Third, the Strategic Planning Unit does not address issues related to specific conflicts and, furthermore, is very much focused on socio-economic and development related issues, including follow-up to the United Nations Millennium Declaration. |
В-третьих, Группа стратегического планирования не занимается вопросами, касающимися конкретных конфликтов, и, кроме того, она в очень большой степени нацелена на социально-экономическую и связанную с развитием проблематику, включая последующие меры в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Third, resources should be approved to provide gender expertise in the Department of Peacekeeping Operations in order to translate the gender mainstreaming mandate into practice. |
В-третьих, следует утвердить ресурсы для специалистов по гендерной проблематике в Департаменте операций по поддержанию мира, с тем чтобы реализовать на практике мандат в сфере учета гендерной проблематики. |
Third, there are allegations that some of the armed formations that are active in Somalia are able to receive arms and military equipment through international networks that are motivated by ideological or political (rather than commercial) objectives. |
В-третьих, утверждается, что некоторые из вооруженных формирований, действующих в Сомали, могут получать оружие и военную технику через международные сети, которые руководствуются идеологическими или политическими мотивами, а не коммерческими целями. |
Third - we shall recommit ourselves to allowing all of our citizens to participate freely in the life of our political process, while giving priority to national unity, peace and stability of the country... |
В-третьих, мы вновь подтвердим свою приверженность тому, чтобы предоставить всем нашим гражданам возможность свободно участвовать во всех перипетиях нашего политического процесса, руководствуясь, в первую очередь, интересами национального единства, мира и стабильности в стране...». |
Third, arms control and disarmament is certainly a very broad and complex issue as it embraces a wide range of aspects - political, economic, humanitarian, environmental and more. |
В-третьих, контроль над вооружениями и разоружение, несомненно, являют собой весьма широкую и сложную проблему, ибо она охватывает широкий комплекс аспектов: политические, экономические, гуманитарные, природоохранные и другие. |
Third, we must be proactive not only against common enemies and threats, but also against the factors that allow them to thrive. |
В-третьих, мы должны активно действовать не только против наших общих врагов и угроз, но и против факторов, позволяющих им процветать. |
Third, we intend to exhibit here a proof which, in our opinion, will convince every reader who is really ready to undertake a long and tiring journey with us. |
В-третьих, мы намерены изложить здесь доказательство, которое, на наш взгляд, убедит любого читателя, если только он действительно готов преодолеть вместе с нами долгий и совсем не легкий путь. |
Third, economic growth has been flat on average in the UK over the last couple of quarters, with front-loaded fiscal austerity coming at a time when rising inflation is preventing the Bank of England from easing monetary policy. |
В-третьих, в Великобритании экономический рост был в среднем слабый за последние два квартала, с финансовой строгостью по всем фронтам, принятой во время, когда растущая инфляция мешает Банку Англии облегчить денежную политику. |
Third, Prime Minister Alexis Tsipras must use his persuasive powers to convince the public, in the style of US President Franklin D. Roosevelt, that the only thing they have to fear is fear itself. |
В-третьих, премьер-министру Алексису Ципрасу стоит использовать свою силу убеждения, чтобы объяснить народу - в стиле президента США Франклина Рузвельта, - что единственная вещь, которую они должны бояться - это собственно страх. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. |
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
Third, we face steeply rising prices for fossil fuels, as developing countries' growth drives up demand and conventional supplies of coal, oil, and gas are depleted. |
В-третьих, мы сталкиваемся с сильным ростом цен на ископаемые виды топлива, поскольку рост развивающихся стран ведет к росту спроса и быстрому истощению разведанных запасов угля, нефти и газа. |
Third, policymakers are operating in a global economy that is in the midst of major re-alignments, as several systemically important emerging economies, led by China, continue to plow through their developmental breakout phase. |
В-третьих, политики работают в глобальной экономике, которая находится в процессе важных перемен, по мере того как несколько системно важных развивающихся экономик во главе с Китаем продолжают свою фазу прорыва в развитии. |
Third, while India possesses some of the world's best managers, scientists, and engineers, a large portion of its workforce is unskilled or semi-skilled, which may constrain the country's ability to deliver inclusive growth. |
В-третьих, несмотря на то что в Индии имеются едва ли не лучшие в мире менеджеры, ученые и инженеры, большая часть рабочей силы является неквалифицированной или полуквалифицированной, что может ограничить возможности страны в достижении всеобъемлющего экономического роста. |
Third, we aimed at guiding markets and inspiring confidence in monetary policy, thereby helping to stabilize the economy by keeping inflation expectations anchored at levels compatible with our definition of price stability. |
В-третьих, нашей целью было направлять рынки и внушать доверие к кредитно-денежной политике, способствуя, таким образом, стабилизации экономики посредством удержания инфляционных прогнозов на уровне, соответствующем нашему определению стабильности цен. |
Third thing is, I added up all that the church had paid me over the last 25 years, and I gave it back. |
В-третьих, я суммировал всё то, что церковь заплатила мне за последние 25 лет, и я вернул в церковь эту сумму. |
Third, how much should the US continue to invest in advanced, high-tech weapons more appropriate for conventional enemies than for fighting terrorists or insurgents? |
В-третьих, сколько должны США продолжать инвестировать в передовое высокотехнологичное оружие, больше подходящее для традиционных врагов, нежели для борьбы с террористами или повстанцами? |
Third, Mr. Zhu said he would streamline the central government and take on one of China's most pernicious problems: high-level corruption in government agencies. |
В-третьих, г-н Чжу сказал, что он реорганизует центральное правительство и возьмется за одну из самых пагубных проблем Китая: высокий уровень коррупции в правительственных учреждениях. |
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. |
В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток. |
Third, it was extremely difficult to measure the contribution of external factors in the realization of accomplishments: most programmes executed at the national level used national inputs, and countries naturally provided more assistance to programmes corresponding to their own priorities. |
В-третьих, очень трудно определить роль внешних факторов в достижении соответствующего результата: большинство программ, осуществляемых на национальном уровне, зависят от национальных исходных компонентов, а страны, естественно, в большей степени поддерживают те программы, которые отвечают их собственным приоритетам. |
Third, in view of the changing nature of the crises to be resolved, the Council must pay greater attention to the management, command, logistics and training of the peace-keeping troops. |
В-третьих, учитывая эволюцию характера тех кризисов, которые приходится урегулировать, Совет должен в настоящее время уделить самое пристальное внимание вопросам, связанным с управлением, командованием, тыловым обеспечением и формированием сил, предоставляемых для осуществления операций по поддержанию мира. |
Third, there is the need to recognize the intergenerational link that is unique to women, as well as the cumulative effect, since unresolved problems tend to deteriorate in subsequent phases. |
В-третьих, необходимо признать наличие характерных только для женщин связей между поколениями, а также эффект их аккумулирования, позволяющий снимать многие вопросы, поскольку нерешенные проблемы, как правило, усугубляются на каждом последующем этапе. |
Third, a series of far-reaching management initiatives had been introduced with the result that the Department's structure was already more streamlined and better integrated. |
В-третьих, внедрен ряд перспективных управленческих инициатив, которые уже привели к тому, что структура Департамента стала наиболее рациональной и функционально обоснованной из всех подразделений. |
Third, it seems to us that we should be quite clear in our message to Governments and the international community that with these clusters resolved, we will be in reach of a completed treaty. |
В-третьих, как нам представляется, нам следует весьма недвусмысленно довести до правительств и до международного сообщества мысль о том, что при урегулировании этих блоков проблем мы сможем добиться завершенного текста договора. |
Third, developing countries have had high - but so far unfulfilled - hopes that part of the savings from military spending in the industrial countries would be diverted to accelerate the development process. |
В-третьих, развивающиеся страны возлагают большие, но пока не оправдывающиеся надежды на то, что часть средств, высвобождающихся в результате сокращения военных расходов в промышленно развитых странах, будет направлена на ускорение процесса развития. |
Third, technological innovations are making ESTs more economically attractive and hence there are few, or fewer, advantages to be gained from using older, typically more polluting, technologies. |
В-третьих, технологические новшества делают ЭБТ более экономически привлекательными, в результате чего преимущества, связанные с использованием устаревших, обычно более "грязных" технологий, невелики или уменьшаются. |