The developed countries must meet the expectations generated by their capacities and understand that a global transition towards sustainable development will be possible only if they lead the global effort by their example. |
Развитые страны должны удовлетворять порождаемые их потенциалами ожидания и понимать, что глобальный переход к устойчивому развитию будет возможен только в том случае, если они будут вести за собой глобальные усилия на основе собственного примера. |
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. |
Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
Information must be considered not as a commodity but as a civic right, and the capacities to produce and to understand information should be seen as important resources for participation. |
Информацию следует рассматривать не как товар, а как гражданское право, и возможности продуцировать и понимать информацию необходимо рассматривать как важные аспекты общественного участия. |
It is important for societies to improve their capacity to understand the types of vulnerability that can arise from ethnic differences and to enhance their support in an appropriate manner. |
Обществу следует улучшать свою способность понимать различные формы уязвимости, которые могут возникнуть в силу этнических различий, и соответственно усилить свою поддержку. |
The data collectors must also be decisive when collecting data and understand how to apply complicated rules for handling problematic situations, such as missing prices, substitutions, etc. |
Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д. |
Specifically, policymakers must be open and willing to understand the unusual challenges facing the US economy, react accordingly, and possess sufficiently potent policy instruments. |
А именно, разработчики стратегии должны быть открыты и готовы понимать необычные проблемы, с которыми столкнулась американская экономика, соответственно реагировать и обладать достаточно мощными инструментами для претворения стратегии в жизнь. |
There is also a need to understand the significance of sectoral entry barriers of both international and domestic origin, and how these barriers can be overcome. |
Необходимо также понимать важность секторальных барьеров для доступа, имеющих как международный, так и национальный характер, и пути преодоления таких барьеров. |
How else is one to understand the provision on financial disclosures that will be binding on all Assistant Secretaries-General and other prescribed staff as well as their spouses and children. |
Как еще следует понимать положение о представлении декларации о доходах, которое будет обязательно для всех помощников Генерального секретаря и других перечисленных сотрудников, а также для их супругов и детей. |
He failed to understand: did that mean that violence in Peru had decreased or increased? |
Как это следует понимать: уменьшились масштабы насилия в Перу или возросли? |
The procedures established under the International Covenants on Human Rights not only provided mechanisms for reviewing States parties' fulfilment of their obligations but enabled the treaty bodies to understand the challenges faced by States in attaining their objectives. |
Процедуры, установленные в соответствии с международными пактами о правах человека, не только предусматривают механизмы контроля за соблюдением государствами-участниками их обязательств, но и позволяют договорным органам понимать проблемы, с которыми сталкиваются государства в процессе достижения поставленных ими целей. |
It is important in this context to understand that the success or failure of the United Nations development activities hinges on the question of development in Africa. |
В этом контексте важно понимать, что успехи или неудачи в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития во многом зависят от решения вопроса развития в Африке. |
It should be our ambition to encourage strict respect for the right to make ourselves understood and to understand others, for proper understanding of the questions under discussion is the guarantee of an ever broader and more productive participation. |
Поэтому мы должны стремиться поощрять строгое соблюдение права быть понятыми и понимать других, ибо правильное понимание обсуждаемых вопросов является гарантией все более широкого и более продуктивного участия в их обсуждении. |
The result is both difficult to manage and difficult to understand. |
В результате - повесткой дня трудно пользоваться и ее трудно понимать. |
42 Both because of its role as an input to the GATS negotiations and as a means for them to better understand and develop their domestic economy. |
В свете ее роли в качестве вклада в переговоры в рамках ГАТС, а также в качестве средства, позволяющего им лучше понимать функционирование своей национальной экономики и обеспечивать ее развитие. |
Were delegations to understand that the right to cause harm to a neighbouring State was an element of the right to equitable and reasonable utilization? |
Неужели делегации должны понимать так, что право причинять ущерб соседнему государству является одним из элементов права на справедливое и разумное использование? |
It was stressed that public information activities of the Organization were very important for enabling people everywhere to understand and learn about the role and objectives of the United Nations. |
Подчеркивалось, что осуществляемая Организацией деятельность в области общественной информации имеет исключительно важное значение и помогает людям во всем мире глубже понимать роль и задачи Организации Объединенных Наций и получать соответствующую информацию. |
The mediator must have the open-mindedness that allows him to understand and respect the cultures, sacred symbols and the views of the parties to the conflict. |
Посредник должен работать без предвзятости, что позволит ему понимать и уважать различные культуры, священные символы и мнения сторон конфликта. |
Once again, we have to understand that these were opposing sides, and that indeed they were fighting one another. |
Я повторяю, что мы должны понимать, что это были противоборствующие стороны и что они действительно воевали друг с другом. |
It is necessary to understand the root causes of conflicts and the dynamics that perpetuate them so that they can be seriously addressed in efforts to prevent or end conflicts. |
Необходимо понимать коренные причины конфликтов и их внутреннюю движущую силу, с тем чтобы серьезно бороться с ней в целях предотвращения или урегулирования конфликтов. |
In order to gain such a level of understanding, it is necessary to know and understand the views of each and every country that could be affected by the Council's decisions. |
Для того чтобы выйти на такой уровень понимания, необходимо знать и понимать позицию каждой страны, которая может быть затронута решениями Совета. |
The Committee also suggested that the programme train participants to better understand the interlinkages between different subsystems of the public administration system involved in realizing policy objectives, such as the Millennium Development Goals, as well as wider administrative reform processes. |
Комитет предлагает также, чтобы участники программы обучались лучше понимать взаимосвязи между различными подсистемами системы государственного управления в процессе реализации директивных целей, таких, как цели в области развития на рубеже тысячелетия, а также более широкие процессы административных реформ. |
To monitor effectively the social aspects of the Millennium Development Goals, it is essential to know, understand and improve the availability and quality of social statistics. |
Для эффективного контроля за реализацией социальных аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо знать о том, какие данные социальной статистики имеются в наличии и каково их качество, понимать эти данные и повышать степень их доступности и качество. |
Moreover, price collectors have to show persistence in the collection of data and understand how to apply the complex rules to solve problems that may arise, such as the unavailability of prices or product substitution, and so on. |
Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д. |
As we better understand the state and impacts of e-commerce our desire to measure additional or different aspects of the phenomenon will evolve as well. |
По мере того, как мы будем все глубже понимать состояние и последствия электронной коммерции, мы, естественно, будем стремиться к изучению дополнительных или других аспектов данного явления. |
Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. |
В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |