Third, and perhaps most important, widening global imbalances, and particularly the external deficit of the United States, continued to pose a major risk. |
В-третьих, и это, возможно, наиболее важно, главной угрозой для мировой экономики по-прежнему является углубление глобальных диспропорций, и в особенности дефицит внешнего платежного баланса Соединенных Штатов Америки. |
Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. |
В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
Third, the revised International Plan of Action must have a clear time frame, which could realistically be set at 20 years, or one generation. |
В-третьих, измененный Международный план действий должен иметь четко обозначенные сроки, которые, если подойти к этому с реалистических позиций, могут составить 20 лет, т.е. активную жизнь одного поколения. |
Third, he agreed with Comte that the social sciences could become scientific only when they were stripped of their metaphysical abstractions and philosophical speculation. |
В-третьих, он, как и Конт, верил, что социальные области знаний смогут стать полноценными науками лишь тогда, когда они будут освобождены от метафизических абстракций и философских домыслов. |
Third, it is misleading to argue for a certain amount of immigration in terms of the need to fill certain high-tech or other positions. |
В-третьих, некорректно отстаивать необходимость приёма определённого количества иммигрантов на основании того, что это нужно для заполнения определённых вакансий в сфере высоких технологий или в других областях. |
Third, to the extent that liberalization increases welfare and results in higher income levels, countries may move to higher levels of environmental protection. |
В-третьих, в той мере, в какой либерализация повышает уровень благосостояния и ведет к увеличению доходов, страны могут переходить к более высокому уровню охраны окружающей среды. |
Third, on the question of South-South cooperation, developed countries, despite their technological advancement and financial superiority, are not necessarily best at providing assistance. |
В-третьих, говоря о сотрудничестве Юг-Юг, следует сказать, что развитые страны, несмотря на свои технические преимущества и финансовое превосходство, вовсе не обязательно могут оказаться наилучшими помощниками. |
Third, the report of the Secretary-General notes in paragraphs 19 and 36 that peacebuilding and peacekeeping mandates should be integrated operationally for the protection of the civilians. |
В-третьих, в докладе Генерального секретаря, в пунктах 19 и 36, указано, что мандаты миссий по миростроительству и поддержанию мира должны на оперативном уровне предусматривать меры по защите гражданских лиц. |
Third, one of the original Judges of the Trial Chamber was forced to withdraw from the case in early 1999 for health reasons. |
В-третьих, одному из первоначальных судей в составе Судебной камеры пришлось по состоянию здоровья покинуть Суд, рассматривающий это дело, в начале 1999 года. |
Third, ICT represents a new factor of production, along with land, labour and capital, which can lead to economic restructuring. |
В-третьих, ИКТ сама по себе является новым фактором производства наряду с землей, рабочей силой и капиталом, что может привести к перестройке экономики. |
Third, the developed countries should dismantle trade barriers to poor countries, the total cost of which was more than double total development assistance. |
В-третьих, развитые страны должны устранить препятствия в области торговли, которые наносят ущерб бедным странам и совокупные убытки от которых вдвое превышают весь объем помощи в целях развития. |
Third, the format provides access, wherever feasible, to considerably more detailed information on results achieved by specific programmes for the reader who needs it promptly. |
В-третьих, во всех возможных случаях формат обеспечивает читателям, которым срочно нужна такая информация, доступ к гораздо более подробной информации о результатах, достигнутых по конкретным программам. |
Third, by this measure there was a reduction in average size of government over the decade in Africa and Asia. |
В-третьих, этот показатель свидетельствует о том, что за прошедшее десятилетие в Африке и Азии средние размеры органов государственного управления уменьшились. |
Third, communities with high levels of dependence on forests - often poor and disadvantaged - are ubiquitous in many forest areas. |
В-третьих, во многих лесных районах повсеместно проживают общины, чрезвычайно зависимые от лесов, которые часто живут в нищете и находятся в неблагоприятных условиях. |
Third, information concerning past experience must be used to inform future decisions, and new technologies should be fully integrated into that task. |
В-третьих, информация о накопленном опыте должна использоваться в качестве основы для принятия будущих решений, и при этом следует обеспечить максимально эффективное использование новых технологий. |
Third, in 2002, came the curfew, not of a town or neighbourhood, but of a substantial portion of the nation. |
В-третьих, в 2002 году был введен комендантский час, причем не в каком-либо одном городе или районе, а для весьма значительной части населения. |
Third, those countries which had the resources and technology to make a difference must show a stronger resolve to help those which could not afford those costs. |
В-третьих, страны, располагающие ресурсами и технологией, необходимыми для улучшения нынешней ситуации, должны более решительно заявить о своей готовности оказывать помощь странам, которые не в состоянии нести такие расходы. |
Third, the idea of creating an ad hoc committee on nuclear disarmament is also making favourable progress and should enjoy universal support very soon. |
В-третьих, весьма благоприятная эволюция произошла и в связи с созданием специального комитета по ядерному разоружению, которое должно было бы быстро снискать себе всеобщее присоединение. |
Third, the deficiencies observed in the operation of the penal system and their consequences, especially for prolonged pre-trial detention. |
В-третьих, наличие недостатков, выявленных в функционировании системы уголовного правосудия, и их последствия, в частности в плане длительного содержания под стражей без суда. |
Third, migrants are at greater risk because some of their specific health needs are ignored or not well understood and therefore are not adequately addressed. |
В-третьих, мигранты подвержены повышенному риску, потому что некоторые из их специфических потребностей в области охраны здоровья игнорируются или не в полной мере понятны местным медикам, в силу чего и не удовлетворяются надлежащим образом. |
Third, Romania has considerable experience with transition from the central planned to the market economy presenting similar problems to other CEECs countries. |
В-третьих, Румыния обладает большим опытом в области перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике, т.е. в деле решения проблем, с которыми сталкиваются другие СЦВЕ. |
Third, the Convention on Nuclear Safety could be expanded to include international mechanisms for ensuring and even enforcing internationally agreed safety requirements. |
В-третьих, можно было бы расширить Конвенцию о ядерной безопасности и включить в нее международные механизмы для обеспечения разработки и даже осуществления согласованных на международном уровне правил, касающихся безопасности. |
Third, Van der Sluijs claims that, due to higher diesel prices, the cost of operating its fleet of trucks increased by US$15,000. |
В-третьих, "Ван дер Слуйс" утверждает, что из-за роста цен на дизельное топливо расходы на эксплуатацию его парка грузовых автомобилей возросли на 15000 долл. США. |
Third, international conventions do not adequately address the specific needs of vulnerable groups, such as internally displaced persons, or women and children in complex emergencies. |
В-третьих, в международных конвенциях не учтены адекватным образом конкретные потребности уязвимых групп, таких, как вынужденные переселенцы, женщины и дети, в период чрезвычайных ситуаций комплексного характера. |
Third, only governments can create and enforce environmental regulations, and devise more environment-friendly incentives for markets to respond to. |
В-третьих, только правительства могут установить экологические нормативы и обеспечить их соблюдение и только они могут создать для рынков более обоснованные с экологической точки зрения стимулы. |