| You were only a child, you must understand that. | Ты же тогда был всего лишь ребёнком, ты должен это понимать. |
| The co-chairs of any such meeting must understand their primary responsibility when chairing is to ensure the fair representation of all States when it comes to participation. | При выполнении своих функций сопредседатели любого такого заседания должны понимать свою главную ответственность за обеспечение справедливого представительства всех государств, когда речь идет об участии. |
| understand operations auditing and how it relates to financial auditing | понимать аудиторскую проверку операций и ее связь с финансовым аудитом |
| This framework stipulates that the person who fulfils the requirements is able to understand the main points of clear standard input on familiar matters and can deal with situations in an area where the language is spoken (level B1). | Эти Рамки предусматривают, что выполняющее требования лицо должно понимать ключевые моменты ясно выраженной стандартной информации по общим вопросам и может ориентироваться в вопросах, которые излагаются на используемом языке (уровень В1). |
| We, all of us, have to understand that thinking inwards is not the solution to the world's problems. | Мы - каждый из нас - должны понимать: чтобы решать глобальные проблемы, нужно и думать глобально. |
| Circles are continuous, while humans are complex and hard to understand. | Окружности постоянны, в то время, как люди сложны, и их трудно понять. |
| We must begin to look deeply, honestly and with open hearts if we are really to understand the world around us. | Чтобы на самом деле понять мир вокруг нас, мы должны смотреть на него глубоко, честно и с открытым сердцем. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. | Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
| To understand and properly exploit those vast resources in a sustainable way, the effective application of marine scientific knowledge and technology is of vital importance. | Для того чтобы понять и правильно эксплуатировать эти огромные ресурсы рациональным образом необходимо обеспечить эффективное применение научных знаний и технологий в морской области. |
| Further work is warranted to better understand the importance of agricultural emissions. | Для лучшего понимания значения сельскохозяйственных выбросов необходимо продолжить работу в этом направлении. |
| In order that revisions are managed through an efficient and transparent process, a clear set of principles will be needed as guidance and to ensure users understand the process. | Для эффективного и транспарентного процесса внесения изменений потребуется разработать четкие принципы в качестве руководства для обеспечения понимания этого процесса со стороны пользователей. |
| The universe, like everybody else, is made of pieces which need to be understood in order to understand how the universe works. | Вселенная, как и все, состоит из частей, понимание которых необходимо для понимания деятельности вселенной в целом. |
| In addition, they called for the analysis and sharing of evidence on the development of innovative capacities, including at the firm level, to understand the social and economic dimensions of those processes and provide insights for the development of public policy. | Они призвали также анализировать и совместно использовать данные о развитии инновационного потенциала, в том числе на уровне компаний, для понимания социальных и экономических аспектов этих процессов и получения ориентиров при разработке государственной политики. |
| He thanked Poland for hosting the meeting, noting it was important to take account of abatement measures in Eastern and Western Europe, and in other regions, as well as to understand the wider aspects of ammonia reduction techniques, such as the effects on other pollutants. | Он поблагодарил Польшу за организацию совещания, отметив, что оно имеет важное значение для изучения мер по борьбе с выбросами в Восточной и Западной Европе и других регионах, а также для понимания более широких аспектов методов сокращения выбросов аммиака, в частности воздействия на другие загрязнители. |
| The men who dominated economic decision-making should be made to understand the value of women and start using their resources. | Мужчины, занимающие господствующее положение в принятии решений в экономической сфере, должны осознать важную роль женщин и использовать их потенциал. |
| We were trying to understand the threat against us. | Мы пытались осознать, что нам угрожает. |
| First, we believe that the international community should fully understand the special difficulties faced by developing countries in the globalization process. | Прежде всего мы полагаем, что международное сообщество должно полностью осознать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в процессе глобализации. |
| The IPU rightly called on parliaments and parliamentarians to understand that they bear a special responsibility for the protection of natural resources and for the sustainable development of our planet. | МС справедливо призвал парламенты и парламентариев осознать, что они несут особую ответственность за защиту природных ресурсов и за устойчивое развитие нашей планеты. |
| As leaders, we must understand that, while we may have inherited the Earth from our forefathers, we have in fact borrowed it from our grandchildren and our future generations. | Как руководители, мы должны осознать, что, хотя мы, возможно, и унаследовали Землю от своих предков, по сути, мы занимаем ее у своих внуков и грядущих поколений. |
| But when you are required to run a city on limited resources, and balance priorities, well, then - well, then you understand that writing letters will not solve the problem. | Но когда необходимо... управлять городом... в условиях ограничения в ресурсах... и соблюдать баланс приоритетов... тогда... тогда становится понятно... что написанием писем проблем не решить. |
| I am going to Madrid. Understand? | Я еду в Мадрид, понятно? |
| is it that hard to understand? | Ну чё, не понятно? |
| I understand, Mr. President. | Понятно, господин Президент. |
| He also failed to understand why the policy of pressurizing States parties to submit overdue reports was confined to those submitting initial reports. | Ему также не понятно, почему давление оказывается лишь на государства-участники с просроченными первоначальными докладами. |
| With careful training inputs, participants began to understand and respect the diverse roles that each plays in society and the need for collaboration. | С помощью тщательно подобранных учебных программ участницы начали осознавать и уважать различные роли, которые каждая из них играет в обществе, а также необходимость сотрудничества. |
| Legally address violence against women as a human rights violation, understand the global nature of conflict within nations and share responsibility. | квалифицировать насилие в отношении женщин с правовой точки зрения как нарушение прав человека, осознавать глобальный характер происходящих внутри государств конфликтов и нести солидарную ответственность. |
| We must better understand also the fact that national economic policy actions, and particularly those of the most developed countries, have an impact on the global environment and affect development for all. | Необходимо глубже осознавать тот факт, что национальные меры в области экономической политики, особенно те, к которым прибегают большинство развитых стран, влекут за собой последствия для глобальной окружающей среды и затрагивают развитие всех. |
| The education system prepares children to be of use to the nation by ensuring that, on completion of their cycle of studies, they have the knowledge they need to understand the realities of their social environment. | Система образования готовит ребенка к тому, чтобы принести пользу нации, давая ему знания, благодаря которым к концу периода обучения он сможет осознавать реальности своей социальной среды. |
| It would also be advisable to consider not only the offender's ability to control his actions but also his ability to understand the seriousness of his acts; | Необходимо также рассмотреть вопрос не только о способности правонарушителя контролировать свои действия, но и о его способности осознавать их последствия; |
| As I understand it, he's now headmaster. | Насколько я знаю, он сейчас директор. |
| I know you understand that kind of guilt. | Я знаю ты понимаешь такого рода вину. |
| Because I understand that in order to get ahead and stay ahead, you have to cut ties. | Всё потому, что я знаю - чтобы двигаться вперёд и оставаться впереди, нужно рвать связи. |
| I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me. | Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня. |
| I understand what's going on. | Я знаю, что происходит. |
| Kepler worked with a kind of passionate intensity to understand Tycho's observations. | Кеплер работал с неистовой энергией, чтобы разобраться в наблюдениях Тихо. |
| Engagement means seeking to understand the dynamics of the conflict and political grievances, and - if the conditions are right - facilitating a political dialogue. | Под участием при этом понимается стремление разобраться в динамике конфликта и роста политического недовольства и - при благоприятных условиях - содействовать политическому диалогу. |
| The pilot programme was conceived to address the need to better understand the various parameters at hand and to arrive at specific solutions for reviewing implementation. | Экспериментальная программа разрабатывалась с учетом необходимости лучше разобраться в различных параметрах, с которыми приходится иметь дело, и найти конкретные решения применительно к процессу обзора хода осуществления. |
| First one must try and understand his feelings, only after that a decision must be made. | Сперва надо понять свои чувства, разобраться в них, а потом принимать решение. |
| For example, investments are necessary to understand and comply with the various requirements, both government and private, but the rural poor do not have the means to undertake such investments. | К примеру, для того чтобы разобраться в этих требованиях как правительственных, так и частных и выполнить их, требуются инвестиции, на которые у сельской бедноты нет средств. |
| Contribute observations to understand and quantify impacts of climate change on human activities and natural systems.Requirements | содействовать, с помощью наблюдений, пониманию и количественному определению воздействий изменения климата на деятельность человека и природные системы. |
| To begin understand the differences between the US and Europe, look at the quality of the labor force. | Для того чтобы приблизиться к пониманию разницы между США и Европой, давайте взглянем на качество рабочей силы. |
| That was rooted in the distortion of the concept of family, which was the foundation and reflection of society and which helped individuals to understand values and principles. | Основная причина этого кроется в искажении понятия семьи, которая является основой и отражением общества и способствует пониманию ценностей и принципов. |
| The report shows the level of development of socio-political and legal thinking in Uzbekistan with regard to given aspects of women's rights, which helps international structures to understand what stage Uzbekistan is in with regard to fostering, observing and protecting women's rights. | В докладе показан уровень развития общественно-политической и правовой мысли в Узбекистане о тех или иных аспектах прав женщин, что содействует пониманию международными структурами того, на каком этапе поощрения, соблюдения и защиты прав женщин находится Узбекистан. |
| Each of us coming to understand and appreciate the other's unique qualities and potencies and, yes, foibles, | Мы приходиМ к пониМанию потенциала, уникальных качеств и слабостей друг друга. |
| You understand this, don't you? | Тебе всё ясно, не так ли? |
| Okay, well, I... I understand why you would do that. I mean, preemptive | Ясно, ну что ж, я... я понимаю, почему ты собираешься это сделать. |
| But Terry needs to keep this tight, so you don't tell anyone, you understand me? | Терри хочет сохранить всё в тайне, поэтому больше никому ни слова, ясно? |
| Do we understand each other? | Это ясно? - Да, Кэсси. |
| the other way round, you should not understand - and then everything becomes clear. | наоборот, нужно не-понимать - и тогда все становится ясно. |
| It does appear to defy the male logic, as I understand it. | Это бросает вызов логике мужчин в моем ее понимании. |
| It is sensitive and easy to understand by its numerical codification system. | Благодаря цифровой системе кодификации РКООН обладает гибкостью и легка в понимании. |
| Ontario has taken initiatives to assist those who work in the courts to understand the unique circumstances of Aboriginal offenders and victims. | В Онтарио были развернуты инициативы по оказанию судебным работникам содействия в понимании особых обстоятельств, связанных с правонарушителями и потерпевшими из числа аборигенов. |
| The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. | Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
| Burke called the social and political rhetorical analysis "dramatism" and believed that such an approach to language analysis and language usage could help us understand the basis of conflict, the virtues and dangers of cooperation, and the opportunities of identification and consubstantiality. | Берк называет такой анализ «драматизмом», и считает, что такой подход к анализу языка может помочь в понимании основ конфликтов, достоинств и опасностей взаимодействия и возможностей идентификации. |
| For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. | В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению. |
| My delegation hopes that, as a result of this agreement, our future resolutions will be so simplified that they will enable the general public to understand what we decide here and to assess whether we did what we promised to do. | Моя делегация надеется, что в результате этой договоренности наши будущие резолюции будут упрощены настолько, что позволят общественности разбираться в том, какие решения мы здесь принимаем, и оценивать, действительно ли мы сделали то, что обещали. |
| Trust me, you can understand communication and still end up single. | Поверь, можно хорошо разбираться в общении и все равно быть одинокой. |
| Business managers also must understand finance, otherwise they will be working under an unnecessary handicap. | Хозяйственные руководители должны также разбираться в вопросах финансов, поскольку в противном случае они будут сталкиваться с трудностями, которые не являются неизбежными. |
| When you know ten times more math than you know now, then you'll understand it. | Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике: ты всё поймешь. |
| I can understand that this might be disconcerting for you, Data. | Знаешь, я понимаю, что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта. |
| You know, Duffy, I really do not understand this fascination you hold for Boyd Crowder. | Знаешь, Даффи, я не вполне понимаю твоего отношения к Бойду Краудеру. |
| I... thought that, you know, I could make them understand. | Я... думал, что, ну знаешь, что смогу заставить их понять. |
| You know, of course, I'll have to do more tests, see if I can replicate those results, but, Maggie, do you understand what this might mean? | Знаешь, конечно, мне придется сделать больше тестов, чтобы повторить эти результаты, но, Мэгги, Ты понимаешь, что это может означать? |
| I know that you think that I breezed through life because I show a little leg, but you don't know me, you understand? | Я знаю, ты думаешь, что мне по жизни всё легко дается, но ты ничего обо мне не знаешь, понятно? |
| And I could never make you understand. | И я никогда не смогу тебе объяснить. |
| Syphilis is killing you that is what I am trying to make you understand. | Сифилис добьёт Вас, вот что я пытаюсь Вам объяснить. |
| Don't you think they should understand? | Не думаете, что им следует объяснить? |
| How are we to understand mankind's persistence in atrocities of untold cruelty which one compels one's peers to undergo? | Чем объяснить упорное продолжение совершения человечеством неописуемых жестокостей, на которые люди обрекают своих собратьев? |
| Non-Aboriginal Australians have made various attempts to understand and explain the origins of the bunyip as a physical entity over the past 150 years. | Австралийцы европейского происхождения предпринимали множество попыток понять и объяснить происхождение буньипа как реально существующего животного за последние 150 лет. |
| We believe this transparency would not only boost the confidence of Member States but would also allow all of us to better understand the merits of the Council's decisions and to fully support them. | Мы считаем, что транспарентность не только повысит доверие со стороны государств-членов, но и позволит всем нам по достоинству оценить достоинства решений Совета и полностью поддерживать их. |
| States parties to the NPT need to patiently exert their very best efforts in order to fully understand and appreciate the respective positions of countries. | Государства-участники ДНЯО должны терпеливым образом приложить самые тщательные усилия для того, чтобы в полной мере понять и оценить соответствующие позиции стран. |
| It is necessary to understand the effects of a country's programme of competition law enforcement in order to determine the potential and limitations of competition policy. | Чтобы оценить потенциал и недостатки политики в области конкуренции, необходимо понять последствия деятельности по обеспечению применения законодательства о защите конкуренции в той или иной стране. |
| As for the report itself, we hope that it will not be merely descriptive or overly long but, rather, that it will contain assessments that will enable all States Members of the Organization to understand and assess the Council's work. | Что касается самого доклада, то мы надеемся, что он не будет лишь пространным описательным документом, а скорее документом, содержащим анализ, что позволит всем государствам - членам нашей Организации понять и оценить работу Совета. |
| (a) The Patent Lens: An information technology toolkit that helps people understand and investigate patent rights and assess the patent landscape; | Этот инструментарий информационных технологий помогает лучше понять и глубже изучить патентные права и оценить ситуацию с патентами в данной области; |
| Thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. | В этой связи государства-участники должны заранее сознавать финансовые последствия создания такого суда. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| The overall goal of the training will be to assist the decision-making process by developing the capacity to understand and benefit from the tools and techniques available for assessing the vulnerability of the environment and populations as a result of climate change. | Общая цель подготовки будет состоять в оказании помощи директивному процессу на основе развития способности разбираться в том, какие механизмы и методы имеются в распоряжении для оценки уязвимости экологии и населения к последствиям изменения климата, и с выгодой использовать эти средства. |
| OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. | УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
| I finally got to understand integral calculus. | Токча. А я начала разбираться в тех заумных интегралах. |
| At sea, I had to understand complex systems. | В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |