It was also stated that careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive; thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. |
Заявлялось также, что следует уделить пристальное внимание тому факту, что международные судебные разбирательства крайне дорогостоящи; таким образом, государства-участники должны заранее понимать, каковы финансовые последствия учреждения такого Суда. |
We must also be able to understand exactly what interests are involved, to know what constraints we have to take into account. |
И нам надо быть в состоянии понимать, о каких именно интересах идет речь, и знать, какие именно сдерживающие факторы нам следует принимать во внимание. |
Tunisia has opened many channels of communication with its youth through dialogue, and its policies have enabled its youth to understand their responsibilities and to gain an understanding of the workings of democracy. |
Тунис открыл многие каналы связи с молодежью посредством диалога, и его политика обеспечивает молодежи страны возможность понимать свою ответственность и знакомиться с функционированием демократии. |
Regulation in decentralized management must make it possible to establish a flexible system, with staff mobility; it must also be able to anticipate change and the needs of users, to understand the threats and to grasp the opportunities. |
Регулирование при децентрализованном управлении должно позволить создать гибкую систему, характеризуемую мобильностью персонала; она должна также быть в состоянии предвидеть изменения и потребности потребителей, понимать угрозы и использовать возможности. |
You cannot be a New Yorker, you cannot be part of this city, and not understand the value of diversity. |
Вы не можете быть нью-йоркцем, частицей этого города и не понимать ценности многообразия. |
For the 1996-1997 biennium, which is the main subject of the present report, the financial system has been consolidated to make it easier to operate and to understand. |
На двухгодичный период 1996-1997 годов, который является главным предметом рассмотрения в настоящем докладе, финансовая система была консолидирована, с тем чтобы ее было более легко применять и понимать. |
At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind. |
В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества. |
The General Assembly itself must be able to appreciate and understand the work of the specialized and other agencies of the United Nations and to provide direction. |
Сама же Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии ценить и понимать работу специализированных и иных учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать должное руководство. |
For example, more research is needed to better understand the link between changes in female activity and the number and age of children, or the effects of internal migration on labour shortages. |
Например, необходимо расширить исследовательскую работу, чтобы лучше понимать связь между изменением активности женщин и количеством и возрастом детей, а также влияние внутренней миграции на нехватку рабочей силы. |
It basically means you have to be in the business to understand what's really special about the guy. |
По сути это означает, что ты сам должен быть в деле, чтобы понимать, что в этом парне такого особенного. |
You have to understand, even though they've released Danny, - it doesn't mean he's not still a suspect. |
Вы должны понимать, что, хотя они и выпустили Денни, это не означает, что он не подозреваемый. |
And if you think it was hard getting here, you're beginning to understand what I'm willing to do to stay. |
И если ты считаешь, что попасть сюда тяжело, то начинаешь понимать, на что я готов, чтобы тут остаться. |
You don't have to understand me or have anything to do with me. I'm a man. |
Ни понимать меня, ни иметь со мной дела. |
It wasn't that it stopped communicating with us... it was we stopped being able to understand it. |
Не то, что бы он перестал с нами общаться... мы перестали его понимать. |
And I'm sure you could understand their concern that you may, in fact, expose the others as well. |
И ты наверняка должен понимать их беспокойство, что ты можешь выдать и их тоже. |
A more open policy towards non-governmental organizations would help to establish a link between decision-makers in New York and the people of the world, who might otherwise fail to understand the decisions made and react against them. |
Еще большая открытость для неправительственных организаций будет способствовать укреплению связи между директивными инстанциями, находящимися в Нью-Йорке, и народами мира, ибо в противном случае имеется опасность того, что они не будут понимать решений и отрицательно реагировать на них. |
Member States should understand, however, that, with the resources available and taking account of the other demands placed on the global Secretariat, it was unlikely that a comprehensive career development programme could be elaborated for every single staff member. |
Государства-члены, однако, должны понимать, что с учетом имеющихся ресурсов, а также других задач глобального Секретариата трудно рассчитывать на то, что для каждого отдельного сотрудника будет разработана всеобъемлющая программа развития карьеры. |
And if we want to answer that question, we have to know and understand the history of our solar system in detail, and it's the details that are crucial. |
Если мы хотим ответить на этот вопрос, нам нужно знать и понимать историю Солнечной системы во всех подробностях, и именно эти подробности являются ключевыми. |
When you understand what everyone in the universe is saying, everybody just sounds like children. |
Если понимать всю речь во Вселенной, то все будут казаться детьми? |
The emphasis of the IMF initiative was to provide users - in particular, financial markets - with the high-quality information necessary to allow them to better understand and respond to current economic events. |
Главная цель инициативы МВФ заключается в предоставлении пользователям, в частности на финансовых рынках, высококачественной информации, необходимой им для того, чтобы лучше понимать происходящие экономические процессы и реагировать на них. |
How are we to understand that such an important Convention has been endorsed by only 56 countries since 1982? |
Как понимать, что с 1982 года столь важная Конвенция подписана лишь 56 странами? |
We have begun to understand better to what extent these chores are at the very heart of problems that, because they are often defined in aggregate terms, tend to be missed when identifying crucial points for intervention. |
Мы начинаем лучше понимать, в какой степени эти функции составляют саму суть проблем, которые, будучи зачастую сформулированы в обобщенном виде, нередко игнорируются при определении ключевых сфер для принятия мер. |
The day before yesterday, 7 May, in Wrocław, the President of Poland said, "to remember is to understand history, drawing lessons from it and living by its precepts". |
Позавчера - 7 мая - в Вроцлаве президент Польши сказал, что «помнить значит понимать историю, извлекая из нее уроки и следуя ее заповедям». |
Romania's 25 years of experience with UNIDO had been extremely positive, the Organization having shown its ability to understand the country's priorities and tailor its projects accordingly. |
Опыт, накопленный Румынией за 25 лет совместной работы с ЮНИДО, является чрезвы-чайно позитивным: Организация показала, что она способна понимать национальные приоритеты и приспосабливать к ним свои проекты. |
I have always reminded the leaders of the Bar Council that it can seek and have meaningful dialogues with the Attorney General's Chambers and the judiciary, to better understand and discuss the issues at hand, away from the glare of media attention. |
Я всегда напоминал руководителям Совета Ассоциации адвокатов, что они могут установить полезный диалог с аппаратом Генерального прокурора и судебными органами с тем, чтобы лучше понимать и обсуждать назревшие вопросы, не привлекая при этом внимания средств массовой информации. |