| Both among policy makers and researchers the need to understand better the intricate linkages between international migration and development has been growing. | Как сотрудники директивных органов, так и ученые должны глубже понимать сложную взаимосвязь между международной миграцией и развитием. |
| Look at recent books related to blogs about blogs had gradually begun to understand. | Посмотрите на последних книг, связанных с блога о блогах Постепенно начал понимать. |
| It is important to understand that, theoretically, all functions could be treated as critical, all activities could be resumed in the first four hours, and all applications could be made available immediately. | Важно понимать, что чисто теоретически все функции могут рассматриваться в качестве критически важных, все виды деятельности могут быть возобновлены в течение первых четырех часов и все программные средства можно сделать доступными незамедлительно. |
| Understand its larger purpose and the audience it seeks to address. | понимать более широкие цели, которые он преследует, и на какую аудиторию он «работает»; |
| VERGER: Well, there's nothing to understand, Paul. | Что тут понимать, Пол? |
| Maybe there is someone else who can see and understand it as well. | Быть может есть еще кто-то, способный увидеть и понять это так же хорошо, как я. |
| The more we understand the difficulties it encounters, the easier it will be to find solutions to them. | Чем лучше мы сможем понять трудности, с которыми он сталкивается, тем проще будет найти соответствующие решения. |
| We must begin to look deeply, honestly and with open hearts if we are really to understand the world around us. | Чтобы на самом деле понять мир вокруг нас, мы должны смотреть на него глубоко, честно и с открытым сердцем. |
| Developed countries must understand that the best way to limit the number of potential immigrants is to contribute to the development of their countries of origin. | Развитые страны должны понять, что наилучший способ ограничить число потенциальных мигрантов заключается в том, чтобы они способствовали развитию их стран происхождения. |
| What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. | В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
| To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. | Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
| The precondition for starting the benchmarking process is to recognise and define the correct performance indicators and to describe and understand the administration's core processes. | Предварительным условием для начала процесса установления целевых рубежей является признание и определение правильных показателей эффективности, а также описание и обеспечение понимания основных процедур, применяемых администрацией. |
| A coordinated cross-regional approach should be established to analyse and assess data on regional and global environmental transport to understand the significance of changes in POPs levels over time and enable a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. | Следует разработать скоординированный межрегиональный подход к анализу и оценке данных о региональном и глобальном переносе в окружающей среде для понимания значения изменений в уровнях СОЗ с течением времени и обеспечения проведения исчерпывающей оценки эффективности Конвенции. |
| (c) [Methodologies used and assumptions made in quantifying emissions [and emissions] reductions or removals[or avoided emissions] [,and other information needed to understand implementation];] | с) [использовавшиеся методологии и применявшиеся допущения при количественном определении сокращений выбросов [и выбросов] или абсорбции [или недопущенных выбросов] [, а также другая информация, необходимая для понимания хода осуществления];] |
| Boiling-down production, consumption, investment and trade data into a single indicator, the Gross Domestic Product, provided decision makers with an easy to use and easy to understand indicator of the national economic cycle. | Сводя данные о производстве, потреблении, инвестициях и торговле в единый показатель - валовой внутренний продукт - эта система предоставила директивным органам легкий для использования и понимания показатель национального экономического цикла. |
| The organization actively works to educate children about behavioural change strategies in an effort to help them understand that they may be part of the solution. | Организация активно ведет работу по ознакомлению детей со стратегиями изменения характера поведения, чтобы помочь им осознать, что они сами могут стать частью решения проблемы. |
| The international community must understand the importance of improvements that could be achieved rapidly in order to gain the confidence of persons in post-conflict situations. | Международное сообщество должно осознать важное значение улучшений, которых можно было бы быстро добиться, с тем чтобы вернуть доверие людей в постконфликтных ситуациях. |
| Mr. Alcorta said that he and his fellow authors had decided two years previously that it was important for both developed and developing countries to understand the role of industry in employment generation. | Г-н Алкорта говорит, что он и его коллеги еще два года назад решили, что как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран важно осознать роль промышленности в создании рабочих мест. |
| President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. | Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |
| Second-wave feminists see women's cultural and political inequalities as inextricably linked and encourage women to understand aspects of their personal lives as deeply politicized and as reflecting sexist power structures. | Феминистки «второй волны» считали, что различные формы культурного и политического неравенства женщин неразрывно связаны между собой; они призывали женщин осознать, что отдельные аспекты их личной жизни глубоко политизированы и являются отражением сексистских властных структур. |
| Now I understand how people lose their families to gambling addictions. | Теперь мне понятно, как люди теряют свои семьи в угоду своим игорным страстям. |
| Type in exactly what I tell you, understand? | Вводи в точности то, что я тебе скажу, Понятно? |
| What part of, "I won the lottery", don't not understand? | Какое из слов в фразе "Я выиграл в лотерею" тебе не понятно? |
| I didn't expect you to understand. | Но мне не очень понятно. |
| I understand that he wants to remarry. | Его желание жениться так понятно. |
| One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. | Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
| The rains could continue for weeks, and only now are we beginning to understand the true scope of the disaster. | Дожди могут продолжаться несколько недель, и только теперь мы начинаем осознавать подлинные масштабы этого бедствия. |
| Pupils are taught to understand and show respect for cultures, customs and rituals, and recognise and value their responsibility in relation to human rights. | Детей знакомят с разными культурами, обычаями и традициями и учат относиться к ним с уважением; они должны осознавать свою ответственность за соблюдение прав человека и гордиться ею. |
| These new threats make us understand at last the true meaning of solidarity among nations. | В силу этих новых угроз мы наконец начинаем осознавать подлинный смысл солидарности между государствами. |
| While one can understand the domestic political imperatives that have led to subsidies and guarantees, developed countries need to recognize the global consequences, and provide compensatory assistance to developing countries. | И хотя можно понять внутренние политические императивы, которые привели к субсидиям и гарантиям, развитые страны должны осознавать глобальные последствия и предоставлять компенсационную помощь развивающимся странам. |
| This isn't easy, but I want you to understand we're in the same situation here. | Я знаю, как это трудно, но я всё пытаюсь объяснить, что тут мы с вами в одном и том же положении. |
| Soo-hyun, I understand how you feel, but I want you to stop it. | Сухьюн, я знаю, что ты чувствуешь, но хочу, чтобы ты оставил это. |
| Helen, I know there's no good time, but I need you to understand something. | Хелен, я знаю, это не лучшее время, но ты должна кое-что понять. |
| The top name on the list is an old friend of yours, I understand. | И первый в этом списке ваш старый друг, насколько я знаю. |
| Now I understand, Kostia, that in our profession, whether we're acting or writing, | Я теперь знаю, понимаю, Костя, что в нашем деле - все равно, играем мы на сцене или пишем - |
| Whatever it is you're holding back, help my daughter understand who she is. | Что бы ты ни скрывала, помоги моей дочке разобраться в себе. |
| It was not difficult to understand the reasons for such a situation: several generations of Spanish politicians had been brought up on Franco propaganda with regard to Gibraltar and in most cases they had no access to first-hand information. | В причинах такого положения несложно разобраться: несколько поколений испанских политиков воспитывалось на франкистской пропаганде в отношении Гибралтара, и в большинстве случаев они не имеют доступа к информации из первых рук. |
| (k) The role of the UNODC field offices in assessing technical cooperation needs was emphasized, in particular in relation to the fact that the field offices were best placed to understand prevailing conditions in the countries and regions they covered; | к) была подчеркнута роль отделений ЮНОДК на местах при подготовке оценок потребностей в техническом сотрудничестве, в частности, в связи с тем, что отделения на местах способны лучше разобраться в сложившейся ситуации в тех странах и регионах, которые они курируют; |
| I have to understand why. | Я должен разобраться, почему . |
| Wait, l-let me understand: | Стой. Дай мне разобраться. |
| We grew to understand that our fates were intrinsically linked. | Мы пришли к пониманию, что наши судьбы тесно переплетены. |
| Above all, more countries have come to understand that women's equality is a prerequisite for development. | Прежде всего важно то, что все большее число стран приходят к пониманию того, что равенство женщин является предпосылкой развития. |
| On the threshold of the twenty-first century, we have come to understand that social and economic development are two sides of the same coin, that our real purpose is not simply economic growth, but human well-being. | На пороге двадцать первого столетия мы пришли к пониманию о том, что социальное и экономическое развитие - это две стороны одной медали, что наша реальная цель - это не просто экономический рост, а благосостояние человека. |
| After the conference had studied the various aspects of the humanitarian situation in Darfur and come to understand the serious dimensions of the situation, the humanitarian suffering of the citizens of Darfur and the peace efforts in all their dimensions, the participants affirmed the following: | После того как конференция изучила различные аспекты гуманитарной ситуации в Дарфуре и пришла к пониманию того, насколько серьезны масштабы бедствия, страдания граждан Дарфура и усилия, направленные на достижение мира по всем направлениям, участники подтвердили следующее: |
| The project was set up to encourage teachers across the maintained/private divide to work together, to understand each other's problems, to appreciate each other's strengths, and to develop Learning Experiences to bring their pupils together towards the same aims. | Это партнерство было организовано для содействия сотрудничеству между преподавателями государственных и частных школ, пониманию ими обоюдных проблем и сильных сторон друг друга и осуществлению образовательных проектов с целью достижения их учениками одинаковых целей. |
| You keep driving and nobody else needs to know about this, understand? | Продолжай ехать и никому не стоит об этом знать, ясно? |
| You stay away from her from now on, you understand? | С этого момента к ней не подходить, ясно? |
| And now I understand her. | Но сейчас все стало ясно. |
| I understand, Madame Catherine. | Все ясно, мадам Катрин. |
| So far, it has helped us to understand the geology of Mars. | Теперь ясно, что походы в экстремальные условия очень помогают нам в освоении Марса и подготовке миссий. |
| At recent Assemblies COSPAR has also organized two events aimed at assisting scientists to understand better how to promote awareness of their work among the public, decision makers and the media. | На последних ассамблеях КОСПАР организовал также два мероприятия, направленных на оказание ученым помощи в более глубоком понимании того, как повысить информированность об их работе среди населения, среди лиц, принимающих решения, и в средствах массовой информации. |
| Attention has been given to working with countries to help them to understand the institutional environment that fosters well performing public sector organizations. | Были предприняты усилия для оказания странам помощи в понимании того, какая именно институциональная среда способствует эффективному функционированию организации государственного сектора. |
| The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. | Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
| I consider my direct engagement with Governments and civil society at the country level as critical to better understand situations, raise specific human rights concerns, and discuss global human rights matters. | Я считаю мое непосредственное взаимодействие с правительствами и гражданским обществом на страновом уровне крайне важным для лучшего понимании ситуации, постановки конкретных вызывающих обеспокоенность вопросов в области прав человека и обсуждения глобальных проблем, касающихся прав человека. |
| Seltzer is also a Fellow with Harvard's Berkman Center for Internet & Society, where she founded and leads the Lumen clearinghouse, which is aimed at helping Internet users to understand their rights in response to cease-and-desist threats related to intellectual property and other legal demands. | Сельцер также является сотрудником Беркмановского центра Интернета и общества от Гарвардского университета, где она основала и возглавляет информационный центр Chilling Effects, который направлен на оказание помощи пользователям Интернета в понимании своих прав в контексте требований прекратить нарушения, связанные с интеллектуальной собственностью, и другими правовыми требованиями. |
| Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
| This means you can forget about the equations and just start to understand the system by looking at the interactions, so you can actually forget about the equations and you just start to look at the interactions. | Это означает, что можно забыть об уравнениях и начать разбираться в системе, наблюдая только за взаимодействиями, то есть можно вообще забыть об уравнениях и просто начать изучать взаимодействия. |
| They all want to understand. | Они сами во всем хотят разбираться. |
| Business managers also must understand finance, otherwise they will be working under an unnecessary handicap. | Хозяйственные руководители должны также разбираться в вопросах финансов, поскольку в противном случае они будут сталкиваться с трудностями, которые не являются неизбежными. |
| I finally got to understand integral calculus. | Токча. А я начала разбираться в тех заумных интегралах. |
| You understand an animal has no immortal soul. | Ты знаешь, зверю отказано в бессмертной душе. |
| Even though, to the very end, you do not understand my heart. | Пусть даже ты не знаешь, что творится в моём сердце. |
| I mean, I don't even - understand if you know the full extent of this, what he's done. | Я имею ввиду, я даже понимаю, знаешь ли ты в полном объеме о том, что он сделал. |
| Well, maybe there are things you wouldn't understand about me, either. | Ну, знаешь, возможно, есть во мне качества, которых ты не понимаешь. |
| Well, if you don't know, I could never make you understand. | Ну, если ты не знаешь, я не смогу тебе объяснить. |
| I can help you understand what happened to you. | Я могу объяснить, что с тобой произошло. |
| I will not bore myself with explanations you could not possibly understand. | Не собираюсь пытаться объяснить то, что вы всё равно не поймёте. |
| I found that... sometimes the things you believe in become more real to you... than all the things you can explain away or understand. | Я обнаружил, что... иногда то, во что ты веришь, более реально для тебя... чем все то, что ты можешь объяснить или понять. |
| The United Kingdom remains at a loss to understand what occurred between the ending of last year's session and the start of this year's session to explain this extraordinary leap backwards. | Соединенное Королевство никак не может понять, что же могло произойти между окончанием прошлогодней сессии и началом этой годовой сессии, что позволило бы объяснить столь странный откат назад. |
| I tried to make you understand. | Я пытаюсь объяснить тебе. |
| To understand and quantify impacts of climate change on human activities and natural systems a variety of variables must be systematically observed. | Чтобы понять и количественно оценить влияние изменения климата на деятельность человека и природные системы необходимо систематически наблюдать за разнообразными переменными. |
| States parties to the NPT need to patiently exert their very best efforts in order to fully understand and appreciate the respective positions of countries. | Государства-участники ДНЯО должны терпеливым образом приложить самые тщательные усилия для того, чтобы в полной мере понять и оценить соответствующие позиции стран. |
| Objectives of the campaign include: To help students understand and appreciate the importance of using legal software as well as the meaning of copyright laws and why it is essential to protect copyrighted creative works such as software. | Антипиратская компания, цели которой: Помочь студентам понять и оценить важность использования легального программного обеспечения, а также смысл законов об авторском праве и почему они имеют важное значение для защиты авторских прав на творческие работы, такие как программное обеспечение. |
| More research is required to assess the contributions of men to care work, and to better understand their perceptions and the challenges they face, including in making use of leave and flexible work policies in the labour market. | Необходимо провести дополнительные исследования с тем, чтобы оценить участие мужчин в обеспечении ухода и лучше понять их представления и проблемы, в том числе связанные с использованием отпусков и возможностей для работы по гибкому графику, имеющихся на рынке труда. |
| Organized by ANAEM, the assessment takes a maximum of three hours and is designed to enable CAI signatories to understand and make the best use of their experience, professional skills and traineeships when seeking employment. | Организуемая НАПИМ, такая оценка длится максимально три часа и должна дать сторонам, подписавшим ДПИ, возможность понять и по достоинству оценить свой опыт, профессиональные знания или пройденное ученичество с точки зрения поиска работы. |
| The world is beginning to understand the great threat posed by HIV/AIDS. | Мир начинает сознавать огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД. |
| When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. | На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
| We need future leaders who are responsible and far-sighted, understand the impact of their decisions and are willing to go beyond self-interest and boundaries to commit to a global partnership. | З. нам нужны ответственные и дальновидные будущие лидеры, которые будут сознавать последствия своих решений и будут готовы выйти за рамки узких интересов и границ и работать в духе глобального партнерства. |
| And understand that if an attempt is made on his life, it'll be made by those of the strictest professional caliber. | И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| The week after the crash he sent a dispatch to London blaming the UN's "complete failure to understand the conditions in Central Africa" for the disaster, adding that these were "better left to Europeans with experience of that part of the world". | Через неделю после аварии он послал в Лондон депешу, в которой объяснил катастрофу тем, что ООН проявила «полное непонимание условий в Центральной Африке», и добавил, что задачу разбираться в них «лучше оставить за европейцами, на опыте познавшими эту часть мира». |
| ∙ understand certain of the International Accounting Standards that have been issued by the International Accounting Standards Committee | разбираться в некоторых из международных стандартов бухгалтерского учета, утвержденных Международным комитетом по стандартам бухгалтерского учета |
| OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. | УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
| (a) The mediator should work as a catalyst for the process and must also understand the reality of the conflict and what drives the parties. | а) Посредник должен выполнять функцию катализатора процесса, а также разбираться в реалиях конфликта и понимать мотивы сторон. |