Third, and even more importantly, once food aid is defined as a means to implement the right to food, it implies that it should be delivered through criteria which are transparent and, in principle, set out in legislation. |
В-третьих, и это даже еще важнее, коль скоро продовольственная помощь рассматривается как одно из средств осуществления права на питание, это предполагает, что помощь должна оказываться с учетом критериев, которые являются транспарентными и в принципе установлены в законодательстве. |
Third, the existing mechanisms for addressing women's cases include among others, the counselling and protection centre for women and children, investigation and prosecution authority, the Prosecutor's Office, the People's Courts, the Lao Bar Association, and Village Mediation Units. |
В-третьих, в число существующих механизмов по рассмотрению дел женщин входят, помимо прочего, центры консультирования и защиты женщин и детей, следственно-обвинительные органы, прокуратура, народные суды, лаосская коллегия адвокатов и сельские группы по вопросам посредничества. |
Third, the April list showed that M23 had reorganized and moved officers and soldiers between units since the creation of the first list, as was the case for the headquarters unit. |
В-третьих, из апрельского списка следует, что после составления первого списка «М23» реорганизовало свою структуру и перевело некоторых офицеров и солдат из одного подразделения в другое, как оно это сделало, например, в случае штабного подразделения. |
(c) Third, a vibrant ICT sector contributes by creating jobs, spurring innovation and, not least, by supporting ICT use in the entire economy and society. |
с) в-третьих, активный сектор ИКТ приносит пользу путем создания новых рабочих мест, стимулирования инновационной деятельности и не в самую последнюю очередь - за счет поддержки использования ИКТ в экономике и обществе в целом. |
Third, could the Council involve researchers to help identify which research-based family policies and programmes existed and the impact they might have on family well-being? |
В-третьих, может ли Совет привлечь ученых, с тем чтобы они помогли определить, какая семейная политика и соответствующие программы, основанные на исследованиях, уже приняты и какое влияние они могут оказать в плане обеспечения благополучия семьи? |
Third, the Department of Peacekeeping Operations must develop and require missions to implement a data collection and management system that tracks not only allegations but also the response of missions to those allegations. |
В-третьих, Департамент операций по поддержанию мира должен осуществить разработку и потребовать от миссий внедрения системы сбора данных и управления данными, которая отслеживает не только выдвинутые обвинения, но и реакцию миссий на эти обвинения. |
Third, an intermediate group of treaties, although lacking express language on applicability, will generally apply during armed conflict because their terms will most likely be compatible with national policy during the armed conflict. |
В-третьих, промежуточная группа международных договоров, которая, хотя и не имеет прямых формулировок, касающихся их применимости, будет в целом применяться во время вооруженного конфликта, поскольку их положения, по всей вероятности, будут совместимыми с национальной политикой во время вооруженного конфликта. |
Third, they provide some actual initiatives that may constitute right to health good practices - or contain elements of right to health good practices. |
В-третьих, они способствуют появлению ряда конкретных инициатив, которые могут представлять собой передовую практику в связи с правом на здоровье или содержать элементы передовой практики в связи с правом на здоровье. |
Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. |
В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. |
с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
Third, researchers will study the place of land in the household economy: is it considered a farming resource, a guarantee of shelter, a basis for identity and solidarity? |
В-третьих, исследователи изучат вопрос о том, какое место занимает земля в экономике домашних хозяйств: рассматривается она как сельскохозяйственный ресурс, как гарантия наличия «крыши над головой» или же как основа для самоутверждения и солидарности? |
Third, it can provide a regular venue for engaging the development community at the highest level, in effect transforming itself into a "development cooperation forum". |
В-третьих, он может стать регулярным форумом для задействования сообщества в области развития на самом высоком уровне, по сути дела, преобразовавшись в «Форум по вопросам сотрудничества в области развития». |
Third, when recipients of a survivor pension become eligible for another pension, they are still eligible for a part of the survivor pension in addition to the new pension. |
В-третьих, если получатели пенсии в связи с потерей кормильца получают право на получение другой пенсии, за ними сохраняется право на получение части пенсии в связи с потерей кормильца в дополнение к новой пенсии. |
Third, for ensuring a smooth handover from peacekeeping, were the linkages among security, development, human rights and the rule of law correctly prioritized and sequenced? |
В-третьих - устанавливаются ли правильные приоритеты и очередность среди таких взаимосвязанных элементов, как безопасность, развитие, права человека и верховенство права, в целях обеспечения плавного перехода от миростроительства? |
Third, don't act like you don't like free cheese just because this white child's here. |
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит. Да пошла она! |
Third, more accountability is placed on the more senior manager; this is one of the key objectives of the proposed policy and is in line with the hierarchical structure of the Organization, which bestows increased responsibility and accountability at higher levels. |
В-третьих, на руководителя более высокого уровня возлагается больше ответственности; это является одной из ключевых целей предлагаемых правил и соответствует иерархической структуре Организации, в которой более высоким уровням соответствует более высокая степень ответственности и подотчетности. |
Third, a self-regulatory or standards-based approach to the problem has yet to be defined - and this is one particular area in which existing work on the problem of IEDs could be advanced. |
В-третьих, подход к решению этой проблемы на основе саморегулирования или применения стандартов еще не сформулирован, - и именно в этой области возможно активизировать ведущуюся работу по решению проблемы СВУ. |
Third, improving hardware and software provision in township hospitals, community health service centres and county hospitals, training of generalist doctors, and ensuring access to basic medical and health-care services for the broad populace and in particular for the rural population. |
В-третьих, улучшить оснащение поселковых больниц, коммунальных медицинских центров и уездных больниц медицинским оборудованием и программным обеспечением, подготовку врачей общей практики и обеспечить доступ широких слоев населения к базовым медицинским услугам и особенно сельского населения. |
Third, I don't want badges, don't want any songs' |
В-третьих, я не хочу эмблем, не хочу песен, |
Third, with regard to the rights of shareholders as distinct from those of the corporation itself, the principle of diplomatic protection applicable to natural persons could be invoked, and there was thus no need for a specific provision on diplomatic protection of shareholders. |
В-третьих, в отношении прав акционеров в отличие от прав самой корпорации можно прибегнуть к принципу дипломатической защиты, применимому к физическим лицам, и таким образом нет необходимости в специальном положении о дипломатической защите акционеров. |
Third, they incorporate "gender inclusion, collaboration and accommodation to ensure that both women and men contribute (even if not equally) to improving the material conditions of women." |
В-третьих, они подразумевают «сотрудничество женщины и мужчины, их совместный вклад (даже не в равной степени) в улучшение материальных условий жизни женщин». |
(c) Third, to start laying even now, the foundations for lasting stability, security and cooperation in the South-Central European region as an integral part of a united Europe of democratic values and institutions. |
с) в-третьих, создание уже сейчас основ для долгосрочной стабильности, безопасности и сотрудничества на юге центрально-европейского региона, являющегося неотъемлемой частью единой Европы с присущими ей демократическими ценностями и институтами. |
Third: the arms embargo imposed on Bosnia and Herzegovina undermines the right of Bosnia and Herzegovina to self-defence and breaches Article 51 of the Charter which guarantees that right to all Member States. |
В-третьих, эмбарго на поставки оружия, наложенное на Боснию и Герцеговину, подрывает право Боснии и Герцеговины на самооборону и нарушает статью 51 Устава, которая гарантирует это право всем государствам-членам. |
Third, we fully agree that special attention should be given to the problems of Africa; to the issues pertaining to women, particularly rural women; to the problems of the least developed countries; and to the larger issue of poverty eradication itself. |
В-третьих, мы полностью согласны с тем, что необходимо уделить особое внимание проблемам Африки; вопросам женщин, в частности в сельской местности; проблемам наименее развитых стран; и более серьезным проблемам самого искоренения бедности. |
Third, those who impose the penalties for discrimination should not be solely persons from the group which derives privileges and benefits from the discrimination, or from the system that supports the discrimination. |
В-третьих, в круг субъектов, налагающих штрафные санкции за дискриминацию, не должны входить исключительно представители группы, которая извлекает преимущества и выгоды от дискриминации или от системы, поддерживающей дискриминацию. |