| You're too young to understand what war does to men. | Вы слишком молоды, чтобы понимать что война делает с человеком. |
| In over 10 years of implementation of the renovation policy, Vietnamese citizens better understand their rights and obligations as defined by the Constitution and the law. | За десять лет осуществления политики обновления вьетнамские граждане стали лучше понимать свои права и обязанности, которые определены в Конституции и в законе. |
| As there is a need to understand the implications of climate change for water resources, their sustainable management and societal goals, a dedicated research team, involving various disciplines, should be established at the national level for carrying out scientific activities on this topic. | Поскольку существует необходимость понимать последствия изменения климата для водных ресурсов, их устойчивого управления и социальных целей, на национальном уровне должна быть создана исследовательская команда, включающую представителей различных дисциплин для проведения научных исследований по этому теме... |
| It was important, therefore, to monitor and to understand the drivers of space weather, as well as the impacts on Earth and in space. | В этой связи необходимо отслеживать и понимать факторы, определяющие космическую погоду, а также ее влияние на Земле и в космосе. |
| She also claims to hate humans in the beginning stages of the anime but starts to fully understand that not all humans are like that. | Утверждает, что ненавидит людей, но начинает понимать, что не все люди одинаковые. |
| This will also help national parliaments understand EU objectives and facilitate their legislative planning. | Это также поможет парламентам стран-членов понять цели ЕС и облегчит планирование их законодательной деятельности. |
| It is very difficult to understand why some people find this truth so threatening. | Довольно трудно понять, почему это кое-кого так пугает. |
| But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. | Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
| The more we understand the difficulties it encounters, the easier it will be to find solutions to them. | Чем лучше мы сможем понять трудности, с которыми он сталкивается, тем проще будет найти соответствующие решения. |
| It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. | Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
| It's relevant to understand the relationship between these brothers. | Это важно для понимания отношений между братьями. |
| It was mentioned that an in-depth analysis of different models and technologies for identifying the person in control of the electronic record was required in order to understand how the notion of control could be put into effect in an electronic environment. | ЗЗ. Было отмечено, что для понимания того, каким образом понятие "контроля" может применяться в электронной среде, необходимо провести углубленный анализ различных моделей и методов идентификации лица, осуществляющего контроль над электронными записями. |
| (a) Uses enhanced data collection and research to better understand the diverse environmental, socio-economic, cultural and gender contexts in which farmers/pastoralists live and work; | а) использует методы расширенного сбора данных и проведения исследований для лучшего понимания различных экологических, социально-экономических, культурных и гендерных условий, в которых живут и работают фермеры/скотоводы; |
| d) Development of Electronic Commerce Indicators: The development of appropriate indicators and the availability of statistics are necessary to understand the mechanisms, trends and implications of the information society and electronic commerce. | d) Разработка показателей электронной торговли: Разработка надлежащих показателей и соответствующих статистических данных необходима для понимания механизмов, тенденций и последствий создания информационного общества и развития электронной торговли. |
| I also think that the view your active networks section now looks much nicer and easier to understand. | Я также считаю, что раздел показать активные сети (view your active networks) сейчас выглядит лучше и более прост для понимания. |
| WSP used in schools and in small communities help people to understand the need to monitor water and to search for solutions to keep it clean. | Подход ПБВ, использующийся в школах и небольших общинах, помогает людям осознать необходимость мониторинга вод и поиска решений, позволяющих обеспечивать ее чистоту. |
| The report just given to us by Assistant Secretary-General for Political Affairs Danilo Türk contains extremely useful and detailed information to help us to understand the activities undertaken by the Office since 21 November 2002. | В докладе, только что представленном нам помощником Генерального секретаря по политическим вопросом Данило Тюрком, содержится исключительно полезная и обстоятельная информация, цель которой - помочь нам осознать, какую работу проделало Отделение за период с 21 ноября 2002 года. |
| to understand aspects of one's own identity, in order to realize the human need for cooperation and to investigate the role of friendship and spirituality in achieving personal and collective well-being; | понять аспекты собственной идентичности, с тем чтобы осознать человеческую потребность в сотрудничестве и изучить роль дружбы и духовности в достижении личного и коллективного благополучия; |
| My authorities have asked me to conclude with an appeal to the leaders of Kosovo: that they understand that the complete cessation of violence is the prerequisite for us to make decisions on Kosovo's future political status. | Руководство моей страны просило меня завершить свое выступление призывом к руководству Косово осознать, что необходимым условием для принятия нами каких бы то ни было решений относительно будущего политического статуса Косово является полное прекращение насилия. |
| I could see the look in your eye the last time we talked, but under the circumstances, I hope you will understand how seriously I mean this. | Я помню твой взгляд при нашей прошлой беседе, но в данных обстоятельствах, я надеюсь, что ты сумеешь осознать всю серьезность сложившейся ситуации. |
| I want you to forget him, understand? | Я хочу, чтобы вы забыли о нем, понятно? |
| I understand now the need for hood and cloth. | Теперь понятно, зачем он прячется под капюшоном. |
| And not a word about Ursus being wounded, understand? | И не слова о том, что Урсус был ранен, понятно? |
| Listen to me: we will discuss this further later, but for now, you're grounded, you understand? | Слушай меня: мы обсудим это позже, а сейчас ты под домашним арестом, понятно? |
| You're all Emily, understand? | Вы все Эмили, понятно? |
| However, we must all understand what needs to be done. | Тем не менее мы все должны осознавать, что для этого необходимо сделать. |
| We need to understand that each situation is unique and that there is no one-size-fits-all prescription to every situation around the world. | Мы должны осознавать, что каждая ситуация имеет свои особенности и нет одного шаблонного решения на все возможные в мире случаи. |
| Therefore, when perusing the Secretary-General's report, one should realize that both Indonesia and Timor-Leste understand that there is indeed more field work to be done in order to arrive at the final agreement. | Таким образом, при тщательном рассмотрении доклада Генерального секретаря следует осознавать, что и Индонезия, и Тимор-Лешти понимают, что для достижения окончательной договоренности еще предстоит проделать большую работу на местах. |
| For that to happen, stakeholders needed to understand the various implications of the commitments undertaken and the measures needed to help Governments honour the pledges they had made. | Для того чтобы это произошло, заинтересованным сторонам необходимо осознавать различные последствия принимаемых обязательств, а также требуется принимать меры для оказания правительствам помощи в выполнении взятых на себя обязательств. |
| We must understand that the future of humanity will depend on the decisions and actions that we adopt today, but I would like to strongly emphasize that people reach development as a result of perseverance, order, work, discipline and long-term vision. | Мы должны осознавать, что будущее человечества будет зависеть от принимаемых нами сегодня решений и мер, но мне хотелось бы особо выделить тот факт, что народы добиваются развития благодаря своему упорству, порядку, труду, дисциплине и дальновидности. |
| I understand you were sitting, reading on a bench outside the open window of the study. | Я знаю, что вы сидели и читали на скамейке у открытого окна кабинета. |
| I know you will have a lot of them, but I'll understand if you'd rather I just leave. | Я знаю, что у вас их будет много, но я пойму, если вы просто сразу уйдёте. |
| Helen, I know there's no good time, but I need you to understand something. | Хелен, я знаю, это не лучшее время, но ты должна кое-что понять. |
| Having played the same role last year, I am aware how much time, effort, patience and comprehension it takes to listen, understand, work through and elaborate ideas that would meet everyone's expectations and ensure further progress. | Поскольку в прошлом году я играл ту же самую роль, я знаю, как много времени, усилий, терпения и понимания требуется для того, чтобы выслушать, понять, проработать и развить идеи, которые отвечали бы ожиданиям каждого и обеспечивали дальнейший прогресс. |
| Maybe you can't hear me, but I'll tell you anyway: I said you got sick at home, while you were sleeping, understand? | Я не знаю, слышишь ли ты, но я скажу... я сказал врачам, что тебе стало плохо дома, ты уснул и не проснулся. |
| Besides the presented advantages, every subscriber gets access to the technical support service, where qualified engineers will help to understand and remove arisen problems. | Помимо перечисленных преимуществ каждый подписчик получает доступ к службе технической поддержки, где квалифицированные инженеры помогут разобраться и устранить возникшие проблемы. |
| Furthermore, the information must also be presented in a form that is comprehensible, and the forms to be filled in simple enough to ensure that those with low literacy levels can understand them. | Кроме того, информация должна предоставляться в понятной форме, а заполняемые формуляры должны быть составлены настолько просто, чтобы в них могли разобраться малограмотные люди. |
| However, on account of their knowledge deficits regarding German, the language of instruction, it is very difficult for many pupils - especially during the first semesters - to understand what is being taught. | Однако из-за недостаточного уровня владения немецким языком, на котором осуществляется обучение, для многих студентов крайне сложно, особенно в первом семестре, разобраться в том, что им преподают. |
| Behavioral finance is really a combination of psychology and economics, trying to understand the money mistakes people make. | Поведенческие финансы - это комбинация психологии и экономики, которая пытается разобраться в ошибках в обращении с деньгами, которые совершают люди. |
| I make mistakes, I get wrong. I'm going to give you an example of mistakes that were committed, bad decisions made for not being able to understand documents. | Я хочу привести примеры ошибок, которые были допущены из-за того, что невозможно разобраться в понимании текста документов. |
| The second part of the equation is to understand the impact that increases in food or biofuels production will have on ecosystems and their services. | Вторая часть уравнения относится к пониманию последствий увеличения производства продовольствия или биотоплива для экосистем и их услуг. |
| Helping developing countries to better understand their economic problems and to find tailor-made solutions; and | более глубокому пониманию развивающимися странами их экономических проблем и нахождению подходящих для них решений; |
| Secretariat support of the international meeting on small island developing states held in Mauritius helped the international community to understand better the vulnerability of those States and to agree on addressing their pressing social and economic problems. | Секретариатская поддержка состоявшегося на Маврикии международного совещания по малым островным развивающимся государствам способствовала лучшему пониманию международным сообществом уязвимости этих государств и достижению согласия в отношении необходимости решения стоящих перед ними острых социально-экономических проблем. |
| My country has begun to understand that, in order to attain social and economic development for the Ecuadorian population as a whole, it is indispensable and urgent that the indigenous peoples participate actively in our contemporary society. | Моя страна пришла к пониманию того, что для обеспечения социально-экономического развития населения Эквадора в целом необходимо незамедлительно обеспечить активное участие коренных народов в современной жизни общества. |
| Heighten the awareness of political leaders and train them to understand the gender perspective, the nature of gender relations and various ways to change the traditional attitudes that tend to exclude women from politics. | Способствовать пониманию политическими руководителями (в том числе женщинами) гендерных проблем в целях формирования новых подходов, которые позволят изменить традиционные стереотипы, исключающие участие женщин в сфере политики. |
| But that's it, you understand? | И на этом - всё, ясно? |
| Do you understand '100%'? | Чтоб больше ни звука, ясно? |
| Okay, I understand. | Ясно. - Я понял. |
| So, they do understand that if you want to be treated well, you treat other people well. | Людям ясно, что если хочешь хорошего отношения к себе, относись хорошо к другому. |
| From the various reports before us it is easy to understand that the development of Africa is a long-term and major endeavour. | Из представленных докладов ясно, что развитие в Африке - это долгосрочная и крупномасштабная задача. |
| The solution is to understand today's woman. | Ответы - в понимании современной женщины. |
| We understand that the amount in the programme budget implications document indicates the maximum estimate. | В нашем понимании сумма, указанная в документе о последствиях проекта для бюджета по программам, исчислялась по максимуму. |
| It was emphasized that States must also ensure that family members could visit the person sentenced to death, and that age-appropriate information and assistance should be provided to children to help them understand the situation. | Было подчеркнуто, что государства должны также обеспечивать для членов семей возможность посещения лиц, приговоренных к смертной казни, и предоставлять детям соответствующую их возрасту информацию и поддержку, с тем чтобы оказать им помощь в понимании особенностей сложившейся ситуации. |
| The need to understand - and anticipate the effects of - commitments is even more important in the light of the need to schedule commitments in a manner consistent with a country's development needs. | Потребность в понимании обязательства - и предвидении последствий их выполнения - представляется еще более актуальной с учетом необходимости согласованной увязки обязательств с задачами страны в области развития. |
| It also used a national health-based Air Quality Index as a tool to help citizens understand the links between human health and air quality, and to empower them to take individual action to protect their health and that of their children. | Она также использует национальный медицинский индекс качества воздуха в качестве средства для оказания помощи гражданам в понимании особенностей связей между здоровьем человека и качеством воздуха и предоставления им возможностей для принятия индивидуальных мер с целью защиты своего здоровья и здоровья их детей. |
| (c) In addition, a mediator should have profound knowledge of the culture in which a conflict takes place and understand the parties' different backgrounds. | с) Помимо этого, посредник должен обладать глубокими познаниями в области культуры, в которой имеет место конфликт, и разбираться в истории и происхождении каждой из сторон. |
| In addition, to assure monitoring of this process, members of civil society must be able to understand issues related to public spending and participate in the process by which budgets are developed. | Кроме того, чтобы обеспечить контроль за этим процессом, члены гражданского общества должны были разбираться в вопросах, относящихся к сфере государственных расходов, и участвовать в процессах, связанных с подготовкой бюджетов. |
| I believe that accountants must understand operations. | Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
| Law enforcement agencies, judges and lawyers must be trained to understand and apply human rights. | Следует готовить правоохранительные органы, судей и юристов таким образом, чтобы они могли разбираться в вопросах прав человека и умели применять свои знания на практике. |
| And so we have to understand that if we're going to make artificial life or understand the origin of life, we need to power it somehow. | Нам нужно понять, что если мы собираемся делать искусственную жизнь или разбираться в происхождении жизни, нам нужно подключить к ней питание. |
| You understand that can't happen. | Ты сама знаешь, что это невозможно. |
| What about "under cover", didn't you understand? | Ты не знаешь, что такое "быть под прикрытием"? |
| The more you know, the more you understand that you know nothing. | Чем больше знаешь, тем больше понимаешь, что ничего не знаешь. |
| Don't you understand? | Ты что, не знаешь? |
| And I thought, you know, how perfect, someone who would really understand if I got caught up at a four-hour chapter meeting, and who would totally not make fun of me when I get so excited about just cracking open a brand-new textbook. | И я думала, знаешь, как здорово, когда кто-то прекрасно поймёт, если я задержусь на 4-х часовом собрании в Обществе, и не будет смеяться надо мной... когда я буду с радостным воодушевлением открывать новёхонький учебник. |
| It seems a long time ago, I tried to make you understand this man. | Кажется, я когда-то давно пытался вам его объяснить. |
| Maybe this will help you to understand what I'm trying to tell you. | Может быть, это поможет тебе понять то, что я пытаюсь тебе объяснить. |
| You go and spend the night with the police... trying to explain things they'll never understand anyway- an accident. | Вы не можете провести ночь в полиции, пытаясь объяснить им то, чего они никогда не поймут. |
| That's what I've been trying to tell her, but she doesn't understand. | Я как раз это и пыталась ей объяснить, - но она не понимает! |
| How can I make you understand? | Как мне объяснить вам? |
| Only specialist can understand and estimate the volume of future works. | Понять и правильно оценить весь объем предстоящих работ может только специалист. |
| The low level of national savings has not enabled our population to understand, much less to appreciate, this remarkable effort undertaken by the Haitian Government, which is today fighting resolutely against corruption and illicit trafficking in drugs. | Низкий уровень внутренних сбережений не позволяет населению нашей страны осознать, а тем более оценить выдающиеся усилия гаитянского правительства, самоотверженно борющегося с коррупцией и незаконным оборотом наркотиков. |
| Committee members should make only prudent and objective assessments of the situation in a country, and he failed to understand why they preferred the word of NGOs over that of his Government. | Членам Комитета следует лишь разумно и объективно оценить ситуацию в стране, и оратору не понятно, почему они отдают предпочтение слову НПО перед словом правительства. |
| It is therefore encouraging that national Governments and the United Nations, through high-level meetings such as this one, seek to involve those communities in order to better understand and deal with the role of religion and culture in national and international politics. | Поэтому отрадно, что национальные правительства и Организация Объединенных Наций в рамках таких заседаний высокого уровня, как это, пытаются задействовать эти общины для того, чтобы лучше понять и оценить роль религии и культуры в национальной и международной политике. |
| There have also been proposals for the Department of Health and Social Development to play a lead role in undertaking relevant studies to understand this phenomenon in South Africa; and, to make concrete recommendations with a plan of action on how to address the reality. | В Министерство здравоохранения и социального развития также поступали предложения о проведении соответствующих исследований, чтобы оценить распространенность этого явления в Южной Африке; предлагалось также дать конкретные рекомендации относительно плана действий в связи с этой практикой. |
| Men in the military must understand the implications of their actions. | Военнослужащие должны сознавать последствия своих действий. |
| The world is beginning to understand the great threat posed by HIV/AIDS. | Мир начинает сознавать огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. | Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
| It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. | Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
| It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. | Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство. |
| Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. | Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Sorry, I also try to understand, I think. | Прости, я просто пытался сообразить, что делать дальше. |
| Can't you understand what I am talking about? | Не можете сообразить, о чем я говорю? |
| Assist partner countries in the region to understand the threat, enhance the security of their high-risk biological materials, and develop and implement enforcement legislation. | Помогать странам-партнерам в регионе уяснять угрозу, упрочивать защищенность их биологических материалов высокого риска и развивать и осуществлять правоприменительное законодательство. |
| The goal is to help these institutions to better understand and monitor the following problems: pollution coming to coastal areas from land-based sources and the status of different mountain and forest systems in relation to pressures from global change. | Цель состоит в том, чтобы помочь этим учреждениям лучше уяснять и отслеживать следующие проблемы: загрязнение прибрежных районов из наземных источников и состояние различных горных и лесных систем в зависимости от стресса, создаваемого глобальными изменениями. |
| This is required in order to understand better the impact that the Organization's support has on such reform, with the ultimate objective of further enhancing the support provided. | Это требуется для того, чтобы лучше уяснять, как ооновская поддержка сказывается на таком реформировании и позволит в конечном счете дополнительно усилить предоставляемую поддержку. |
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
| We must understand dialogue as an exercise that consists of negotiating with people who do not share the same values as we do. | Под диалогом следует подразумевать действия, которые состоят из переговоров с людьми, которые не разделяют тех же ценностей, которые разделяем мы сами. |
| Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
| Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. | Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
| (c) In addition, a mediator should have profound knowledge of the culture in which a conflict takes place and understand the parties' different backgrounds. | с) Помимо этого, посредник должен обладать глубокими познаниями в области культуры, в которой имеет место конфликт, и разбираться в истории и происхождении каждой из сторон. |
| While the Office is not mandated to receive allegations of wrongdoing other than retaliation, it does seek to understand the concerns presented and advise staff members on the options available to them to report and address perceived misconduct. | Хотя Бюро не уполномочено получать сообщения о предполагаемых неправомерных действиях, помимо действий, связанных с преследованиями, оно, тем не менее, пытается разбираться в затрагиваемых вопросах и предоставлять сотрудникам консультации относительно имеющихся в их распоряжении средств для сообщения о предполагаемых нарушениях дисциплины и обеспечения их рассмотрения. |
| My delegation hopes that, as a result of this agreement, our future resolutions will be so simplified that they will enable the general public to understand what we decide here and to assess whether we did what we promised to do. | Моя делегация надеется, что в результате этой договоренности наши будущие резолюции будут упрощены настолько, что позволят общественности разбираться в том, какие решения мы здесь принимаем, и оценивать, действительно ли мы сделали то, что обещали. |
| OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. | УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |