Kamil is starting to understand contemporary art. |
Вот, Камиль стал уже разбираться в современном искусстве. |
I believe that accountants must understand operations. |
Считаю, что бухгалтеры должны разбираться в вопросах оперативной деятельности. |
Nobody requires a doctor to understand politics. |
Никто не требует от доктора разбираться в политике. |
At sea, I had to understand complex systems. |
В море мне приходилось разбираться в сложных системах. |
To better understand agribusiness and its mindset, Baur obtained a master's degree in agricultural economics from Cornell University. |
Затем, чтобы лучше разбираться в фермерстве, Баур защитил степень магистра в экономики сельского хозяйства в Корнеллском университете. |
Trust me, you can understand communication and still end up single. |
Поверь, можно хорошо разбираться в общении и все равно быть одинокой. |
Business managers also must understand finance, otherwise they will be working under an unnecessary handicap. |
Хозяйственные руководители должны также разбираться в вопросах финансов, поскольку в противном случае они будут сталкиваться с трудностями, которые не являются неизбежными. |
Law enforcement agencies, judges and lawyers must be trained to understand and apply human rights. |
Следует готовить правоохранительные органы, судей и юристов таким образом, чтобы они могли разбираться в вопросах прав человека и умели применять свои знания на практике. |
Countries should understand such issues and not have transfer pricing regimes just because it was the fashion. |
Страны должны разбираться в таких вопросах и не устанавливать режимы трансфертного ценообразования лишь потому, что это модно. |
I know that we have come to better understand one another and the perspectives that shape our actions and priorities. |
Я знаю, что мы научились не только лучше понимать друг друга, но и разбираться в тех перспективах, которыми обусловлены наши действия и приоритеты. |
selected on the basis of their ability to understand the technical aspects of the cases brought before the Disciplinary Board. |
отобранные с учетом их способностей разбираться в технических аспектах дел, передаваемых в дисциплинарный совет. |
The other members of the panels would be staff members selected on the basis of their fairness, impartiality and ability to understand the technical aspects of the cases. |
Остальными членами групп станут сотрудники, отбираемые на основе их справедливости, непредвзятости и способности разбираться в технических аспектах соответствующих дел. |
∙ understand the treasury management function, in particular the working capital aspects and international considerations |
разбираться в принципах работы финансового отдела, в частности применительно к оборотному капиталу и с учетом международных аспектов |
Incorporation of issues relating to land degradation into the programmes of schools and universities was suggested, in order to enable young people to better understand desertification issues. |
Было предложено включить вопросы, касающиеся деградации почв, в программы обучения в школах и в высших учебных заведениях, чтобы молодежь могла лучше разбираться в проблемах, создаваемых опустыниванием. |
understand the workings of the national and international financial systems and evaluate alternative sources of finance |
разбираться в работе национальных и международных финансовых систем и оценивать альтернативные источники финансирования |
To provide such services, lawyers need to understand HIV, the relevant national and international law and their clients' needs. |
Для оказания такого рода услуг юристы должны разбираться в вопросах ВИЧ, соответствующем национальном законодательстве и международном праве и понимать потребности своих клиентов. |
Similarly, other users should have the competence to understand the company's business and whether the business model is consistent with reported results. |
Соответственно, другие пользователи должны обладать необходимой компетенцией для того, чтобы разбираться в предпринимательской деятельности компании и определять, соответствует ли модель деловой деятельности результатам, отраженным в отчетности. |
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. |
Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. |
Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
Such information enabled the Committee to better understand the situation on the ground and ensure that the population of the Territories were informed about the available options and the political process. |
Такая информация позволяет Комитету лучше разбираться в ситуации на местах и обеспечить осведомленность жителей территорий об имеющихся у них вариантах. |
As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. |
Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
Business interlocutors and delegations alike pointed out that better information should help investors to differentiate between developing countries and enable them to understand more fully different institutions and environments |
представители деловых кругов и члены делегаций указали, что более качественное информирование поможет инвесторам проводить различие между развивающимися странами и позволит им лучше разбираться в различных институтах и условиях; |
It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. |
Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. |
Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
Within the police force, the juvenile liaison scheme provided police with training in social work in order to help them understand children's issues. |
В рамках полиции подразделение по вопросам подростков обеспечивает подготовку полицейских по вопросам общественной работы, с тем чтобы помочь им лучше разбираться в проблемах детей. |