I think, ultimately, what one has to understand watching this film it's a very special piece of filmmaking. |
Думаю, что, в общем, нужно понимать, что просмотр этого фильма очень важная часть процесса создания кино. |
You must understand that our annual contributions to the fund for the upkeep of the Disabled Officers' Administration could be severely compromised. |
Вы должны понимать, что наши ежегодные взносы... В фонд, на содержание Администрации офицеров-инвалидов... Могут быть серьезно подорваны. |
I don't ask you to understand everything, but don't say I've failed my life like that holding a flower. |
Я не прошу тебя понимать всё, но не говори, что моя жизнь развалилась, как это цветочное хозяйство. |
His talents and sensitivities which enabled him to become a great musician, to learn Tuvan, to throatsing, and to understand people are truly amazing. |
Его таланты и чувствительность позволили ему стать великим музыкантом, выучить тувинский, горловое пение, и понимать людей, что по-настоящему прекрасно. |
Access covers, inter alia, the right of everyone to know, understand and benefit from the cultural heritage and cultural life of their own communities as well as that of other communities. |
Право «доступа» включает, в числе прочего, право каждого человека знать и понимать культурное наследие и культурную жизнь своей общины, а также других общин, и право пользоваться таким культурным наследием и участвовать в культурной жизни. |
It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. |
В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства. |
In this context, it will be important to monitor and understand the regional particularities of related displacement patterns and their various causes, and to develop and support climate change adaptation frameworks which comprehensively integrate internal displacement from a human rights-based approach. |
В этих условиях будет важно отслеживать и понимать региональные особенности соответствующих схем перемещения и их различных причин, а также разрабатывать и поддерживать механизмы адаптации к изменению климата, которые на комплексной основе могли бы учитывать внутреннее перемещение с точки зрения прав человека. |
Giving full effect to that right is recognized as challenging owing to the difficulty that many adults have in accepting the capacity of children to understand, communicate and make informed choices during important decision-making processes. |
Обеспечение полной реализации этого права считается сложной задачей из-за того, что для многих взрослых сложно допустить способность детей понимать, общаться и делать осознанный выбор в процессе принятия важных решений. |
Points of convergence and divergence should stand out from those reports so that the wider membership is able to understand the dynamics as well as the rationale of the decision-making in the Security Council. |
В этих докладах должны выделяться точки соприкосновения и расхождения во взглядах, с тем чтобы государства-члены Организации могли понимать динамику, а также причины принятия решений в Совете Безопасности. |
Such capacity would enhance the Fund's ability to understand and oversee key solvency issues, as well as provide adequate and professional integrated analysis for informed decision-making at the legislative and managerial levels. |
Такая служба позволит Фонду лучше понимать и отслеживать основные проблемы с ликвидностью, а также проводить надлежащий профессиональный комплексный анализ в целях снабжения директивных органов и руководства информацией, необходимой для принятия обоснованных решений. |
With respect to the United Nations, Member States should understand that recosting is an inherent reality given biennial planning and the scale of its operations: fluctuations in market rates will result in adjustments to budgeted estimates. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то государства-члены должны понимать, что пересчет является неизбежной реальностью в силу двухгодичного планирования и масштабов ее деятельности: корректировки бюджетных смет обусловливаются колебаниями рыночных курсов. |
In addition, policymakers must understand how to use international instruments to shape national policy, and countries should engage in constant structural change through dialogue with the private sector. |
Кроме того, разработчики политики должны понимать, как можно использовать международные инструменты для формулирования национальной политики, а страны должны в ходе диалога с частным сектором постоянно осуществлять структурные преобразования. |
Individuals are key actors in such change, but there is a need to better understand their aspirations, practices and behaviour, and to explore the conditions and potential for lifestyle changes in order to be able to influence them (output 1). |
Люди являются ключевыми действующими лицами в реализации таких изменений, однако для того, чтобы оказывать на них влияние, необходимо лучше понимать их устремления, поступки и поведение, а также условия и потенциал изменения образа жизни (результат 1). |
It will be important to establish, inter alia, whether military commanders will be in a position to understand the complex programming of LARs sufficiently well to warrant criminal liability. |
Важно будет установить, в частности, будут ли командиры в состоянии достаточно хорошо понимать сложный характер программирования БАРС, чтобы их можно было привлекать к уголовной ответственности. |
In such cases, neither States nor companies need or should insist on consultations, while, at the same time, they must understand that the situation is one in which indigenous peoples have affirmatively withheld their consent. |
В таких случаях ни государствам, ни компаниям нет необходимости настаивать на проведении консультаций, и им не следует этого делать, хотя при этом они должны понимать, что в данной ситуации коренные народы ясно заявили о своем несогласии. |
This creates a major gap in the ability of States to understand what policies, infrastructure and service delivery practices are able to last and be effective in the long term, as well as the negative consequences of certain (in)action. |
Это серьезно ограничивает способность государств понимать, какая политика, инфраструктура и практика оказания услуг могут быть адекватными и эффективными в долгосрочном плане, а также каковы негативные последствия определенных действий (бездействия). |
This will enable countries to better understand the full effects of the different aspects of climate change and formulate more coherent adaptation and mitigation policies that encourage sustainable development, poverty eradication and the increased well-being of vulnerable groups, especially women and children. |
Это позволит странам лучше понимать весь спектр последствий различных аспектов изменения климата и разрабатывать более последовательные меры по адаптации к ним и их уменьшению в целях содействия устойчивому развитию, искоренению нищеты и повышению уровня жизни уязвимых групп населения, прежде всего женщин и детей. |
Staff members must be trained to listen and understand and allowed to carry out their work freely; in too many cases, they ignored complaints or failed to investigate allegations against their colleagues for fear of reprisal. |
Сотрудники должны быть обучены выслушивать и понимать, им следует разрешать вести свою работу в непринужденной манере; слишком много случаев, когда сотрудники игнорируют жалобы или не расследуют заявления в отношении их коллег из-за боязни санкций. |
National Alliance of Women's Organizations believes that it is essential to understand force not only as coercion with a knife or by physical imprisonment but also experienced through a range of circumstances and life events. |
Национальный альянс женских организаций считает необходимым понимать принуждение не только как акт угрозы ножом или лишением свободы, но и как результат целого ряда обстоятельств и событий в жизни человека. |
Issuing such guidelines is considered an important good practice because it helps businesses to understand the limits from a competition policy point of view of how they can use their intellectual property rights. |
Подготовка таких руководств рассматривается в качестве важной передовой практики, поскольку помогает предпринимателям понимать те пределы с точки зрения политики в области конкуренции, в которых они могут использовать свои права интеллектуальной собственности. |
Authorities should be transparent with the public about all of the options under consideration, not least so the public could immediately understand which options were not. |
Органы власти должны обеспечивать для общественности прозрачность всех рассматриваемых вариантов, причем таким образом, чтобы общественность могла сразу понимать, какие варианты не являются прозрачными. |
The Commission must understand that, as the study's authors point out, it is very improbable that changes in the legal status of abortion could have significant effects on maternal mortality in Mexico. |
Комиссия должна понимать, что, как отмечают и авторы исследования, весьма маловероятно, чтобы внесение изменений в правовой статус абортов оказало существенное воздействие на показатели материнской смертности в Мексике. |
With regard to paragraphs 289-291 of the Report dealing with homelessness some stakeholders noted that many people experiencing homelessness are not included on existing housing waiting lists and may not be aware of our fully understand the process of application. |
В связи с пунктами 289-291 доклада, касающимися бездомности, некоторые заинтересованные стороны отметили, что многие люди, лишившиеся крова, не включены в существующие списки очередников на получение жилья и могут быть не осведомлены о процедуре подачи соответствующего заявления либо не понимать отдельных ее аспектов. |
It is important to understand that "budgets" as defined here will not be limited to describe the flows across given system boundaries, but cover also stock changes and internal flows. |
Необходимо понимать, что используемое в настоящем документе определение "балансов" не ограничивается описанием потоков через границы конкретных систем, а охватывает также изменения в запасах и внутренние потоки. |
Both the competent public authorities and the public should understand the goal of the procedure; |
Компетентные должностные лица и общественности должны понимать цель данной процедуры; |