые законодательные меры. |
| Often, no translation or interpretation services are available, making it difficult for migrants to request medical attention and to understand medical prescriptions and diagnoses. | Зачастую нет в наличии письменного или устного переводческого обслуживания, и поэтому мигрантам бывает трудно испросить медицинскую помощь и разобраться в медицинских рецептах и диагнозах. |
| Explanations for these linkages are in some cases not immediately apparent, and the Commission is working to understand their relevance to the crime itself, to those potentially linked to it and to other individuals. | В некоторых случаях невозможно сразу разобраться в характере этих связей, и Комиссия принимает меры, с тем чтобы понять, какое отношение они имеют к самому преступлению, к тем, кто потенциально связан с ним, и к другим лицам. |
| I'm trying to wrap my head around this, and I'm trying to understand how you could ever see this man again. | Я просто... я просто пытаюсь разобраться во всем этом, и пытаюсь понять почему ты, несмотря ни на что, хочешь увидеть этого человека снова. |
| It would also help the Executive Board to understand the planning process in UNIFEM. | Он также будет способствовать пониманию Исполнительным советом процесса планирования в ЮНИФЕМ. |
| In reaching its decisions, it is important that the Committee examine thoroughly and understand the likely impact of any listing. | Важно, чтобы при принятии своих решений Комитет тщательно анализировал и приходил к пониманию возможных последствий любой позиции в перечне. |
| (d) Make people understand and respect the final decisions on projects; | пониманию людьми окончательных решений по проектам и их достойной оценке; |
| The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. | Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
| Experience has shown that efforts to eliminate harmful practices or stereotypes within the country are more effective when people themselves identify what aspects of their culture and tradition are healthy and understand and come to accept those aspects that are potentially damaging. | Опыт показывает, что усилия, направленные на искоренение вредной практики или стереотипов в стране, более эффективны, если люди сами определяют, какие аспекты их культуры и их традиции являются полезными, и приходят к пониманию и согласию в отношении тех аспектов, которые являются потенциально опасными. |
| But you got to watch the company you keep, understand? | Но тебе надо задуматься о том, с кем ты общаешься, ясно? |
| Listen, the doctor said that you shouldn't move, understand? | Слушай, доктор сказал, что ты не должна двигаться, ясно? |
| You understand you are to capture S-11, not terminate it, right? | И пойми - ты должен поймать С-11, а не убить её, ясно? |
| And when he's done with you, there won't be anything left, do you understand? | И когда всё кончится, тебя больше не будет ясно? |
| If you're not a federal agent, I want you out of this house now, you understand? | Просьба уйти всем, кроме федеральных агентов, это ясно? |
| All we ask is that you understand. | Мы просим вас только о понимании. |
| Statistical literacy in relation to helping the media to understand official | статистическая грамотность, в частности оказание средствам массовой информации содействия в понимании официальной статистики; |
| What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. | Правительства в нашем понимании слова во многих странах Африки не существует. |
| The option of referring cases to the Office of Staff Legal Assistance provides a useful step for staff who are interested in exploring informal resolution but who need to understand the legal framework of their cases. | Возможность передачи дел Отделу юридической помощи персоналу весьма полезна для сотрудников, заинтересованных в неформальном урегулировании, но нуждающихся в понимании юридических аспектов их дел. |
| The purpose of the Colloquium was to assist judges, regulators and justice officials to understand developments in the handling of international insolvency cases and learn about international frameworks for judicial coordination and cooperation. | Цель коллоквиума заключалась в оказании помощи судьям, работникам регулирующих органов и сотрудникам органов правосудия в понимании новых тенденций, характерных для рассмотрения международных дел о несостоятельности, и получении информации о международной деятельности по координации работы и осуществлению сотрудничества судебных органов. |
| Your Honor, this is a man who heads a large criminal international contacts we can only begin to understand. | Ваша честь, он возглавляет криминальное сообщество, ...имеющее международные связи, в которых мы лишь начинаем разбираться. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| The overall goal of the training will be to assist the decision-making process by developing the capacity to understand and benefit from the tools and techniques available for assessing the vulnerability of the environment and populations as a result of climate change. | Общая цель подготовки будет состоять в оказании помощи директивному процессу на основе развития способности разбираться в том, какие механизмы и методы имеются в распоряжении для оценки уязвимости экологии и населения к последствиям изменения климата, и с выгодой использовать эти средства. |
| My delegation hopes that, as a result of this agreement, our future resolutions will be so simplified that they will enable the general public to understand what we decide here and to assess whether we did what we promised to do. | Моя делегация надеется, что в результате этой договоренности наши будущие резолюции будут упрощены настолько, что позволят общественности разбираться в том, какие решения мы здесь принимаем, и оценивать, действительно ли мы сделали то, что обещали. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |
| You know, waitress, now I understand that their own way. | Ты знаешь, официантка, я наконец-то понял, что с тобой не так. |
| You know, they don't even understand my dialogue. | Ты знаешь, они даже не понимают моего диалога. |
| You don't know anything, understand? | Ты ничего не знаешь. |
| You understand there's nothing more in the world I want to do than go pick berries with you. | Ты же знаешь, больше всего на свете я люблю собирать ягоды с тобой. |
| You understand what a contre quarte is? | Ты знаешь, что такое "дуговой прием"? |
| My hope is that I can explain everything to you to help you understand. | Надеюсь, я смогу тебе всё объяснить, чтобы ты понял. |
| Our societies demand of us that we be able, first of all, to understand and explain to them what is really going on. | Они хотят, чтобы мы были в состоянии, в первую очередь, понять и объяснить своим согражданам, что же на самом деле происходит. |
| I will not bore myself with explanations you could not possibly understand. | Не собираюсь пытаться объяснить то, что вы всё равно не поймёте. |
| If I could make you understand... | Я не могу объяснить... |
| I could get a child to understand it. | Я могу объяснить и ребенку. |
| Exchange programmes involving people and cultures should be encouraged to understand and appreciate each other's work. | Для того чтобы понять и оценить работу каждого человека, необходимо поощрять программы обменов на основе участия людей и представителей разных культур. |
| (a) To evaluate the impact in Asia of the series of training courses; to understand the main reasons behind the success or otherwise in implementing the knowledge imparted at the training courses; | а) оценить отдачу от проведения серии учебных курсов в Азии; понять основные причины успешного или безуспешного применения знаний, полученных в ходе учебных курсов; |
| Organized by ANAEM, the assessment takes a maximum of three hours and is designed to enable CAI signatories to understand and make the best use of their experience, professional skills and traineeships when seeking employment. | Организуемая НАПИМ, такая оценка длится максимально три часа и должна дать сторонам, подписавшим ДПИ, возможность понять и по достоинству оценить свой опыт, профессиональные знания или пройденное ученичество с точки зрения поиска работы. |
| If you really want to understand the problem that we'refacing with the oceans, you have to think about the biology at thesame time you think about the physics. | Для того чтобы реально оценить опасность, угрожающуюокеану, нам придется одновременно с физикой обратиться к егобиологии. |
| I'm sure it hasn't taken you long to... understand the implications of this sale on your relationships with your counterparties and, as a result, | Думаю, вам будет несложно оценить влияние этих сделок на отношения с контрагентами и, как результат, |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| The Chairperson said it was important for the delegation of Uzbekistan to understand that its written replies had not been read by most members of the Committee, since the text had been received only that day, in Russian. | Председатель говорит, что делегация Узбекистана должна сознавать, что большинство членов Комитета не смогли прочитать ее письменные ответы, поскольку они были представлены в тот же день и только на русском языке. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. | Вы должны сознавать, что этого никто раньше не делал. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| ∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations | разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
| SMEs in the software sector, for example, are more apt to understand the structure of the value chain to which they operate than the average SME in other sectors, for which the concept of GVCs is not always easy to grasp. | МСП в секторе ПО, например, более склонны разбираться в структуре производственно-сбытовой цепи, в которой они действуют, чем типичные МСП в других секторах, для которых концепция ГПСЦ не всегда понятна. |
| In addition, to assure monitoring of this process, members of civil society must be able to understand issues related to public spending and participate in the process by which budgets are developed. | Кроме того, чтобы обеспечить контроль за этим процессом, члены гражданского общества должны были разбираться в вопросах, относящихся к сфере государственных расходов, и участвовать в процессах, связанных с подготовкой бюджетов. |
| Because how can it be possible that some African voodoo doctor could understand this subject better than them? | Конечно, разве может какой-то африканский ведун разбираться в этом лучше, чем они? |